# translation of libksirtet.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Andrea Celli , 2003, 2004, 2005. # Federico Zenith , 2004. # Michele Calgaro , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksirtet\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-05 07:31+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Celli,Enrico Morra" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "a.celli@caltanet.it,enriquez.mo@tiscali.it" #: base/board.cpp:216 msgid "Blocks removed" msgstr "Blocchi rimossi" #: base/factory.cpp:25 msgid "Core engine" msgstr "Motore principale" #: base/field.cpp:19 msgid "Start" msgstr "Inizia" #: base/field.cpp:19 msgid "Resume" msgstr "Riprendi" #: base/field.cpp:19 msgid "Proceed" msgstr "Procedi" #: base/field.cpp:44 msgid "" "%1\n" "(AI player)" msgstr "" "%1\n" "(Giocatore IA)" #: base/field.cpp:45 msgid "" "%1\n" "(Human player)" msgstr "" "%1\n" "(Giocatore umano)" #: base/field.cpp:47 msgid "" "\n" "Waiting for server" msgstr "" "\n" "In attesa del server" #: base/field.cpp:56 msgid "Stage #1" msgstr "Livello #1" #: base/field.cpp:81 msgid "Arcade game" msgstr "Gioco arcade" #: base/field.cpp:115 msgid "Game paused" msgstr "Gioco sospeso" #: base/field.cpp:126 msgid "Game over" msgstr "Partita terminata" #: base/field.cpp:129 msgid "The End" msgstr "Fine" #: base/field.cpp:131 msgid "Stage #%1 done" msgstr "Livello n. %1 completato" #: base/field.cpp:140 msgid "Game Over" msgstr "Partita terminata" #: base/main.cpp:85 msgid "Game" msgstr "Partita" #: base/main.cpp:89 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: base/settings.cpp:33 msgid "Enable animations" msgstr "Abilita animazioni" #: base/settings.cpp:39 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: base/settings.cpp:45 msgid "Color:" msgstr "Colore:" #: base/settings.cpp:50 msgid "Opacity:" msgstr "Opacità:" #: common/ai.cpp:304 msgid "Thinking depth:" msgstr "Profondità pensiero:" #: common/board.cpp:172 msgid "Piece glued" msgstr "Pezzo incollato" #: common/field.cpp:47 msgid "Display the progress to complete the current level or stage." msgstr "Mostra quanto manca per completare il livello o la tappa attuale." #: common/field.cpp:54 msgid "Previous player's height" msgstr "Altezza del giocatore precedente" #: common/field.cpp:64 msgid "Shadow of the current piece" msgstr "Ombra del pezzo attuale" #: common/field.cpp:70 msgid "Next player's height" msgstr "Altezza del giocatore seguente" #: common/field.cpp:79 msgid "Next Tile" msgstr "Prossimo blocco" #: common/field.cpp:173 msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo trascorso" #: common/field.cpp:176 msgid "Display the elapsed time." msgstr "Mostra il tempo trascorso." #: common/field.cpp:177 msgid "Stage" msgstr "Tappa" #: common/field.cpp:180 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: common/field.cpp:183 msgid "" "Display the current score.
It turns blue " "if it is a highscore and red if it is the best " "local score.
" msgstr "" "Mostra il punteggio attuale
Diventa blu " "se è uno dei punteggi migliori e rosso se è il " "miglior punteggio locale
" #: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14 msgid "Level" msgstr "Livello" #: common/highscores.cpp:28 msgid "anonymous" msgstr "anonimo" #: common/inter.cpp:15 msgid "Move Left" msgstr "Muovi a sinistra" #: common/inter.cpp:16 msgid "Move Right" msgstr "Muovi a destra" #: common/inter.cpp:17 msgid "Drop Down" msgstr "Fai precipitare" #: common/inter.cpp:19 msgid "One Line Down" msgstr "Una riga in giù" #: common/inter.cpp:20 msgid "Rotate Left" msgstr "Ruota a sinistra" #: common/inter.cpp:21 msgid "Rotate Right" msgstr "Ruota a destra" #: common/inter.cpp:22 msgid "Move to Left Column" msgstr "Sposta sulla colonna a sinistra" #: common/inter.cpp:24 msgid "Move to Right Column" msgstr "Sposta sulla colonna a destra" #: common/main.cpp:16 msgid "A.I." msgstr "I.A." #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human (Normal)" msgstr "Umano da &solo (Normale)" #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human" msgstr "Umano da &solo" #: common/main.cpp:30 msgid "&Single Human (Arcade)" msgstr "Umano da &solo (Arcade)" #: common/main.cpp:33 msgid "Human vs &Human" msgstr "Umano contro &umano" #: common/main.cpp:35 msgid "Human vs &Computer" msgstr "Umano contro &computer" #: common/main.cpp:38 msgid "&More..." msgstr "&Altro..." #: common/settings.cpp:21 msgid "Show piece's shadow" msgstr "Mostra l'ombra dei pezzi" #: common/settings.cpp:24 msgid "Show next piece" msgstr "Mostra prossimo blocco" #: common/settings.cpp:27 msgid "Show detailed \"removed lines\" field" msgstr "Mostra dettagli nel campo \"righe rimosse\"" #: common/settings.cpp:40 msgid "Initial level:" msgstr "Livello iniziale:" #: common/settings.cpp:48 msgid "Direct drop down" msgstr "Caduta dritta veloce" #: common/settings.cpp:49 msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released." msgstr "" "La caduta veloce non può essere fermata dopo che ne hai rilasciato il tasto." #: lib/defines.cpp:9 msgid "" "%1:\n" "%2" msgstr "" "%1:\n" "%2" #: lib/internal.cpp:131 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossibile leggere socket" #: lib/internal.cpp:136 msgid "Unable to write to socket" msgstr "Impossibile scrivere nel socket" #: lib/internal.cpp:141 msgid "Link broken" msgstr "Collegamento interrotto" #: lib/internal.cpp:239 msgid "Client has not answered in time" msgstr "Il client non ha risposto in tempo" #: lib/keys.cpp:81 msgid "Shortcuts for player #%1/%2" msgstr "Scorciatoie per il giocatore n. %1/%2" #: lib/meeting.cpp:18 msgid "Network Meeting" msgstr "Partita in rete" #: lib/meeting.cpp:39 msgid "Waiting for clients" msgstr "In attesa dei client" #: lib/meeting.cpp:54 msgid "Start Game" msgstr "Inizio partita" #: lib/meeting.cpp:57 msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: lib/meeting.cpp:70 msgid "A new client has just arrived (#%1)" msgstr "Un nuovo client è appena arrivato (n. %1)" #: lib/meeting.cpp:172 msgid "Error reading data from" msgstr "Errore nel leggere i dati da" #: lib/meeting.cpp:174 msgid "Unknown data from" msgstr "Dati sconosciuti da" #: lib/meeting.cpp:176 msgid "Error writing to" msgstr "Impossibile scrivere su" #: lib/meeting.cpp:178 msgid "Link broken or empty data from" msgstr "Non ricevo dati o è caduto il collegamento con" #: lib/meeting.cpp:244 msgid "%1 client #%2: disconnect it" msgstr "%1 client n. %2: lo disconnetto" #: lib/meeting.cpp:267 #, c-format msgid "" "Failed to accept incoming client:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile accettare il client in arrivo:\n" "%1" #: lib/meeting.cpp:299 msgid "Client rejected for incompatible ID" msgstr "Il client è stato respinto per ID incompatibile" #: lib/meeting.cpp:304 msgid "Client #%1 has left" msgstr "Il client n. %1 è andato via" #: lib/meeting.cpp:428 msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning." msgstr "Impossibile scrivere al client n. %1 all'inizio della partita." #: lib/meeting.cpp:465 msgid "%1 server: aborting connection." msgstr "%1 server: connessione interrotta." #: lib/meeting.cpp:532 msgid "Client %1 has left" msgstr "Il client %1 è andato via" #: lib/meeting.cpp:559 msgid "" "The game has begun without you\n" "(You have been excluded by the server)." msgstr "" "Il gioco è iniziato senza di te\n" "(sei stato escluso dal server)." #: lib/meeting.cpp:573 msgid "The server has aborted the game." msgstr "Il server ha interrotto il gioco." #: lib/miscui.cpp:16 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: lib/miscui.cpp:21 msgid "Excluded" msgstr "Escluso" #: lib/miscui.cpp:52 msgid "Human" msgstr "Umano" #: lib/miscui.cpp:53 msgid "AI" msgstr "IA" #: lib/miscui.cpp:54 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: lib/mp_interface.cpp:109 #, c-format msgid "Human %1" msgstr "Umano %1" #: lib/mp_interface.cpp:110 #, c-format msgid "AI %1" msgstr "IA %1" #: lib/mp_simple_interface.cpp:75 msgid "Server has left game!" msgstr "Il server ha lasciato il gioco!" #: lib/pline.cpp:69 #, c-format msgid "Hu=%1" msgstr "Um=%1" #: lib/pline.cpp:70 #, c-format msgid "AI=%1" msgstr "IA=%1" #: lib/pline.cpp:109 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: lib/types.cpp:20 msgid "" "\n" "Server: \"%1\"\n" "Client: \"%2\"" msgstr "" "\n" "Server: \"%1\"\n" "Client: \"%2\"" #: lib/types.cpp:25 msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible" msgstr "La libreria MultiPlayer del server è incompatibile" #: lib/types.cpp:28 msgid "Trying to connect a server for another game type" msgstr "Tentativo di connettersi ad un server per un altro tipo di gioco" #: lib/types.cpp:31 msgid "The server game version is incompatible" msgstr "La versione del gioco sul server è incompatibile" #: lib/wizard.cpp:54 msgid "Create a local game" msgstr "Crea una partita locale" #: lib/wizard.cpp:55 msgid "Create a network game" msgstr "Crea una partita in rete" #: lib/wizard.cpp:56 msgid "Join a network game" msgstr "Partecipa a una partita in rete" #: lib/wizard.cpp:62 msgid "Network Settings" msgstr "Impostazioni di rete" #: lib/wizard.cpp:67 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: lib/wizard.cpp:72 msgid "Choose Game Type" msgstr "Scegli il tipo di partita" #: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125 #, c-format msgid "Player #%1" msgstr "Giocatore n. %1" #: lib/wizard.cpp:117 msgid "Local Player's Settings" msgstr "Impostazioni locali del giocatore" #: lib/wizard.cpp:136 msgid "Hostname:" msgstr "Nome host:" #: lib/wizard.cpp:140 msgid "the.server.address" msgstr "indirizzo.del.server" #: lib/wizard.cpp:141 msgid "Server address:" msgstr "Indirizzo del server:" #: lib/wizard.cpp:179 msgid "Error looking up for \"%1\"" msgstr "Errore nella ricerca di \"%1\"" #: lib/wizard.cpp:187 msgid "Error opening socket" msgstr "Errore nell'aprire il socket" #: base/libksirtet1.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Size of the blocks." msgstr "Dimensioni dei blocchi." #: base/libksirtet1.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Fade intensity." msgstr "Intensità dissolvenza." #: base/libksirtet1.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Fade color." msgstr "Colore sbiadito." #: base/libksirtet1.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Animations enabled." msgstr "Animazioni abilitate." #: base/libksirtet1.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Menubar visible." msgstr "Barra dei menu visibile." #: base/libksirtet1.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Block colors." msgstr "Colori dei pezzi." #: common/libksirtet2.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Show next piece." msgstr "Mostra prossimo pezzo." #: common/libksirtet2.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Show the shadow of a piece." msgstr "Mostra l'ombra di un pezzo." #: common/libksirtet2.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Show detailed 'removed lines'." msgstr "Mostra dettagli nel campo \"righe rimosse\"." #: common/libksirtet2.kcfg:20 #, no-c-format msgid "The initial level of new games." msgstr "Il livello iniziale di nuovi giochi." #: common/libksirtet2.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Enable direct dropping of pieces." msgstr "Abilita la caduta diretta dei pezzi." #: common/libksirtet2.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The thinking depth" msgstr "Profondità pensiero"