# translation of kmrml.po to Italian # translation of kmrml.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Giovanni Venturi , 2003. # Giovanni Venturi , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmrml\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-07 00:15+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Venturi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Giovanni Venturi" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jumpyj@tiscali.it" #: algorithmdialog.cpp:64 msgid "Configure Query Algorithms" msgstr "Configura gli algoritmi di interrogazione" #: algorithmdialog.cpp:75 msgid "Collection: " msgstr "Collezione: " #: algorithmdialog.cpp:85 msgid "Algorithm: " msgstr "Algoritmo: " #: kcontrol/indexer.cpp:115 msgid "Next Folder:
%1" msgstr "Cartella successiva:
%1" #: kcontrol/indexer.cpp:163 msgid "Processing folder %1 of %2:
%3
File %4 of %5.
" msgstr "" "Elaborazione cartella %1 di %2:
%3
File %4 di %5.
" #: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420 msgid "Finished." msgstr "Finito." #: kcontrol/indexer.cpp:180 msgid "Writing data..." msgstr "Scrittura in corso..." #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51 msgid "KCMKMrml" msgstr "KCMKMrml" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53 msgid "Advanced Search Control Module" msgstr "Modulo di controllo per la ricerca avanzata" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55 msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84 msgid "" "Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the " "PATH.\n" "Please install the \"GNU Image Finding Tool\"." msgstr "" "Impossibile trovare gli eseguibili \"gift\" e/o \"gift-add-collection.pl\" " "nella variable d'ambiente PATH.\n" "Installa lo \"Strumento GNU di ricerca delle immagini\"." #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107 msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?" msgstr "" "Vuoi davvero cancellare la configurazione e reimpostare i valori predefiniti?" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108 msgid "Reset Configuration" msgstr "Ripristina configurazione" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133 msgid "" "

Image Index

TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to " "perform queries based not just on filenames, but on file content.

For " "example, you can search for an image by giving an example image that looks " "similar to the one you are looking for.

For this to work, your image " "directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.

Here " "you can configure the servers (you can also query remote servers) and the " "directories to index.

" msgstr "" "

Indice immagini

TDE può usare GNU Image Finding Tool (GIFT) " "(Strumento di ricerca immagini GNU) per eseguire interrogazioni basate non " "soltanto sui nomi dei file, ma anche sul contenuto degli stessi.

Per " "esempio, puoi cercare un'immagine dandone una di riferimento che assomiglia " "a quella che stai cercando.

Per poter funzionare, le tue cartelle di " "immagini hanno bisogno di essere indicizzate dal server GIFT.

Qui puoi " "configurare i server (puoi anche interrogare server remoti) e le cartelle da " "indicizzare

" #: kcontrol/mainpage.cpp:64 msgid "Indexing Server Configuration" msgstr "Configurazione del server di indicizzazione" #: kcontrol/mainpage.cpp:67 msgid "Hostname of the Indexing Server" msgstr "Nome host del server di indicizzazione" #: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85 msgid "Folders to Be Indexed" msgstr "Cartelle da indicizzare" #: kcontrol/mainpage.cpp:172 msgid "" "You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable " "to perform queries on your computer." msgstr "" "Non hai specificato alcuna cartella da indicizzare. Ciò significa che non " "riuscirai a eseguire interrogazioni sul tuo computer." #: kcontrol/mainpage.cpp:312 msgid "Select Folder You Want to Index" msgstr "Seleziona la cartella che vuoi indicizzare" #: kcontrol/mainpage.cpp:387 msgid "Removing old Index Files" msgstr "Rimozione dei vecchi file indice" #: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436 msgid "Processing..." msgstr "Elaborazione in corso..." #: kcontrol/mainpage.cpp:426 msgid "" "The settings have been saved. Now, the configured directories need to be " "indexed. This may take a while. Do you want to do this now?" msgstr "" "Le impostazioni sono state salvate. Adesso le cartelle configurate hanno " "bisogno di essere indicizzate. Questo può impiegare un po'. Vuoi procedere?" #: kcontrol/mainpage.cpp:430 msgid "Start Indexing Now?" msgstr "Avvio indicizzazione?" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Index" msgstr "Indicizzare" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Do Not Index" msgstr "Non indicizzare" #: kcontrol/mainpage.cpp:435 msgid "Indexing Folders" msgstr "Indicizzazione cartelle" #: kcontrol/mainpage.cpp:461 msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?" msgstr "" "Lo \"Strumento GNU di ricerca delle immagini\" è installato correttamente?" #: kcontrol/mainpage.cpp:468 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Errore sconosciuto: %1" #: kcontrol/mainpage.cpp:471 msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'indicizzazione. L'indice potrebbe essere " "non valido." #: kcontrol/mainpage.cpp:472 msgid "Indexing Aborted" msgstr "Indicizzazione terminata" #: mrml.cpp:95 msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query." msgstr "" "Impossibile avviare il server di indicizzazione. Interrogazione annullata." #: mrml.cpp:120 msgid "No MRML data is available." msgstr "Nessun dato MRML disponibile." #: mrml.cpp:152 msgid "Could not connect to GIFT server." msgstr "Impossibile connettersi al server GIFT." #: mrml_part.cpp:141 msgid "Server to query:" msgstr "Server da interrogare:" #: mrml_part.cpp:148 msgid "Search in collection:" msgstr "Cerca nella collezione:" #: mrml_part.cpp:159 msgid "Configure algorithm" msgstr "Configura algoritmo" #: mrml_part.cpp:168 msgid "Maximum result images:" msgstr "Massimo risultato di immagini:" #: mrml_part.cpp:171 msgid "Random search" msgstr "Ricerca casuale" #: mrml_part.cpp:207 msgid "" "There is no image collection available\n" "at %1.\n" msgstr "" "Non c'è nessuna collezione di immagini disponibile\n" "in %1.\n" #: mrml_part.cpp:208 msgid "No Image Collection" msgstr "Nessuna collezione di immagini" #: mrml_part.cpp:248 msgid "You can only search by example images on a local indexing server." msgstr "" "Puoi ricercare per esempio solo immagini da un server di indicizzazione " "locale." #: mrml_part.cpp:250 msgid "Only Local Servers Possible" msgstr "È possibile solo in server locali" #: mrml_part.cpp:278 msgid "" "There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?" msgstr "" "Non ci sono cartelle indicizzabili specificate. Vuoi configurarle adesso?" #: mrml_part.cpp:281 msgid "Configuration Missing" msgstr "Configurazione mancante" #: mrml_part.cpp:282 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Non configurare" #: mrml_part.cpp:283 msgid "Do Not Configure" msgstr "Non configurare" #: mrml_part.cpp:313 msgid "Connecting to indexing server at %1..." msgstr "Connessione al server di indicizzazione %1..." #: mrml_part.cpp:354 msgid "Downloading reference files..." msgstr "Recupero file di riferimento..." #: mrml_part.cpp:497 msgid "" "Server returned error:\n" "%1\n" msgstr "" "Il server ha riportato l'errore:\n" "%1\n" #: mrml_part.cpp:499 msgid "Server Error" msgstr "Errore sul server" #: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787 msgid "&Search" msgstr "&Ricerca" #: mrml_part.cpp:685 msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing." msgstr "" "Errore formulando l'interrogazione. L'elemento \"passo di interrogazione\" è " "mancante." #: mrml_part.cpp:687 msgid "Query Error" msgstr "Errore di interrogazione" #: mrml_part.cpp:691 msgid "Random search..." msgstr "Ricerca casuale..." #: mrml_part.cpp:692 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #: mrml_part.cpp:701 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: mrml_part.cpp:784 msgid "&Connect" msgstr "&Connetti" #: mrml_part.cpp:790 msgid "Sto&p" msgstr "Fer&ma" #: mrml_part.cpp:837 msgid "MRML Client for TDE" msgstr "Client MRML per TDE" #: mrml_part.cpp:839 msgid "A tool to search for images by their content" msgstr "Uno strumento di ricerca per immagini in base al loro contenuto" #: mrml_part.cpp:841 msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" #: mrml_part.cpp:843 msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" #: mrml_part.cpp:846 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Sviluppatore, responsabile" #: mrml_part.cpp:849 msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand" msgstr "Sviluppatore di GIFT, aiuto" #: mrml_view.cpp:58 msgid "No thumbnail available" msgstr "Nessuna miniatura disponibile" #: mrml_view.cpp:300 msgid "" "You can refine queries by giving feedback about the current result and " "pressing the Search button again." msgstr "" "Puoi ridefinire le interrogazioni dando informazioni sul risultato corrente " "e premendo il pulsante di \"Ricerca\" di nuovo." #: mrml_view.cpp:301 msgid "Relevant" msgstr "Rilevante" #: mrml_view.cpp:302 msgid "Neutral" msgstr "Neutrale" #: mrml_view.cpp:303 msgid "Irrelevant" msgstr "Irrilevante" #: server/watcher.cpp:146 msgid "" "The server with the command line
%1
is not available anymore. Do " "you want to restart it?" msgstr "" "Il server con la riga di comando
%1
non è più disponibile. Vuoi " "riavviarlo?" #: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179 msgid "Service Failure" msgstr "Servizio in avaria" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Restart Server" msgstr "Riavvia server" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Do Not Restart" msgstr "Non riavviare" #: server/watcher.cpp:175 msgid "Unable to start the server with the command line
%1
Try again?" msgstr "" "Non riesco ad avviare il server con la riga di comando
%1
Riprovo?" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Try Again" msgstr "Riprovare" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Do Not Try" msgstr "Non riprovare" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "A&ggiungi" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server" msgstr "Numero della porta TCP/IP del server di indicizzazione" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "Au&to" msgstr "Au&tomatica" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Tries to automatically determine the port. This works only for local servers." msgstr "" "Prova a determinare automaticamente la porta. Funziona solo per server " "locali." #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Ho&stname:" msgstr "Nome &host:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "P&orta:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Per&form authentication" msgstr "E&segui autenticazione" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Nome utente:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "Pass&word:"