# translation of kolourpaint.po to italian # Daniele Medri , 2003. # Federico Cozzi , 2004, 2005. # Luciano Montanaro , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2005. # Luigi Toscano , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-23 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-21 17:00+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Luigi Toscano,Federico Zenith,Federico Cozzi,Andrea Rizzi,Daniele Medri,Luciano " "Montanaro" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,federico.zenith@member.fsf.org" #: kolourpaint.cpp:53 msgid "Image file to open" msgstr "File di immagine da aprire" #: kolourpaint.cpp:63 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Paint Program for KDE" msgstr "Programma di disegno per KDE" #: kolourpaint.cpp:79 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "Chief Investigator" msgstr "Investigatore capo" #: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: kolourpaint.cpp:83 msgid "InputMethod Support" msgstr "Supporto per i metodi di inserimento" #: kpcommandhistory.cpp:628 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Annulla: %1" #: kpcommandhistory.cpp:639 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Rifai: %1" #: kpcommandhistory.cpp:787 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kpcommandhistory.cpp:795 #, c-format msgid "" "_n: %n more item\n" "%n more items" msgstr "" "%n altro elemento\n" "%n altri elementi" #: kpdocument.cpp:255 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Impossibile aprire \"%1\"." #: kpdocument.cpp:281 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "Impossibile aprire \"%1\" - tipo MIME sconosciuto." #: kpdocument.cpp:296 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Impossibile aprire \"%1\" - formato dell'immagine non gestito.\n" "Il file potrebbe essere danneggiato." #: kpdocument.cpp:304 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to " "display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at " "least %2bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "L'immagine \"%1\" potrebbe avere più colori della modalità di schermo attuale. " "Per la visualizzazione, alcuni colori potrebbero essere cambiati. Prova ad " "aumentare la profondità di schermo ad almeno %2bpp.\n" "L'immagine contiene anche delle trasparenze che non sono pienamente supportate. " "I dati di trasparenza saranno approssimati con una maschera di trasparenza a 1 " "bit." #: kpdocument.cpp:315 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to " "display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at " "least %2bpp." msgstr "" "L'immagine \"%1\" potrebbe avere più colori della modalità di schermo attuale. " "Per la visualizzazione, alcuni colori potrebbero essere cambiati. Prova ad " "aumentare la profondità di schermo ad almeno %2bpp." #: kpdocument.cpp:320 msgid "" "The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "L'immagine \"%1\" contiene delle informazioni di trasparenza che non sono " "pienamente supportate. I dati di trasparenza saranno approssimati con una " "maschera di trasparenza a 1 bit." #: kpdocument.cpp:333 msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." msgstr "Impossibile aprire \"%1\" - terminata la memoria grafica." #: kpdocument.cpp:429 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Impossibile salvare l'immagine - informazioni insufficienti." #: kpdocument.cpp:430 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "Tipo MIME: %2" #: kpdocument.cpp:434 msgid "" msgstr "" #: kpdocument.cpp:436 msgid "Internal Error" msgstr "Errore interno" #: kpdocument.cpp:469 msgid "" "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's color " "information.

" "

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "" "

Il formato %1 potrebbe non preservare tutta l'informazione sui colori " "dell'immagine.

" "

Vuoi veramente procedere al salvataggio con questo formato?

" #: kpdocument.cpp:476 msgid "Lossy File Format" msgstr "Formato di file lossy" #: kpdocument.cpp:484 msgid "" "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of " "color information. Any transparency will also be removed.

" "

Are you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "" "

Salvare l'immagine alla profondità di colore di %1 bit può comportare la " "perdita di informazioni sul colore. Inoltre, la trasparenza sarà perduta.

" "

Vuoi veramente salvare l'immagine con questa profondità di colore?

" #: kpdocument.cpp:491 msgid "Low Color Depth" msgstr "Bassa profondità di colore" #: kpdocument.cpp:602 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "" "Impossibile salvare l'immagine - incapace di creare un file temporaneo." #: kpdocument.cpp:609 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Impossibile salvare come \"%1\"." #: kpdocument.cpp:638 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un altro documento chiamato \"%1\".\n" "Vuoi sovrascriverlo?" #: kpdocument.cpp:642 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: kpdocument.cpp:782 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Impossibile salvare l'immagine - upload non riuscito." #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80 msgid "Save Preview" msgstr "Anteprima del salvataggio" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151 msgid "%1 bytes" msgstr "%1 byte" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152 msgid "%1 bytes (%2%)" msgstr "%1 byte (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154 msgid "%1 B (%2%)" msgstr "%1 B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155 msgid "%1 B (approx. %2%)" msgstr "%1 B (circa %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156 msgid "%1B" msgstr "%1B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157 msgid "%1B (%2%)" msgstr "%1B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158 msgid "%1B (approx. %2%)" msgstr "%1B (circa %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159 msgid "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr "%1 byte (circa %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299 msgid "Convert &to:" msgstr "Conver&ti in:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304 msgid "Quali&ty:" msgstr "Quali&tà:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312 msgid "&Preview" msgstr "Ante&prima" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431 msgid "Monochrome" msgstr "Monocromatico" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Monocromatico (retinato)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436 msgid "256 Color" msgstr "256 colori" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 colori (retinato)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442 msgid "24-bit Color" msgstr "colore a 24 bit" #: kpmainwindow.cpp:251 msgid "Color Box" msgstr "Casella dei colori" #: kpmainwindow.cpp:855 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "L'immagine \"%1\" è stata modificata.\n" "Vuoi salvarla?" #: kpmainwindow_edit.cpp:66 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "L'immagine da incollare potrebbe avere più colori della modalità di schermo " "attuale. Per la visualizzazione, alcuni colori potrebbero essere cambiati. " "Prova ad aumentare la profondità di schermo ad almeno %1bpp.\n" "L'immagine contiene anche delle informazioni di trasparenza che non sono " "pienamente supportate. I dati di trasparenza saranno approssimati con una " "maschera di trasparenza a 1 bit." #: kpmainwindow_edit.cpp:76 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp." msgstr "" "L'immagine da incollare potrebbe avere più colori della modalità di schermo " "attuale. Per la visualizzazione, alcuni colori potrebbero essere cambiati. " "Prova ad aumentare la profondità di schermo ad almeno %1bpp." #: kpmainwindow_edit.cpp:80 msgid "" "The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "L'immagine da incollare contiene delle informazioni di trasparenza che non sono " "pienamente supportate. I dati di trasparenza saranno approssimati con una " "maschera di trasparenza a 1 bit." #: kpmainwindow_edit.cpp:109 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Incolla in finestra &nuova" #: kpmainwindow_edit.cpp:114 msgid "&Delete Selection" msgstr "&Elimina selezione" #: kpmainwindow_edit.cpp:121 msgid "C&opy to File..." msgstr "C&opia su file..." #: kpmainwindow_edit.cpp:123 msgid "Paste &From File..." msgstr "Incolla &da file..." #: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718 msgid "Text: Create Box" msgstr "Testo: crea rettangolo" #: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246 #: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178 msgid "Selection: Create" msgstr "Selezione: crea" #: kpmainwindow_edit.cpp:538 msgid "Text: Paste" msgstr "Testo: incolla" #: kpmainwindow_edit.cpp:718 msgid "" "" "

KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " "unexpectedly disappeared.

" "

This usually occurs if the application which was responsible for the " "clipboard contents has been closed.

" msgstr "" "" "

KolourPaint non può incollare il contenuto degli appunti perché i dati sono " "scomparsi inaspettatamente.

" "

Questo capita di solito se l'applicazione responsabile del contenuto degli " "appunti è stata chiusa.

" #: kpmainwindow_edit.cpp:724 msgid "Cannot Paste" msgstr "Impossibile incollare" #: kpmainwindow_edit.cpp:845 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Testo: elimina rettangolo" #: kpmainwindow_edit.cpp:846 msgid "Selection: Delete" msgstr "Selezione: elimina" #: kpmainwindow_edit.cpp:918 msgid "Text: Finish" msgstr "Testo: termina" #: kpmainwindow_edit.cpp:919 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Selezione: deseleziona" #: kpmainwindow_edit.cpp:995 msgid "Copy to File" msgstr "Copia su file" #: kpmainwindow_edit.cpp:1042 msgid "Paste From File" msgstr "Incolla da file" #: kpmainwindow_file.cpp:82 msgid "E&xport..." msgstr "Es&porta..." #: kpmainwindow_file.cpp:85 msgid "Scan..." msgstr "Scansiona..." #: kpmainwindow_file.cpp:89 msgid "Reloa&d" msgstr "Ri&carica" #: kpmainwindow_file.cpp:98 msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" msgstr "Usa come s&fondo (centrato)" #: kpmainwindow_file.cpp:100 msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" msgstr "Usa come sfondo (&Ripetuto)" #: kpmainwindow_file.cpp:372 msgid "Open Image" msgstr "Apri immagine" #: kpmainwindow_file.cpp:446 msgid "Scanning support is not installed." msgstr "Il supporto per la scansione non è installato." #: kpmainwindow_file.cpp:447 msgid "No Scanning Support" msgstr "Nessun supporto per la scansione" #: kpmainwindow_file.cpp:528 msgid "Cannot scan - out of graphics memory." msgstr "Impossibile effettuare la scansione - terminata la memoria grafica." #: kpmainwindow_file.cpp:529 msgid "Cannot Scan" msgstr "Impossibile effettuare la scansione" #: kpmainwindow_file.cpp:779 msgid "Save Image As" msgstr "Salva immagine come" #: kpmainwindow_file.cpp:897 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Il documento \"%1\" è stato modificato.\n" "Ricaricandolo verranno perse tutte le modifiche fatte dall'ultimo salvataggio.\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #: kpmainwindow_file.cpp:907 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Il documento \"%1\" è stato modificato.\n" "Ricaricandolo verranno perse tutte le modifiche.\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #: kpmainwindow_file.cpp:1245 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "L'immagine deve essere salvata prima di spedirla.\n" "Vuoi salvarla ora?" #: kpmainwindow_file.cpp:1288 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local " "file.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Prima che l'immagine possa essere usata come sfondo, devi salvarla in un file " "locale.\n" "Vuoi salvarla ora?" #: kpmainwindow_file.cpp:1294 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Prima di poter usare questa immagine come sfondo, devi salvarla.\n" "Vuoi salvarla ora?" #: kpmainwindow_file.cpp:1358 msgid "Could not change wallpaper." msgstr "Impossibile modificare lo sfondo." #: kpmainwindow_help.cpp:59 msgid "Acquiring &Screenshots" msgstr "Acquisizione di &schermate" #: kpmainwindow_help.cpp:133 msgid "" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be placed " "into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.

" "

You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the KDE Control " "Center module Keyboard Shortcuts.

" "

Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

" msgstr "" "

Per acquisire una schermata, premi %1. La schermata sarà messa negli " "appunti e lo potrai incollare in KolourPaint.

" "

Puoi configurare la scorciatoia Schermata del desktop " "nel modulo del centro di controllo di KDE " "Scorciatoie della tastiera.

" "

In alternativa, puoi provare l'applicazione " "KSnapshot.

" #: kpmainwindow_help.cpp:154 msgid "" "

You do not appear to be running KDE.

" "

Once you have loaded KDE:" "
" "

To acquire a screenshot, press %1" ". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to " "paste it in KolourPaint.

" "

Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

" msgstr "" "

Sembra che non stai usando KDE.

" "

Una volta che hai caricato KDE:" "
" "

Per acquisire una schermata, premi %1" ". La schermata sarà messa negli appunti e lo potrai incollare in " "KolourPaint.

" "

In alternativa, puoi provare l'applicazione " "KSnapshot.

" #: kpmainwindow_help.cpp:183 msgid "Acquiring Screenshots" msgstr "Acquisizione di schermate" #: kpmainwindow_image.cpp:92 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "Ridim&ensiona / scala..." #: kpmainwindow_image.cpp:95 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Impos&ta come immagine (taglia)" #: kpmainwindow_image.cpp:101 msgid "&Flip..." msgstr "Ri&fletti..." #: kpmainwindow_image.cpp:104 msgid "&Rotate..." msgstr "&Ruota..." #: kpmainwindow_image.cpp:107 msgid "S&kew..." msgstr "S&tira..." #: kpmainwindow_image.cpp:110 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Riduci a mo&nocromatico (retinato)" #: kpmainwindow_image.cpp:113 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Riduci a scali di &grigio" #: kpmainwindow_image.cpp:116 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Inverti colori" #: kpmainwindow_image.cpp:119 msgid "C&lear" msgstr "Pu&lisci" #: kpmainwindow_image.cpp:122 msgid "&More Effects..." msgstr "&Più effetti..." #. i18n: file kolourpaintui.rc line 71 #: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Immagine" #: kpmainwindow_image.cpp:161 msgid "Select&ion" msgstr "Selez&ione" #: kpmainwindow_settings.cpp:64 msgid "Show &Path" msgstr "Mostra &percorso" #: kpmainwindow_settings.cpp:66 msgid "Hide &Path" msgstr "Nascondi &percorso" #: kpmainwindow_settings.cpp:196 msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect." msgstr "Devi riavviare KolourPaint perché queste modifiche abbiano effetto." #: kpmainwindow_settings.cpp:197 msgid "Toolbar Settings Changed" msgstr "Impostazioni barra degli strumenti modificate" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:144 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:151 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221 #: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88 #: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91 #, c-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:247 msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kpmainwindow_text.cpp:52 msgid "Font Family" msgstr "Famiglia di caratteri" #: kpmainwindow_text.cpp:57 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: kpmainwindow_text.cpp:63 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: kpmainwindow_text.cpp:66 msgid "Strike Through" msgstr "Sbarrato" #: kpmainwindow_tools.cpp:104 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Opzione dello strumento precedente (Gruppo n.1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:109 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Opzione dello strumento successiva (Gruppo n.1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:115 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Opzione dello strumento precedente (Gruppo n.2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:120 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Opzione dello strumento successiva (Gruppo n.2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:129 msgid "Tool Box" msgstr "Casella degli strumenti" #: kpmainwindow_tools.cpp:525 msgid "" "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "" "

Ridimensionare l'immagine a %1x%2 può richiedere quantità ingenti di " "memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e causare problemi " "ad altre applicazioni.

" "

Desideri veramente continuare a ridimensionare l'immagine?

" #: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137 msgid "Resize Image?" msgstr "Ridimensiono l'immagine?" #: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138 msgid "R&esize Image" msgstr "Ridim&ensiona immagine" #: kpmainwindow_view.cpp:93 msgid "Show &Grid" msgstr "Mostra &griglia" #: kpmainwindow_view.cpp:95 msgid "Hide &Grid" msgstr "Nascondi &griglia" #: kpmainwindow_view.cpp:101 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Mostra &miniatura" #: kpmainwindow_view.cpp:103 msgid "Hide T&humbnail" msgstr "Nascondi m&iniatura" #: kpmainwindow_view.cpp:106 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "Modalità a &miniatura ingrandita" #: kpmainwindow_view.cpp:115 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Abilita &rettangolo della miniatura" #: kpmainwindow_view.cpp:237 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Impostare il livello di ingrandimento ad un valore che non sia multiplo di 100% " "produrrà problemi alla visualizzazione e alle operazioni di modifica.\n" "Devo veramente impostare il livello di ingrandimento a %1%?" #: kpmainwindow_view.cpp:242 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Imposta il livello di ingrandimento a %1%" #: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Text" msgstr "Testo" #: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: kpthumbnail.cpp:157 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: kptool.cpp:199 msgid "" "_: ()\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kptool.cpp:1498 msgid "Right click to cancel." msgstr "Tasto destro per annullare." #: kptool.cpp:1500 msgid "Left click to cancel." msgstr "Tasto sinistro per annullare." #: kptool.cpp:1524 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907 #: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "" "Trascinare la maniglia col tasto sinistro per ridimensionare l'immagine." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:214 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Ridimensionamento immagine: rilascia tutti i tasti del mouse." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:244 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Ridimensionamento immagine: Premi il tasto destro per annullare." #. i18n: file kolourpaintui.rc line 104 #: rc.cpp:9 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Text Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di testo" #. i18n: file kolourpaintui.rc line 114 #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Menu del tasto destro dello strumento di selezione" #: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74 #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89 #: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81 #, c-format msgid "Selection: %1" msgstr "Selezione: %1" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99 msgid "Balance" msgstr "Bilanciamento" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262 msgid "&Brightness:" msgstr "&Luminosità:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265 msgid "Re&set" msgstr "Reimpo&sta" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267 msgid "Co&ntrast:" msgstr "Co&ntrasto:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270 msgid "&Reset" msgstr "&Reimposta" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272 msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281 msgid "Rese&t" msgstr "Reimpos&ta" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288 msgid "C&hannels:" msgstr "C&anali:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290 msgid "All" msgstr "Tutti" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292 msgid "Green" msgstr "Verde" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296 msgid "Reset &All Values" msgstr "Reimpost&a tutti i valori" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51 msgid "Soften" msgstr "Sfoca" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53 msgid "Sharpen" msgstr "Metti a fuoco" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119 msgid "&Amount:" msgstr "&Quantità:" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100 msgid "Emboss" msgstr "Sbalza" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153 msgid "E&nable" msgstr "&Abilita" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101 msgid "Flatten" msgstr "Appiattisci" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60 msgid "Invert Colors" msgstr "Inverti colori" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168 msgid "&Red" msgstr "&Rosso" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169 msgid "&Green" msgstr "&Verde" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170 msgid "&Blue" msgstr "&Blu" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175 msgid "&All" msgstr "&Tutto" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Riduci a monocromatico (retinato)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Riduci a monocromatico" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Riduci a 256 colori (retinato)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Riduci a 256 colori" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287 msgid "&Monochrome" msgstr "&Monocromatico" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Mo&nocromatico (retinato)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292 msgid "256 co&lor" msgstr "256 co&lori" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 colo&ri (retinato)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296 msgid "24-&bit color" msgstr "Colore a 24 &bit" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419 msgid "Reduce To" msgstr "Riduci a" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82 msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Più effetti immagine (selezione)" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84 msgid "More Image Effects" msgstr "Più effetti immagine" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96 msgid "&Effect:" msgstr "&Effetto:" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103 msgid "Reduce Colors" msgstr "Riduci colori" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Sfoca o metti a fuoco" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355 msgid "Low Screen Depth" msgstr "Bassa profondità di schermo" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362 msgid "Image Contains Translucency" msgstr "L'immagine contiene traslucenza" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255 msgid "Spraycan" msgstr "Bomboletta spray" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Fai graffito" #: tools/kptoolairspray.cpp:80 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Fai clic o trascina per fare un graffito." #: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114 #: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878 #: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517 #: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Rilascia tutti i tasti del mouse." #: tools/kptoolautocrop.cpp:314 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint non riesce a rimuovere il bordo interno della selezione, perché " "questo non può essere identificato." #: tools/kptoolautocrop.cpp:316 msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Impossibile rimuovere il bordo interno" #: tools/kptoolautocrop.cpp:322 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint non può tagliare l'immagine automaticamente perché il suo bordo non " "è stato trovato." #: tools/kptoolautocrop.cpp:324 msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Impossibile tagliare automaticamente" #: tools/kptoolautocrop.cpp:516 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Rimuovi b&ordo interno" #: tools/kptoolautocrop.cpp:518 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Rimuovi bordo interno" #: tools/kptoolautocrop.cpp:523 msgid "Autocr&op" msgstr "Taglia aut&omaticamente" #: tools/kptoolautocrop.cpp:525 msgid "Autocrop" msgstr "Taglia automaticamente" #: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203 msgid "Brush" msgstr "Pennello" #: tools/kptoolbrush.cpp:35 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Disegna usando pennelli di varie forme e dimensioni" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167 msgid "Color Picker" msgstr "Selettore di colore" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Permette di selezionare un colore dell'immagine" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76 msgid "Click to select a color." msgstr "Fai clic per selezionare il colore." #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209 #: tools/kptoolpen.cpp:389 msgid "Color Eraser" msgstr "Gomma per colore" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Sostituisce pixel del colore in primo piano con il colore di sfondo" #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Riduci a scala di grigi" #: tools/kptoolcrop.cpp:227 msgid "Set as Image" msgstr "Imposta come immagine" #: tools/kptoolcurve.cpp:36 msgid "Curve" msgstr "Curva" #: tools/kptoolcurve.cpp:37 msgid "Draws curves" msgstr "Disegna curve" #: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581 msgid "Ellipse" msgstr "Ellisse" #: tools/kptoolellipse.cpp:35 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Disegna ellissi e cerchi" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Selezione (ellittica)" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Esegue una selezione ellittica o circolare" #: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206 msgid "Eraser" msgstr "Gomma" #: tools/kptooleraser.cpp:34 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Permette di cancellare gli errori" #: tools/kptoolflip.cpp:72 msgid "Flip" msgstr "Rifletti" #: tools/kptoolflip.cpp:75 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Rifletti orizzontalmente e verticalmente" #: tools/kptoolflip.cpp:77 msgid "Flip horizontally" msgstr "Rifletti orizzontalmente" #: tools/kptoolflip.cpp:79 msgid "Flip vertically" msgstr "Rifletti verticalmente" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Selection" msgstr "Rifletti selezione" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Image" msgstr "Rifletti immagine" #: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: tools/kptoolflip.cpp:168 msgid "&Vertical (upside-down)" msgstr "&Verticale (sottosopra)" #: tools/kptoolflip.cpp:169 msgid "&Horizontal" msgstr "&Orizzontale" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180 msgid "Flood Fill" msgstr "Riempimento" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Riempie regioni dell'immagine" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:68 msgid "Click to fill a region." msgstr "Fai clic per riempire una regione." #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Selezione (a mano libera)" #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Esegue una selezione a mano libera" #: tools/kptoolline.cpp:36 msgid "Line" msgstr "Linea" #: tools/kptoolline.cpp:37 msgid "Draws lines" msgstr "Disegna linee" #: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200 msgid "Pen" msgstr "Penna" #: tools/kptoolpen.cpp:75 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Disegna punti e tratti a mano libera" #: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Fai clic per disegnare un punto o trascina per disegnare tratti." #: tools/kptoolpen.cpp:115 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Fai clic o trascina per cancellare." #: tools/kptoolpen.cpp:117 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Fai clic o trascina per cancellare pixel del colore di primo piano." #: tools/kptoolpen.cpp:213 msgid "Custom Pen or Brush" msgstr "Penna o pennello personalizzato" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Polygon" msgstr "Poligono" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Draws polygons" msgstr "Disegna poligoni" #: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307 msgid "Drag to draw." msgstr "Trascina per disegnare." #: tools/kptoolpolygon.cpp:345 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Trascina per disegnare la prima linea." #: tools/kptoolpolygon.cpp:347 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Trascina fuori i punti iniziale e finale." #: tools/kptoolpolygon.cpp:725 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "" "Trascinare col tasto sinistro un'altra linea o fare clic col tasto destro per " "finire." #: tools/kptoolpolygon.cpp:729 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "" "Trascinare col tasto destro un'altra linea o fare clic col tasto sinistro per " "finire." #: tools/kptoolpolygon.cpp:740 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Trascinare col tasto sinistro per impostare il primo punto di controllo o fare " "clic col tasto destro per finire." #: tools/kptoolpolygon.cpp:744 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Trascinare col tasto destro per impostare il primo punto di controllo o fare " "clic col tasto sinistro per finire." #: tools/kptoolpolygon.cpp:751 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Trascinare col tasto sinistro per impostare l'ultimo punto di controllo o fare " "clic col tasto destro per finire." #: tools/kptoolpolygon.cpp:755 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Trascinare col tasto destro per impostare l'ultimo punto di controllo o fare " "clic col tasto sinistro per finire." #: tools/kptoolpolyline.cpp:36 msgid "Connected Lines" msgstr "Linee connesse" #: tools/kptoolpolyline.cpp:37 msgid "Draws connected lines" msgstr "Disegna linee connesse" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioni" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734 msgid "Original:" msgstr "Originale:" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577 msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Disegna rettangoli e quadrati" #: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Rettangolo smussato" #: tools/kptoolrectselection.cpp:36 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Selezione (rettangolare)" #: tools/kptoolrectselection.cpp:37 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Esegue una selezione rettangolare" #: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Testo: ridimensiona rettangolo" #: tools/kptoolresizescale.cpp:123 msgid "Selection: Scale" msgstr "Selezione: scala" #: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Selezione: scala accuratamente" #: tools/kptoolresizescale.cpp:133 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: tools/kptoolresizescale.cpp:135 msgid "Scale" msgstr "Scala" #: tools/kptoolresizescale.cpp:137 msgid "Smooth Scale" msgstr "Scala con cura" #: tools/kptoolresizescale.cpp:511 msgid "Resize / Scale" msgstr "Ridimensiona / scala" #: tools/kptoolresizescale.cpp:567 msgid "Ac&t on:" msgstr "Agis&ci su:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:573 msgid "Entire Image" msgstr "Intera immagine" #: tools/kptoolresizescale.cpp:579 msgid "Text Box" msgstr "Rettangolo di testo" #: tools/kptoolresizescale.cpp:645 msgid "Operation" msgstr "Operazione" #: tools/kptoolresizescale.cpp:647 msgid "" "" "
    " "
  • Resize: The size of the picture will be increased by creating new " "areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or " "decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • " "
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • " "
  • Smooth Scale: This is the same as Scale " "except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking " "picture.
" msgstr "" "" "
    " "
  • Ridimensiona: la dimensione dell'immagine sarà aumentata creando " "nuove aree a destra ovvero in fondo (riempite con il colore di sfondo) o " "ridotta tagliandola a destra e/o in fondo.
  • " "
  • Scala: l'immagine sarà espansa duplicando i pixel o schiacciata " "rimuovendo i pixel.
  • " "
  • Scala con cura: è la stessa cosa che Scala" ", eccetto che mischia i pixel vicini per produrre un'immagine più curata.
  • " "
" #: tools/kptoolresizescale.cpp:669 msgid "&Resize" msgstr "&Ridimensiona" #: tools/kptoolresizescale.cpp:674 msgid "&Scale" msgstr "&Scala" #: tools/kptoolresizescale.cpp:679 msgid "S&mooth Scale" msgstr "S&cala con cura" #: tools/kptoolresizescale.cpp:729 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:731 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745 #: tools/kptoolresizescale.cpp:754 msgid "x" msgstr "x" #: tools/kptoolresizescale.cpp:743 msgid "&New:" msgstr "&Nuovo:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:748 msgid "&Percent:" msgstr "&Percentuale:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759 #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: tools/kptoolresizescale.cpp:761 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "M&antieni rapporto immagine" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1115 msgid "" "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "" "

Ridimensionare la casella di testo a %1x%2 può richiedere una quantità " "notevole di memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e " "causare problemi ad altre applicazioni.

" "

Devo procedere ugualmente al ridimensionamento della casella di testo?

" "
" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1123 msgid "Resize Text Box?" msgstr "Ridimensiono il rettangolo di testo?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1124 msgid "R&esize Text Box" msgstr "Ridimen&siona rettangolo di testo" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1129 msgid "" "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "" "

Ridimensionare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di " "memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e causare problemi " "ad altre applicazioni.

" "

Devo procedere ugualmente a ridimensionare l'immagine?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1147 msgid "" "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can " "reduce system responsiveness and cause other application resource problems.

" "

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "" "

Scalare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di memoria. " "Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e causare problemi ad altre " "applicazioni.

" "

Devo procedere ugualmente a scalare l'immagine?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1155 msgid "Scale Image?" msgstr "Scalo l'immagine?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1156 msgid "Scal&e Image" msgstr "Scala immagin&e" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1161 msgid "" "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "" "

Scalare la selezione a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di " "memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e causare problemi " "ad altre applicazioni.

" "

Devo procedere ugualmente a scalare la selezione?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1169 msgid "Scale Selection?" msgstr "Scalo la selezione?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1170 msgid "Scal&e Selection" msgstr "Scala s&elezione" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1179 msgid "" "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to smooth scale the image?

" msgstr "" "" "

Scalare accuratamente la selezione a %1x%2 può richiedere una quantità " "notevole di memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e " "causare problemi ad altre applicazioni.

" "

Devo procedere ugualmente a scalare accuratamente la selezione?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1187 msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Scalo l'immagine accuratamente?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1188 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Scala accuratam&ente immagine" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1193 msgid "" "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

" "

Are you sure you want to smooth scale the selection?

" msgstr "" "" "

Scalare accuratamente l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità " "notevole di memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e " "causare problemi ad altre applicazioni.

" "

Devo procedere ugualmente a scalare accuratamente l'immagine?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1201 msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Scalo accuratamente la selezione?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1202 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "Scala con cura selezion&e" #: tools/kptoolrotate.cpp:75 msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Selection" msgstr "Ruota selezione" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Image" msgstr "Ruota immagine" #: tools/kptoolrotate.cpp:240 msgid "After Rotate:" msgstr "Dopo la rotazione:" #: tools/kptoolrotate.cpp:280 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "A&ntiorario" #: tools/kptoolrotate.cpp:281 msgid "C&lockwise" msgstr "O&rario" #: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255 msgid "Angle" msgstr "Angolo" #: tools/kptoolrotate.cpp:316 msgid "90 °rees" msgstr "90 gra&di" #: tools/kptoolrotate.cpp:317 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 grad&i" #: tools/kptoolrotate.cpp:318 msgid "270 de&grees" msgstr "270 &gradi" #: tools/kptoolrotate.cpp:320 msgid "C&ustom:" msgstr "&Personalizzato:" #: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 #: tools/kptoolskew.cpp:278 msgid "degrees" msgstr "gradi" #: tools/kptoolrotate.cpp:457 msgid "" "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "" "

Ruotare la selezione a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di " "memoria. Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e causare " "problemi ad altre applicazioni.

" "

Devo procedere comunque a ruotare la selezione?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:465 msgid "Rotate Selection?" msgstr "Ruoto selezione?" #: tools/kptoolrotate.cpp:466 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Ruota s&elezione" #: tools/kptoolrotate.cpp:472 msgid "" "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "" "

Ruotare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di memoria. " "Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e causare problemi ad " "altre applicazioni.

" "

Devo procedere comunque a ruotare l'immagine?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:480 msgid "Rotate Image?" msgstr "Ruoto l'immagine?" #: tools/kptoolrotate.cpp:481 msgid "Rotat&e Image" msgstr "Ruota immagin&e" #: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Disegna rettangoli e quadrati con angoli arrotondati" #: tools/kptoolselection.cpp:140 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Trascina col tasto sinistro per ridimensionare un rettangolo di testo." #: tools/kptoolselection.cpp:142 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Trascina col tasto sinistro per scalare la selezione." #: tools/kptoolselection.cpp:149 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Fai clic col tasto sinistro per cambiare la posizione del cursore." #: tools/kptoolselection.cpp:151 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Trascina col tasto sinistro per spostare il rettangolo di testo." #: tools/kptoolselection.cpp:155 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Trascina col tasto sinistro per spostare la selezione." #: tools/kptoolselection.cpp:161 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Trascina col tasto sinistro per creare un rettangolo di testo." #: tools/kptoolselection.cpp:163 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Trascina col tasto sinistro per creare una selezione." #: tools/kptoolselection.cpp:1133 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: Spalma" #: tools/kptoolselection.cpp:1140 msgid "Text: Move Box" msgstr "Testo: sposta rettangolo" #: tools/kptoolselection.cpp:1141 msgid "Selection: Move" msgstr "Selezione: sposta" #: tools/kptoolselection.cpp:1320 msgid "Selection: Transparency" msgstr "Selezione: trasparenza" #: tools/kptoolselection.cpp:1371 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Selezione: opaca" #: tools/kptoolselection.cpp:1372 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Selezione: trasparente" #: tools/kptoolselection.cpp:1411 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Selezione: colore trasparente" #: tools/kptoolselection.cpp:1450 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Selezione: somiglianza del colore trasparente" #: tools/kptoolskew.cpp:78 msgid "Skew" msgstr "Stiramento" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Selection" msgstr "Stira selezione" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Image" msgstr "Stira immagine" #: tools/kptoolskew.cpp:226 msgid "After Skew:" msgstr "Dopo lo stiramento:" #: tools/kptoolskew.cpp:262 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Orizzontale:" #: tools/kptoolskew.cpp:273 msgid "&Vertical:" msgstr "&Verticale:" #: tools/kptoolskew.cpp:406 msgid "" "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "" "

Stirare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di memoria. " "Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e causare problemi ad " "altre applicazioni.

" "

Devo procedere comunque a stirare l'immagine?

" #: tools/kptoolskew.cpp:414 msgid "Skew Selection?" msgstr "Stiro la selezione?" #: tools/kptoolskew.cpp:415 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "Stir&a selezione" #: tools/kptoolskew.cpp:421 msgid "" "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can " "reduce system responsiveness and cause other application resource problems.

" "

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "" "

Stirare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di memoria. " "Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e causare problemi ad " "altre applicazioni.

" "

Devo procedere comunque a stirare l'immagine?

" #: tools/kptoolskew.cpp:429 msgid "Skew Image?" msgstr "Stiro l'immagine?" #: tools/kptoolskew.cpp:430 msgid "Sk&ew Image" msgstr "Stir&a immagine" #: tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Writes text" msgstr "Scrive testo" #: tools/kptooltext.cpp:207 msgid "Text: New Line" msgstr "Testo: nuova linea" #: tools/kptooltext.cpp:228 msgid "Text: Backspace" msgstr "Testo: Spazio indietro" #: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645 msgid "Text: Delete" msgstr "Testo: Cancella" #: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665 msgid "Text: Write" msgstr "Testo: scrivi" #: tools/kptooltext.cpp:738 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Testo: sfondo opaco" #: tools/kptooltext.cpp:739 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Testo: sfondo trasparente" #: tools/kptooltext.cpp:760 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Testo: scambia colori" #: tools/kptooltext.cpp:779 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Testo: colore di primo piano" #: tools/kptooltext.cpp:798 msgid "Text: Background Color" msgstr "Testo: colore di sfondo" #: tools/kptooltext.cpp:832 msgid "Text: Font" msgstr "Testo: tipo di carattere" #: tools/kptooltext.cpp:857 msgid "Text: Font Size" msgstr "Testo: dimensione carattere" #: tools/kptooltext.cpp:877 msgid "Text: Bold" msgstr "Testo: grassetto" #: tools/kptooltext.cpp:896 msgid "Text: Italic" msgstr "Text: corsivo" #: tools/kptooltext.cpp:915 msgid "Text: Underline" msgstr "Testo: sottolineato" #: tools/kptooltext.cpp:934 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Testo: sbarrato" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70 msgid "" "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color Cube to " "be considered the same.

" "

If you set it to something other than Exact" ", you can work more effectively with dithered images and photos.

" "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, " "Color Eraser and Autocrop tools.

" "

To configure it, double click on the cube.

" msgstr "" "" "

La somiglianza dei colori è quanto devono essere vicini i colori nel " "cubo dei colori RGB per essere considerati uguali.

" "

Se lo imposti a qualcosa di diverso da Esatta" ", puoi lavorare più efficacemente con immagini e foto retinate.

" "

Questa funzionalità si applica alle selezioni trasparenti, e anche agli " "strumenti Riempimento, Gomma per colore e Taglia automaticamente.

" "

Per configurarla, fai doppio clic sul cubo.

" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91 msgid "" "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color Cube to " "be considered the same.

" "

If you set it to something other than Exact" ", you can work more effectively with dithered images and photos.

" "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, " "Color Eraser and Autocrop tools.

" msgstr "" "" "

La somiglianza dei colori è quanto devono essere vicini i colori nel " "cubo dei colori RGB per essere considerati uguali.

" "

Se lo imposti a qualcosa di diverso da Esatta" ", puoi lavorare più efficacemente con immagini e foto retinate.

" "

Questa funzionalità si applica alle selezioni trasparenti, e anche agli " "strumenti Riempimento, Gomma per colore e Taglia automaticamente.

" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50 msgid "Color Similarity" msgstr "Somiglianza colore" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76 msgid "RGB Color Cube Distance" msgstr "Distanza nel cubo di colori RGB" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82 msgid "Exact Match" msgstr "Corrispondenza esatta" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762 #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915 msgid "Color similarity: %1%" msgstr "Somiglianza colore: %1%" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917 msgid "Color similarity: Exact" msgstr "Somiglianza del colore: esatta" #: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143 msgid "Circle" msgstr "Cerchio" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146 msgid "Square" msgstr "Quadrato" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150 msgid "Slash" msgstr "Barra" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154 msgid "Backslash" msgstr "Barra inversa" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115 msgid "No Fill" msgstr "Nessun riempimento" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Riempi con colore di sfondo" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Riempi con colore di primo piano" #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #~ msgid "" #~ "Support / Feedback:\n" #~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n" #~ msgstr "" #~ "Supporto / segnalazioni:\n" #~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For support, or to report bugs and feature requests, please email\n" #~ " - the free and friendly\n" #~ "KolourPaint support service.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Per ricevere supporto, o per segnalare bug e per richiedere nuove funzioni, scrivere a \n" #~ " - il servizio di supporto gratuito e amichevole\n" #~ " di KolourPaint\n" #~ "\n" #~ msgid "For support, or to report bugs and feature requests, please email
kolourpaint-support@lists.sourceforge.net - the free and friendly
KolourPaint support service.

" #~ msgstr "Per ricevere supporto, o per segnalare bug e per richiedere nuove funzioni, scrivere a
kolourpaint-support@lists.sourceforge.net - il servizio di supporto gratuito e amichevole
di KolourPain

"