# translation of kooka.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Giovanni Venturi , 2003, 2004. # Giovanni Venturi , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-09 00:19+0200\n" "Last-Translator: Giovanni Venturi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "org>\n" "org>\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Giovanni Venturi,Federico Cozzi,Matteo Merli" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jumpyj@tiscali.it,federico.cozzi@sns.it,merlim@libero.it" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "Assistente di salvataggio di Kooka" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "" "Assistente di salvataggio

Seleziona un formato di immagine per " "salvare l'immagine acquisita." #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "Formati immagine disponibili:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "-Nessun formato selezionato-" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "Seleziona il sotto-formato immagine" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "Non chiedere più il formato di salvataggio se è definito." #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "-nessun suggerimento disponibile-" #: img_saver.cpp:278 msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "La cartella\n" "%1\n" " non esiste e non può essere creata;\n" "controlla i permessi." #: img_saver.cpp:285 msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "La cartella\n" "%1\n" " non è scrivibile;\n" "controlla i permessi." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "Inserisci nome file:" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "immagine a colori a palette (16 o 24 bit di profondità)" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "immagini in scala di grigi a palette (16 bit di profondità)" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "immagine lineart (bianco e nero, 1 bit di profondità)" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "immagine highcolor o truecolor, senza palette" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "Tipo di immagine sconosciuto" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr " salvataggio immagine OK " #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr " errore di permessi " #: img_saver.cpp:713 msgid " bad filename " msgstr " nome file errato " #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr "spazio insufficiente" #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " impossibile scrivere il formato d'immagine " #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr " impossibile scrivere il file usando questo protocollo " #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr " l'utente ha annullato il salvataggio " #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " errore sconosciuto " #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr " parametro sbagliato" #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" "Il nome del file che hai fornito non ha estensione.\n" "Devo aggiungere automaticamente quella corretta?" #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "Questo dovrebbe essere il nuovo nome di file: %1" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 msgid "Extension Missing" msgstr "Estensione mancante" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Add Extension" msgstr "Aggiungi estensione" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "Non aggiungere" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "I cambiamenti di formato delle immagini non sono ancora gestiti." #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "Trovata estensione errata" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "Stampa immagine" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "Dimensione stampa immagine" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "Adatta alla stessa dimensione dello schermo" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "" "Ridimensionamento schermo. Stampa secondo la risoluzione dello schermo." #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "Dimensione originale (calcola da risoluzione di scansione)" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan " "resolution in the dialog field below." msgstr "" "Calcola la dimensione di stampa dalla risoluzione di scansione. Indica la " "risoluzione di scansione nel campo della finestra di dialogo sottostante." #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "Adatta immagine alla dimensione personalizzata" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on " "the paper." msgstr "" "Imposta da solo la dimensione di stampa nella finestra di dialogo " "sottostante. L'immagine è centrata sulla carta." #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "Adatta l'immagine per coprire l'intera pagina" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is " "maintained." msgstr "" "Il tabulato usa il massimo spazio sulla pagina selezionata. Si mantiene il " "rapporto di dimensione." #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "Risoluzioni" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "Genera PostScript di bassa risoluzione (stampa di bozza veloce)" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "Risoluzione Scans. (dpi) " #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr " dpi" #: imgprintdialog.cpp:117 msgid "Image width:" msgstr "Larghezza immagine:" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr " mm" #: imgprintdialog.cpp:121 msgid "Image height:" msgstr "Altezza immagine:" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Mantieni proporzioni" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "Risoluzione schermo: %1 dpi" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "Per favore specifica una risoluzione di scansione più larga di 0" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" "Per la stampa personalizzata, dovrebbe essere specificata una dimensione " "valida.\n" "Almeno una dimensione è nulla." #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Riconoscimento ottico dei caratteri (OCR)" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "Avvia OCR" #: kocrbase.cpp:67 msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Avvia il processo di riconoscimento ottico dei caratteri (OCR)" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "Ferma il processo OCR" #: kocrbase.cpp:121 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "Informazioni immagine" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: kocrbase.cpp:151 msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "Avvia riconoscimento ottico caratteri con %1

" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "Controllo ortografico in corso" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "Post processo OCR" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "Abilita controllo ortografico per la validazione del risultato di OCR" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "Opzioni controllo ortografico" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

The " "author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" "GOCR è un progetto Open Source per il riconoscimento ottico dei caratteri." "

L'autore di gocr è Joerg Schulenburg
Per maggior informazioni " "su gocr visita http://jocr.sourceforge." "net" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Il percorso al binario gocr non è ancora configurato.\n" "Per favore vai alla configurazione di Kooka e inserisci il percorso " "manualmente." #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 msgid "OCR Software Not Found" msgstr "Software OCR non trovato" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "Sto usando il binario GOCR: " #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "Livello di &grigio" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "Il valore numerico di un pixel grigio \n" "da considerare nero.\n" "\n" "Valore predefinito: 160" #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "Dimensione &polvere" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "I granelli più piccoli di questo valore\n" "saranno considerati polvere e\n" "rimossi dall'immagine.\n" "\n" "Valore predefinito: 10" #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "&Larghezza spazio" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "Spaziatura tra i caratteri.\n" "\n" "Il valore predefinito è 0 e vuol dire riconoscimento automatico." #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "KADMOS OCR/ICR" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine, a " "commercial engine for optical character recognition.

Kadmos is a product " "of re Recognition AG
For more information about Kadmos OCR see http://www.rerecognition.com" msgstr "" "Questa versione di Kooka è stata collegata con il motore KADMOS OCR/ICR, un motore commerciale per il riconoscimento ottico dei caratteri." "

Kadmos è un prodotto di re Recognition AG
Per maggior " "informazioni su Kadmos OCR visita http://www.rerecognition.com" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "Paesi Europei" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "Repubblica Ceca, Slovacchia" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "Gran Bretagna, USA" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "Il classificatore di file per KADMOS non si trova.\n" "OCR con KADMOS non sarà possibile!\n" "\n" "Cambia il motore OCR nella finestra delle preferenze." #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "Errore di installazione" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "" "Per favore classifica il tipo di carattere e il linguaggio del testo " "sull'immagine:" #: kocrkadmos.cpp:282 msgid "Font Type Selection" msgstr "Selezione tipo carattere" #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "Macchina di stampa" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "Scrittura a mano" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "Carattere Norm" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "Paese" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "Modificatore OCR" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "Abilita riduzione automatica del rumore" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "Abilita ridimensionamento automatico" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "Il classificatore di file %1 non esiste" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "Il classificatore di file %1 non è leggibile" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "ocrad" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition.

The " "author of ocrad is Antonio Diaz
For more information about ocrad " "see http://www.gnu." "org/software/ocrad/ocrad.html

Images should be scanned in black/white " "mode for ocrad.
Best results are achieved if the characters are at least " "20 pixels high.

Problems arise, as usual, with very bold or very light or " "broken characters, the same with merged character groups." msgstr "" "ocrad è un progetto di Free Software per il riconoscimento ottico dei " "caratteri.

L'autore di ocrad è Antonio Diaz
Per ulteriori " "informazioni su ocrad visita http://savannah.gnu.org/projects/ocrad

Le immagini dovrebbero " "essere acquisite in bianco e nero per ocrad.
I migliori risultati si " "ottengono se i caratteri sono almeno alti 20 pixel.

I problemi si " "presentano, come al solito, con caratteri molto calcati o molto leggeri o " "spezzati, lo stesso accade per gruppi di caratteri accorpati." #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Il percorso al binario ocrad non è ancora configurato.\n" "Per favore vai alla configurazione di Kooka e inserisci il percorso " "manualmente." #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "modo di analisi livello OCRAD: " #: kocrocrad.cpp:142 msgid "No Layout Detection" msgstr "Nessun livello rilevato" #: kocrocrad.cpp:143 msgid "Column Detection" msgstr "Rilevazione colonna" #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "Rilevazione completa livello" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "Si sta usando il binario ocrad: " #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "Versione: " #: kooka.cpp:97 msgid "TDE Scanning" msgstr "Scansione per TDE" #: kooka.cpp:140 msgid "&OCR Image..." msgstr "&OCR sull'immagine..." #: kooka.cpp:144 msgid "O&CR on Selection..." msgstr "O&CR sulla selezione..." #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Adatta alla &larghezza" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "Adatta all'al&tezza" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "&Dimensione originale" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "Mantieni impostazioni &Ingrandimento" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "Imposta ingrandimento..." #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "Crea dalla selezio&ne" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Ribalta l'immagine &verticalmente" #: kooka.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "Ribalta l'immagine ori&zzontalmente" #: kooka.cpp:199 msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "Ribalta l'immagine in &entrambe le direzioni" #: kooka.cpp:203 msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "Apri l'immagine in un'applicazione &grafica..." #: kooka.cpp:207 msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "Ruota l'immagine in senso o&rario" #: kooka.cpp:212 msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "Ruota l'immagine in senso &antiorario" #: kooka.cpp:217 msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "Ruota l'immagine di &180 gradi" #: kooka.cpp:223 msgid "&Create Folder..." msgstr "&Crea cartella..." #: kooka.cpp:228 msgid "&Save Image..." msgstr "&Salva immagine..." #: kooka.cpp:233 msgid "&Import Image..." msgstr "&Importa immagine..." #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "E&limina immagine" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "Scarica &immagine" #: kooka.cpp:250 msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "&Carica i parametri di scansione" #: kooka.cpp:254 msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "&Salva i parametri di scansione" #: kooka.cpp:259 msgid "Select Scan Device" msgstr "Seleziona il dispositivo di scansione" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Abilita tutti gli avvertimenti e i messaggi" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "Salva il testo prodotto &da OCR" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Ora verranno mostrati tutti i messaggi e gli avvertimenti." #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "Motore OCR da usare" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "Motore GOCR" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "Motore KADMOS" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "Motore OCRAD" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "GOCR OCR" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "OCRAD OCR" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "KADMOS OCR" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "Il motore KADMOS OCR è disponibile" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "Il motore KADMOS OCR non è disponibile in questa versione di Kooka" #: kookapref.cpp:183 msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "Seleziona il binario %1 da usare:" #: kookapref.cpp:188 msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "Immetti il percorso di %1, il programma a riga di comando per l'OCR." #: kookapref.cpp:282 msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "Il percorso non conduce a un binario valido.\n" "Controlla l'installazione e/o installa il programma." #: kookapref.cpp:293 msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "Il programma esiste, ma non è eseguibile.\n" "Controlla l'installazione e/o installa il binario correttamente." #: kookapref.cpp:295 msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "Software OCR non eseguibile" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "Preferenze di avvio di Kooka" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "" "Nota: la modifica di queste opzioni influenzerà il prossimo avvio di Kooka." #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "Ricerca in rete gli scanner disponibili" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi ricercare in rete gli scanner disponibili.\n" "Attenzione, questa ricerca non verrà effettuata in tutta la rete ma solo tra " "le stazioni configurate per SANE." #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "Mostra la casella di selezione scanner al prossimo avvio" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on " "startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "Marca questa opzione se in precedenza hai scelto di non vedere la casella di " "selezione scanner all'avvio,\n" "ma ora la vuoi vedere di nuovo." #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "All'avvio carica l'ultima immagine nel visualizzatore" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer " "on startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che Kooka carichi l'ultima immagine selezionata " "all'avvio.\n" "Se le tue immagini sono grandi, questa opzione potrebbe rallentare l'avvio " "di Kooka." #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "Salvataggio immagine" #: kookapref.cpp:353 msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "Configura l'assistente per il salvataggio immagini" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "Mostra sempre l'assistente per il salvataggio immagini" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi vedere l'assistente per il salvataggio delle " "immagini anche se esiste un formato predefinito per il tipo di immagine." #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "Chiedi un nome per il file quando si salva" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi indicare un nome di file quando un'immagine è " "stata acquisita." #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "Visualizzazione miniature" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "Visualizzazione galleria miniature" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "" "Qui puoi configurare l'aspetto della visualizzazione delle miniature della " "tua galleria di immagini acquisite." #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "Sfondo miniature" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "Seleziona l'immagine di sfondo:" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Dimensione miniature" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "Cornice miniature" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "Massima la&rghezza miniature:" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "Massima alte&zza miniature:" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "Larghezza &cornice miniature:" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "Colore cornice &1: " #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "Colore cornice &2: " #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" "Le impostazioni del motore OCR sono cambiate.\n" "Nota che Kooka deve essere riavviato per cambiare il motore OCR." #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "Cambia motore OCR" #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizzatore immagine" #: kookaview.cpp:120 msgid "Image View" msgstr "Visualizza immagine" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "Galleria" #: kookaview.cpp:160 msgid "Gallery Folders" msgstr "Galleria Cartelle" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "Galleria:" #: kookaview.cpp:189 msgid "Scan Parameter" msgstr "Parametri di scansione" #: kookaview.cpp:208 msgid "Scan Preview" msgstr "Anteprima" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "Testo prodotto dall'OCR" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Stampa %1" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Avvio OCR sulla selezione" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "Avvio OCR sull'intera immagine" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "Impossibile avviare il processo di OCR.\n" "Probabilmente c'è un altro processo in esecuzione." #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "Crea nuova immagine a partire dalla selezione" #: kookaview.cpp:716 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi" #: kookaview.cpp:720 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Ruota l'immagine di 180 gradi" #: kookaview.cpp:725 msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Ruota l'immagine di -90 gradi" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "Ribaltamento verticale immagine in corso" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "Ribaltamento orizzontale immagine in corso" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "Ribaltamento immagine in entrambe le direzioni in corso" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Si sta caricando %1" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "Memorizzazione in corso delle modifiche apportate all'immagine" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "Non posso salvare l'immagine, è protetta in scrittura!" #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "Strumento viste" #: kookaview.cpp:1054 msgid "Show Image Viewer" msgstr "Mostra visualizzatore immagini" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "Mostra anteprima" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "Mostra cartelle recenti della galleria" #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "Mostra galleria" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "Mostra finestra delle miniature" #: kookaview.cpp:1073 msgid "Show Scan Parameters" msgstr "Mostra parametri di scansione" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "Mostra risultati OCR" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" "Questa versione di Kooka non è stata compilata col supporto di KADMOS.\n" "Per favore seleziona un altro motore OCR nella finestra delle opzioni di " "Kooka." #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "Controllo del dizionario OCR di Kooka" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "Il processo OCR è stato fermato." #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "L'analisi del file del risultato OCR non è riuscita:" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "Problema di analisi" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" "Il classificatore di file necessario a OCR non può essere caricato: %1\n" "Non è possibile usare OCR con il motore KADMOS." #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "Problema di installazione di KADMOS" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "Il sistema OCR KADMOS non può essere avviato:\n" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" "\n" "Per favore controlla la configurazione." #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "Errore con KADMOS" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "L'orf %1 non esiste." #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "Permesso negato sul file %1." #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" "Il controllo ortografico non può essere avviato su questo sistema.\n" "Per favore controlla la configurazione" #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "Controllo ortografico" #: main.cpp:47 msgid "" "Kooka is a TDE application which provides access to scanner hardware\n" "using the SANE library.\n" "\n" "Kooka helps you scan, save your image in the correct image format\n" "and perform Optical Character Recognition on it, using gocr, Joerg\n" "Schulenburg's and friends' Open Source ocr program." msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "" "This program is distributed under the terms of the GPL v2 as publishec by\n" "the Free Software Foundation\n" "\n" "As a special exception, permission is given to link this program\n" "with any version of the KADMOS ocr/icr engine of reRecognition GmbH,\n" "Kreuzlingen and distribute the resulting executable without\n" "including the source code for KADMOS in the source distribution.\n" "\n" "As a special exception, permission is given to link this program\n" "with any edition of TQt, and distribute the resulting executable,\n" "without including the source code for TQt in the source distribution.\n" msgstr "" #: main.cpp:67 msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "" "La specificazione del dispositivo compatibile con SANE (ad es: umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:68 msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Modalità galleria - non collegarti allo scanner" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:79 msgid "developer" msgstr "sviluppatore" #: main.cpp:80 msgid "graphics, web" msgstr "grafica, Web" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Salva il testo prodotto dall'OCR" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Nome immagine" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "Formato" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "Galleria di Kooka" #: scanpackager.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "" "un elemento\n" "%n elementi" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Hai inserito un'estensione differente da quella esistente. Questa operazione " "non è ancora possibile. La conversione \"in tempo reale\" è prevista in un " "futura versione del programma.\n" "Kooka correggerà l'estensione." #: scanpackager.cpp:401 msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Conversione in tempo reale" #: scanpackager.cpp:603 #, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Sotto-immagine %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Impossibile scrivere questo formato di immagine.\n" "L'immagine non sarà salvata." #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "Errore di salvataggio" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Il file dell'immagine è protetto dalla scrittura.\n" "L'immagine non sarà salvata." #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "Impossibile salvare l'immagine, perché il file è locale.\n" "Kooka supporterà altri protocolli in seguito." #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "In arrivo/" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 immagini" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Importa il file immagine nella Galleria" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "Annullato dall'utente" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "Vuoi davvero eliminare questa immagine?\n" "Non può essere recuperata." #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "Vuoi davvero eliminare la cartella %1\n" "e tutte le immagini che contiene?" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "Elimina elemento della raccolta" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Immetti il nome della nuova cartella:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "immagine %1" #: kookaui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Immagine" #: kookaui.rc:43 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti del visualizzatore immagini" #~ msgid "http://kooka.kde.org" #~ msgstr "http://kooka.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nome file" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MByte" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 KByte"