# translation of kpdf.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Daniele Medri , 2003. # Federico Cozzi , 2004. # Enrico Ros , 2005. # Andrea Rizzi , 2005. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-26 12:14+0200\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: shell/main.cpp:22 msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" msgstr "KPDF, un visualizzatore per PDF basato su xpdf" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "Documento da aprire" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "Responsabile attuale" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Autore di xpdf" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "Impossibile trovare il componente KPDF." #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Fai clic per aprire un file\n" "Fai clic e tieni premuto per aprire un file recente." #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Fai clic per aprire un file o Tieni premuto " "per selezionare un file recente" #. i18n: file part.rc line 28 #: rc.cpp:12 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "Aspetto del programma" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "Mostra la barra di r&icerca nella lista delle miniature" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Collega le &miniature con la pagina" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Mostra &barre di scorrimento" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Mostra &messaggi di avviso ed informazione" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Rispetta limitazioni DRM" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "Sor&veglia il file" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "Utilizzo della CPU" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Abilita &trasparenze" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "Abilita &generazione in sottofondo" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Utilizzo della memoria" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "&Minimo" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normale (scelta predefinita)" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "&Aggressivo" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " sec." #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Avanza ogni:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Torna all'inizio dopo l'ultima pagina" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 #: rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds::Vertical" msgstr "Ritagli verticali" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 #: rc.cpp:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds::Horizontal" msgstr "Ritagli orizzontali" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Implosione" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Esplosione" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Dissolvenza" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "Glitter verticale" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "Glitter orizzontale" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Glitter diagonale" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Transizione casuale" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal In" msgstr "Sipario orizzontale aperto" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 #: rc.cpp:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal Out" msgstr "Sipario orizzontale chiuso" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 #: rc.cpp:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical In" msgstr "Sipario verticale aperto" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 #: rc.cpp:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical Out" msgstr "Sipario verticale chiuso" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Sostituzione verso il basso" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Sostituzione verso destra" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Sostituzione verso sinistra" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Sostituzione verso l'alto" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Transizione predefinita:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursore del mouse:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Nascosto se inattivo" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visibile" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Sempre nascosto" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Mostra la pagina di &riepilogo" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Mostra l'indicatore di &avanzamento" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Disegna il bordo attorno alle &immagini" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Disegna il bordo attorno ai co&llegamenti" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Cambia i &colori" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Attenzione: queste opzioni possono rallentare il programma." #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Inverti i colori" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "C&ambia il colore della carta" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Colore della carta:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "Cambia i colori chiari e scu&ri" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Colore chiaro:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Colore scuro:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Converti in bianco e &nero" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Contrasto:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "Argomento" #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Titolo: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Autore: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Pagine: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "Fai clic per iniziare" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " "or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Ci sono due modi per uscire dalla modalità presentazione: puoi premere ESC " "oppure puoi fare clic sul pulsante di uscita che compare quando posizioni il " "mouse nell'angolo in alto a destra. Ovviamente puoi scorrere le finestre con " "Alt+TAB." #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "File sconosciuto." #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "Nessun documento aperto." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "Proprietà %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "Pagine:" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Inserisci almeno 3 lettere per filtrare il testo" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "Cancella il filtro" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingui maiuscole" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "Corrisponde frase" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "Corrispondono tutte le parole" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "Corrisponde una parola qualsiasi" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "Opzioni filtro" #: ui/pageview.cpp:259 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina" #: ui/pageview.cpp:262 msgid "Fit to &Page" msgstr "Adatta alla dimensione della &pagina" #: ui/pageview.cpp:265 msgid "Fit to &Text" msgstr "Adatta alla dimensione del &testo" #: ui/pageview.cpp:270 #, fuzzy msgid "Rotate Right" msgstr "Glitter orizzontale" #: ui/pageview.cpp:273 #, fuzzy msgid "Rotate Left" msgstr "Sostituzione verso sinistra" #: ui/pageview.cpp:277 msgid "&Two Pages" msgstr "&Due pagine" #: ui/pageview.cpp:281 msgid "&Continuous" msgstr "&Continuo" #: ui/pageview.cpp:286 msgid "&Browse Tool" msgstr "Strumento &navigazione" #: ui/pageview.cpp:290 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Strumento &zoom" #: ui/pageview.cpp:293 msgid "&Select Tool" msgstr "Strumento s&elezione" #: ui/pageview.cpp:301 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri in su" #: ui/pageview.cpp:304 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri in giù" #: ui/pageview.cpp:364 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "" "Caricato un documento con una pagina.\n" "Caricato un documento con %n pagine." #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Testo trovato: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Testo non trovato: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:716 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Inizio -- ricerca mentre digiti" #: ui/pageview.cpp:1127 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "" "Testo (1 carattere)\n" "Testo (%n caratteri)" #: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: ui/pageview.cpp:1132 msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia il testo" #: ui/pageview.cpp:1134 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Immagine (%1 per %2 pixel)" #: ui/pageview.cpp:1136 msgid "Save to File..." msgstr "Salva su file..." #: ui/pageview.cpp:1154 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Immagine [%1x%2] copiata negli appunti." #: ui/pageview.cpp:1161 msgid "File not saved." msgstr "Il file non è stato salvato." #: ui/pageview.cpp:1168 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Immagine [%1x%2] salvata sul file %3." #: ui/pageview.cpp:1197 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "Avvio di KTTSD non riuscito: %1" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Width" msgstr "Larghezza pagina" #: ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Page" msgstr "Pagina intera" #: ui/pageview.cpp:2013 msgid "Find stopped." msgstr "Ricerca terminata." #: ui/pageview.cpp:2023 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: ui/pageview.cpp:2135 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Seleziona la regione da ingrandire. Fai clic con il pulsante destro per " "rimpicciolire." #: ui/pageview.cpp:2141 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Seleziona la regione di testo o grafica da copiare." #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostra solo le pagine segnate" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nicola Ruggero, Enrico Ros, Daniele Medri" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nicola@nxnt.org" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "Generale" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "Aiuti alla lettura" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "Regolazione delle prestazioni" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opzioni per la modalità presentazione" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " "low memory.)" msgstr "" "Utilizza solo la memoria indispensabile. Non accelera il programma. (Per " "sistemi con poca memoria)" #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Ottimo compromesso tra utilizzo di memoria e prestazioni. Precarica la pagina " "successiva e velocizza le ricerche. (Profilo tipico per sistemi con 256MB di " "memoria)" #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Uso aggressivo della memoria. Velocizza la lettura e le ricerche. (Profilo " "consigliato per sistemi con 512MB di memoria o superiori)" #: part.cpp:82 msgid "PDF Options" msgstr "Opzioni PDF" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "Forza trasformazione" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "Trasforma in immagine prima di stampare" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "Forza la trasformazione di ciascuna pagina in immagine prima di stamparla. " "Normalmente questo produce dei pessimi risultati ma è utile quando si stampano " "documenti che appaiono stampati male." #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Mostra il pannello &navigazione" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "Nascondi il pannello &navigazione" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Vai alla pagina precedente nel documento" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Vai alla pagina successiva nel documento" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Vai alla prima pagina del documento" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Vai all'ultima pagina del documento" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Torna dove ti trovavi in precedenza" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Vai dove sei andato successivamente" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "Configura KPDF..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "P&resentazione" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Part" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "Conversione da ps a pdf..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "Impossibile aprire i file PostScript, ps2pdf non è installato." #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "" "Il documento sta per essere lanciato in modalità presentazione perché il file " "l'ha richiesto." #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "Impossibile aprire %1" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "Riapertura del documento..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "" "Questo collegamento punta ad un'azione di chiusura del documento che non " "funziona quando si usa il visualizzatore in modalità integrata." #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "" "Questo collegamento punta ad un'azione di chiusura dell'applicazione che non " "funziona quando si usa il visualizzatore in modalità integrata." #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "Vai alla pagina" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "&Pagina:" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" "Stai per sovrascrivere \"%1\" con se stesso. Questo non è consentito. Per " "favore salvalo in un'altra posizione." #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Il file \"%1\" esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Impossibile salvare il file in \"%1\". Prova a salvarlo altrove." #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Pagina %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Elimina segnalibro" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "La stampa di questo documento non è permessa." #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Non è stato possibile stampare il documento. Per favore invia una segnalazione " "su bugs.kde.org" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "Per favore inserisci la password per leggere il documento:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Password non corretta. Riprova:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "Autore" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "Creatore" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "Produttore" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "Creato" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. \n" "PDF v. %1" msgstr "PDF v. %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "Formato" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrato" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "Non cifrato" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "Ottimizzato" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "Cifratura sconosciuta" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "Ottimizzazione sconosciuta" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "Integrato" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " "the aspect ratio is preserved?" msgstr "" "I margini che hai specificato cambiano le proporzioni dell'aspetto della " "pagina. Vuoi stampare con le proporzioni modificate oppure vuoi che i margini " "vengano adattati in modo da rispettare le proporzioni originarie?" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "Modifica proporzioni" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "Stampa usando i margini specificati" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "Stampa adattando i margini per rispettare le proporzioni" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "Tipo 1C (OpenType)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OpenType)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 msgid "CID Type 0" msgstr "CID tipo 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID tipo 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID tipo 0C (OpenType)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OpenType)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 msgid "[none]" msgstr "[nessuno]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853 msgid "Unknown Date" msgstr "Data sconosciuta" #: core/link.cpp:21 #, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "Vai a pagina %1" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "Apri file esterno" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Esegui \"%1\"..." #: core/link.cpp:39 msgid "First Page" msgstr "Prima pagina" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "Pagina precedente" #: core/link.cpp:43 msgid "Next Page" msgstr "Pagina successiva" #: core/link.cpp:45 msgid "Last Page" msgstr "Ultima pagina" #: core/link.cpp:49 msgid "Forward" msgstr "Avanza" #: core/link.cpp:53 msgid "Start Presentation" msgstr "Inizia presentazione" #: core/link.cpp:55 msgid "End Presentation" msgstr "Termina presentazione" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: core/link.cpp:59 msgid "Go To Page..." msgstr "Vai alla pagina..." #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Raggiunta la fine del documento.\n" "Continuare dall'inizio?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%1\"." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " "kpdf does not allow that." msgstr "" "Il file PDF sta cercando di eseguire un'applicazione esterna. KPDF lo impedisce " "per la tua sicurezza." #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Impossibile trovare un programma per aprire un file di tipo %1."