# translation of kio.po to Italian # Daniele Medri , 2003. # Federico Cozzi , 2004. # Federico Zenith , 2004. # Andrea Rizzi , 2004, 2005. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Giovanni Venturi , 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-28 16:35+0200\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Il file \"%1\" non è leggibile" #: kio/netaccess.cpp:438 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ERRORE: Protocollo \"%1\" sconosciuto" #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Il file esiste già" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "La cartella esiste già" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Esiste già come cartella" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Tutte le immagini" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Formato dati:" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Suggerisci nuovo &nome" #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "Salta &automaticamente" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sovrascrivi" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "So&vrascrivi tutti" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "&Ripristina" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "Ri&pristina tutto" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Questa azione sovrascriverà \"%1\" con se stesso.\n" "Inserisci un nuovo nome file:" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinua" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Esiste già un oggetto più vecchio di nome \"%1\"." #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Esiste già un file simile di nome \"%1\"." #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Esiste già un oggetto più nuovo di nome \"%1\"." #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "dimensione %1" #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "creato il %1" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "modificato il %1" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Il file di origine è \"%1\"" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL maldefinito\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nome file per il contenuto degli appunti:" #: kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Il contenuto degli appunti è cambiato dall'ultima volta che hai usato " "\"incolla\": il formato dati scelto non è più applicabile. Per favore copia di " "nuovo ciò che vuoi incollare." #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Non ci sono appunti" #: kio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "&Incolla il file\n" "&Incolla %n file" #: kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "&Incolla l'URL\n" "&Incolla %n URL" #: kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Incolla il contenuto degli appunti" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "Il certificato SSL peer sembra essere rovinato." #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Impossibile modificare il proprietario del file %1" ". Non hai accesso sufficiente al file per effettuare la modifica." #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "&Salta file" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "pixel" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "in" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "Byte" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KByte" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Nessun tipo MIME installato." #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Impossibile trovare il tipo MIME\n" "%1" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Il file delle voci del desktop %1 non ha la voce Type=..." #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "La voce del desktop di tipo\n" "%1\n" "è sconosciuta." #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Il file delle voci del desktop\n" "%1\n" "è di tipo FSDevice ma non ha la voce Dev=..." #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Il file delle voci del desktop\n" "%1\n" "è di tipo Link ma non ha la voce URL=..." #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "Monta" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "Espelli" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "Il file delle voci del desktop\n" "%1\n" "ha una voce di menu non valida\n" "%2." #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Stai per uscire dalla modalità sicura. Le trasmissioni non saranno più " "cifrate.\n" "Ciò significa che altre persone potrebbero osservare i dati che stai " "trasferendo." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "Informazioni sulla sicurezza" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "C&ontinua caricamento" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Immetti la password del certificato:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Password del certificato SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Impossibile aprire il certificato. Provare una nuova password?" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "La procedura per impostare il certificato del client per la sessione non è " "riuscita." #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" "L'indirizzo IP dell'host %1 non coincide con quello per cui è stato rilasciato " "il certificato." #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticazione server" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "&Dettagli" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinua" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Il certificato del server non ha superato il test di autenticità (%1)." #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Vuoi accettare questo certificato per sempre senza che ti venga chiesto di " "nuovo?" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "Per &sempre" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Solo per la sessione att&uale" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Hai indicato che vuoi accettare questo certificato, ma non è stato emesso per " "il server che lo sta presentando. Vuoi continuare il caricamento?" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE " "Control Center." msgstr "" "Il certificato SSL è stato rifiutato, come richiesto. Puoi disabilitare questo " "comportamento nel centro di controllo di KDE." #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "Co&nnetti" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Stai per entrare nella modalità sicura. Tutte le trasmissioni saranno cifrate, " "a meno che non venga indicato diversamente.\n" "Ciò significa che nessuna terza persona sarà in grado di osservare facilmente i " "dati che stai trasferendo." #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Mostra &informazioni SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "C&onnetti" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Nessun servizio sta implementando %1" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Acquisisci immagine" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "Effettua OCR sull'immagine" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Origine:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Destinazione:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Tieni aperta questa finestra dopo la conclusione del trasferimento" #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Apri &file" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Apri &destinazione" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "Finestra di avanzamento" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n cartella\n" "%n cartelle" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n file\n" "%n file" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % di %2 " #: kio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1 % di 1 file\n" "%1 % di %n file" #: kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (copia in corso)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (spostamento in corso)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (eliminazione in corso)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (creazione in corso)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (fatto)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 su %2 completati" #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n cartella\n" "%1 / %n cartelle" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n file\n" "%1 / %n file" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "In stallo" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s (mancano %2)" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Avanzamento copia file" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Avanzamento spostamento file" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Creazione cartella" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Avanzamento eliminazione file" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Avanzamento caricamento file" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Avanzamento analisi file" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Montaggio di %1 in corso" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "Smontaggio in corso" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Ripristino da %1 in corso" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Non ripristinabile" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (fatto)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema" #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema." #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 Byte" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TByte" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GByte" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MByte" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KByte" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 Byte" #: kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 giorno %1\n" "%n giorni %1" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Nessun elemento" #: kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "Un elemento\n" "%n elementi" #: kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Nessun file" #: kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "Un file\n" "%n file" #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(totale %1)" #: kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Nessuna cartella" #: kio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "Una cartella\n" "%n cartelle" #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Impossibile leggere %1." #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Impossibile scrivere su %1." #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Impossibile avviare il processo %1." #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Errore interno.\n" "Per piacere, invia una segnalazione dettagliata di bug a http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL maldefinito %1." #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Il protocollo %1 non è supportato." #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Il protocollo %1 è solo un protocollo di filtro." #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 è una cartella, avrebbe dovuto essere un file." #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 è un file, avrebbe dovuto essere una cartella." #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste." #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Esiste già un file con nome %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Esiste già una cartella con nome %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "Nessun nome host specificato." #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Host %1 sconosciuto" #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Accesso negato a %1." #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Accesso negato.\n" "Impossibile scrivere su %1." #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Impossibile entrare nella cartella %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Il protocollo %1 non implementa un servizio di cartella." #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Trovato un collegamento ciclico in %1." #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Trovato un collegamento ciclico durante la copia di %1." #: kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Impossibile creare un socket per accedere a %1." #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Impossibile connettersi all'host %1." #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "La connessione all'host %1 si è interrotta." #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro." #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile montare il dispositivo.\n" "L'errore riportato è:\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile smontare il dispositivo.\n" "L'errore riportato è:\n" "%1" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Impossibile leggere il file %1." #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Impossibile scrivere sul file %1." #: kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Impossibile effettuare il bind di %1." #: kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Impossibile effettuare il listen di %1." #: kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Impossibile effettuare l'accept di %1." #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Impossibile accedere a %1." #: kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Impossibile finire l'elenco di %1." #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Impossibile creare la cartella %1." #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella %1." #: kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Impossibile ripristinare il file %1." #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Impossibile rinominare il file %1." #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Impossibile cambiare i permessi di %1." #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Impossibile eliminare il file %1." #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Il processo per il protocollo %1 è morto inaspettatamente." #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Errore: memoria esaurita.\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Host proxy sconosciuto\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Autorizzazione non riuscita, autenticazione %1 non supportata" #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Azione annullata dall'utente\n" "%1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Errore interno nel server\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tempo scaduto sul server\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Errore sconosciuto\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interruzione sconosciuta\n" "%1" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile eliminare il file originale %1.\n" "Controlla i permessi." #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile eliminare il file parziale %1.\n" "Controlla i permessi." #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile rinominare il file originale %1.\n" "Controlla i permessi." #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile rinominare il file parziale %1.\n" "Controlla i permessi." #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile creare il collegamento simbolico %1.\n" "Controlla i permessi." #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Impossibile scrivere sul file %1\n" "Disco pieno." #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "L'origine e la destinazione sono lo stesso file.\n" "%1" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 è richiesto dal server, ma non è disponibile." #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Accesso negato in POST ad una porta riservata." #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Codice di errore sconosciuto: %1\n" "%2\n" "Per piacere, invia una segnalazione dettagliata di bug a http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:422 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura delle connessioni." #: kio/global.cpp:424 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta la chiusura delle connessioni." #: kio/global.cpp:426 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'accesso ai file." #: kio/global.cpp:428 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "La scrittura su %1 non è supportata." #: kio/global.cpp:430 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Non ci sono azioni speciali disponibili per il protocollo %1." #: kio/global.cpp:432 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" "Il protocollo %1 non supporta l'elencazione del contenuto delle cartelle." #: kio/global.cpp:434 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Non è supportata la ricezione di dati da %1." #: kio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Non è supportata la ricezione delle informazioni sui tipi MIME da %1." #: kio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" "Non sono supportati la ridenominazione o lo spostamento di file all'interno di " "%1." #: kio/global.cpp:440 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di collegamenti simbolici." #: kio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Non è supportata la copia di file all'interno di %1." #: kio/global.cpp:444 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Non è supportata l'eliminazione di file da %1." #: kio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di cartelle." #: kio/global.cpp:448 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta il cambiamento degli attributi dei file." #: kio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Impossibile usare sotto-URL con %1." #: kio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta il GET multiplo." #: kio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'azione %2." #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: kio/global.cpp:486 msgid "Technical reason: " msgstr "Motivi tecnici: " #: kio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Dettagli della richiesta:" #: kio/global.cpp:488 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: kio/global.cpp:490 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protocollo: %1
    • " #: kio/global.cpp:492 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Data e ora: %1
    • " #: kio/global.cpp:493 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Informazioni aggiuntive: %1
" #: kio/global.cpp:495 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Cause possibili:

    • " #: kio/global.cpp:500 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Soluzioni possibili:

        • " #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Contatta il tuo sistema di supporto informatico, sia esso l'amministratore di " "sistema o il gruppo di supporto tecnico, per maggiore assistenza." #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contatta l'amministratore del server per maggiore assistenza." #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Controlla i tuoi permessi di accesso a questa risorsa." #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" "I tuoi permessi di accesso possono essere inadeguati ad eseguire l'operazione " "richiesta su questa risorsa." #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Il file potrebbe essere in uso (e bloccato) da parte di un altro utente o " "applicazione." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "Assicurati che non ci siano altre applicazioni o utenti che usano il file o che " "lo abbiano bloccato." #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Sebbene sia improbabile, potrebbe essersi verificato un errore dell'hardware." #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Potresti aver trovato un bug nel programma." #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Questo errore è probabilmente causato da un bug nel programma. Prendi in " "considerazione l'ipotesi di inviare una segnalazione di bug come spiegato " "sotto." #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Aggiorna il software all'ultima versione. La tua distribuzione dovrebbe fornire " "gli strumenti per aggiornare il software." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the KDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Se non riesci a risolvere il problema in alcun modo, puoi aiutare la squadra di " "KDE o il responsabile del software inviando una segnalazione di bug. Se il " "software è fornito da terze parti contatta direttamente il responsabile. " "Altrimenti controlla se lo stesso bug è già stato segnalato da altri cercando " "sul sito di segnalazione dei bug di KDE" ". Se non lo trovi, prendi nota dei dettagli forniti qui sopra e includili nella " "tua segnalazione di bug insieme a tutti i dettagli che credi possano essere " "utili." #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Potrebbe esserci un problema con la tua connessione di rete." #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Potrebbe esserci un problema con la tua configurazione di rete. Se sei riuscito " "ad accedere alla rete recentemente senza problemi probabilmente il motivo non è " "questo." #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "Potrebbero esserci stati dei problemi da qualche parte lungo il percorso di " "rete tra il server e il tuo computer." #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Prova di nuovo, adesso oppure più tardi." #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "" "Potrebbe essersi verificato un errore o un'incompatibilità di protocollo." #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Assicurati che la risorsa esista e prova di nuovo." #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere." #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Potresti aver scritto male l'indirizzo." #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Ricontrolla di aver immesso l'indirizzo corretto e prova di nuovo." #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "Controlla lo stato della tua connessione di rete." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura" #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Questo significa che i contenuti del file o della cartella richiesta " "%1 non possono essere raggiunti perché non si riesce ad ottenere il " "permesso di lettura." #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Potresti non avere i permessi per leggere il file o aprire la cartella." #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura" #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Questo significa che il file %1 non può essere scritto, perché " "non si riescono ad ottenere i permessi di scrittura." #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Impossibile iniziare il protocollo %1" #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Impossibile avviare il processo" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo " "%1 non può essere avviato. Ciò di solito accade per motivi tecnici." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Il programma che fornisce la compatibilità con questo protocollo potrebbe non " "essere stato aggiornato durante l'ultimo aggiornamento di KDE. Questo problema " "può causare incompatibilità con la versione attuale e quindi impedire " "l'esecuzione del programma." #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "Errore interno" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo " "%1 ha riportato un errore interno." #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Formato dell'URL non corretto" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" "L'URL (Uniform Resource L" "ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non è scritto nel " "formato corretto. Il formato degli URL è di solito il seguente:" "
          protocollo://utente:password@www.esempio.it:porta/cartella/n" "omefile.estensione?richiesta=valore
          " #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocollo %1 non supportato" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Il protocollo %1 non è supportato dai programmi KDE " "attualmente installati su questo computer." #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Il protocollo richiesto potrebbe non essere supportato." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "Le versioni del protocollo %1 supportate da questo computer e dal server " "potrebbero essere incompatibili." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Puoi cercare su Internet un programma KDE (chiamato ioslave o kioslave) che " "supporti questo protocollo. Prova a cercare su " "http://kde-apps.org/ e " "http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "L'URL non si riferisce ad una risorsa." #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Il protocollo è un protocollo di filtro" #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "L'URL (Universal Resource L" "ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non si riferisce ad " "una risorsa specifica." #: kio/global.cpp:685 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo; il " "protocollo specificato va usato solo in tali situazioni e questa non è una di " "quelle. Questo è un evento raro e probabilmente indica che c'è un errore di " "programmazione." #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Azione non supportata: %1" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "L'azione richiesta non è supportata dal programma KDE che sta implementando il " "protocollo %1." #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Questo errore dipende molto dal programma di KDE in uso. Le informazioni " "aggiuntive dovrebbero fornire più informazioni di quelle disponibili attraverso " "l'architettura di input/output di KDE." #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Tenta di trovare un modo alternativo per fare la stessa cosa." #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "Era atteso un file" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "La richiesta si aspettava un file, invece ha trovato la cartella " "%1." #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Questo potrebbe essere un errore dal lato server." #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "Era attesa una cartella" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "La richiesta si aspettava una cartella, invece è stato trovato il file " "%1." #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Il file o la cartella non esiste" #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Il file richiesto non può essere creato poiché esiste già un file con lo stesso " "nome." #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Prova a spostare il file esistente altrove e poi prova di nuovo." #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Elimina il file corrente e prova di nuovo." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Scegli un nome diverso per il nuovo file." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "La cartella richiesta non può essere creata perché ne esiste già una con lo " "stesso nome." #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Prova a spostare la cartella esistente altrove e poi prova di nuovo." #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Elimina la cartella corrente e prova di nuovo." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Scegli un nome diverso per la nuova cartella." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "Host sconosciuto" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Un errore di host sconosciuto indica che non è possibile trovare nella rete il " "server con il nome indicato, %1." #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Il nome che hai immesso, %1, potrebbe non esistere: potrebbe essere scritto " "male." #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "Accesso negato" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "L'accesso alla risorsa %1 è stato negato." #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Potresti aver fornito dei dati di autenticazione non validi o non averli " "forniti affatto." #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Il tuo account potrebbe non avere il permesso di accedere alla risorsa " "specificata." #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Riprova a fare la richiesta ed assicurati che i dati di autenticazione siano " "immessi correttamente." #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "Accesso in scrittura negato" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" "Questo significa che un tentativo di scrittura sul file %1 " "è stato rifiutato." #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Impossibile entrare nella cartella" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Questo significa che il tentativo di entrare (in altre parole, di aprire) nella " "cartella %1 è stato rifiutato." #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Elenco cartella non disponibile" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Il protocollo %1 non è un filesystem" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Questo significa che è stata fatta una richiesta per conoscere il contenuto di " "una cartella e che il programma di KDE che supporta questo protocollo non è in " "grado di farlo." #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Trovato collegamento ciclico" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in " "indirizzi diversi. KDE ha trovato un collegamento (o una serie di collegamenti) " "che crea un ciclo infinito - cioè il file è collegato a se stesso, magari " "attraverso altri file." #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Elimina una parte del ciclo in modo che non causi cicli infiniti e prova di " "nuovo." #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Richiesta annullata dall'utente" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "" "La richiesta non è stata completata perché è stata annullata dall'utente." #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "Riprova la richiesta." #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Trovato collegamento ciclico durante la copia" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in " "indirizzi diversi. Durante l'operazione di copia richiesta, KDE ha trovato un " "collegamento (o una serie di collegamenti) che crea un ciclo infinito - cioè il " "file è collegato a se stesso, magari attraverso altri file." #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Impossibile creare la connessione di rete" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di rete " "(un socket) non può essere creato." #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "La connessione di rete potrebbe essere configurata male o l'interfaccia di rete " "potrebbe non essere abilitata." #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Connessione al server rifiutata" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Il server %1 non ha permesso a questo computer di creare una " "connessione." #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non essere " "configurato per accettare le richieste." #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non avere il " "servizio richiesto (%1) in esecuzione." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Un firewall di rete (un dispositivo che controlla le richieste alla rete), per " "proteggere la tua rete o quella del server, potrebbe essere intervenuto " "impedendo la connessione." #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Connessione al server chiusa inaspettatamente" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Anche se una connessione con %1 era stata stabilita, la " "connessione è stata chiusa inaspettatamente durante la comunicazione." #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Potrebbe essersi verificato un errore di protocollo che ha causato la chiusura " "della connessione da parte del server in risposta all'errore." #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Risorsa URL non valida" #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "L'URL (Uniform Resource L" "ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non specifica un " "meccanismo valido per accedere alla risorsa %1%2." #: kio/global.cpp:873 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo. Questa " "richiesta specifica un protocollo da usare in questo modo ma tale protocollo " "non è in grado di svolgere questa azione. Questo è un evento raro e indica che " "probabilmente c'è un errore di programmazione." #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Impossibile montare il dispositivo di input/output" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Impossibile montare il dispositivo" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "Il dispositivo richiesto non può essere montato. L'errore riportato è " "%1" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Il dispositivo potrebbe non essere pronto, per esempio l'unità potrebbe essere " "vuota (ad esempio lettore CD vuoto) o, in caso di dispositivi portatili o " "periferiche, il dispositivo potrebbe non essere connesso correttamente." #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Potresti non avere il permesso di montare il dispositivo. Sui sistemi UNIX sono " "spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per montare un dispositivo." #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Controlla che il dispositivo sia pronto; i lettori di dischi devono contenere i " "dischi e i dispositivi portatili devono essere collegati ed accesi. Prova di " "nuovo." #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Impossibile smontare il dispositivo di input/output" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Impossibile smontare il dispositivo" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Il dispositivo richiesto non può essere smontato. L'errore riportato è " "%1" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Il dispositivo potrebbe essere occupato, cioè ancora in uso da parte di un " "utente o un'applicazione. Ad esempio un browser aperto con una finestra che " "mostra un indirizzo su questo dispositivo potrebbe rendere occupato il " "dispositivo." #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Potresti non avere il permesso di smontare il dispositivo. Sui sistemi UNIX " "sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per smontare un " "dispositivo." #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Controlla che nessuna applicazione stia usando il dispositivo e prova di nuovo." #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Questo significa che anche se la risorsa richiesta, %1" ", può essere aperta, si è verificato un errore durante la lettura del contenuto " "della risorsa." #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Potresti non avere i permessi per leggere da questa risorsa." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Questo significa che anche se la risorsa richiesta, %1" ", può essere aperta, si è verificato un errore durante la scrittura sulla " "risorsa." #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Potresti non avere i permessi per scrivere su questa risorsa." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Impossibile aspettare connessioni di rete (\"listen\")" #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "Impossibile effettuare il \"bind\"" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di rete " "(un socket) non può essere impostato per aspettare connessioni di rete." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "Impossibile effettuare il \"listen\"" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Impossibile accettare la connessione di rete (\"accept\")" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Questo è un problema tecnico in quanto si è verificato un errore durante il " "tentativo di accettare una connessione di rete in arrivo." #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Potresti non avere i permessi per accettare la connessione." #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Impossibile accedere: %1" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Un tentativo di accesso per effettuare l'operazione richiesta non è andato a " "buon fine." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Impossibile determinare lo stato della risorsa" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Impossibile effettuare lo \"stat\" della risorsa" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Un tentativo di determinare informazioni sullo stato della risorsa " "%1, come nome, tipo, dimensione ecc. non è andato a buon fine." #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere o non essere accessibile." #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Impossibile annullare l'elencazione" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Document this" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Impossibile creare la cartella" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "La creazione della cartella richiesta non è avvenuta." #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" "L'indirizzo in cui doveva essere creata la cartella potrebbe non esistere." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Impossibile eliminare la cartella" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "La rimozione della cartella specificata, %1, non è avvenuta." #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "La cartella specificata potrebbe non esistere." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "La cartella specificata potrebbe non essere vuota." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Assicurati che la cartella esista e sia vuota." #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Impossibile ripristinare il trasferimento file" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "La richiesta specificata ha chiesto che il trasferimento del file " "%1 fosse ripreso da un certo punto in poi. Non è stato possibile." #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Il protocollo o il server potrebbero non supportare la ripresa del " "trasferimento." #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" "Riprova la richiesta senza chiedere di riprendere il trasferimento dal punto a " "cui si era arrivati." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Impossibile rinominare la risorsa" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Il tentativo di rinominare la risorsa specificata %1 " "non è riuscito." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Impossibile cambiare i permessi della risorsa" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "Il tentativo di cambiare i permessi della risorsa specificata " "%1 non è riuscito." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Impossibile eliminare la risorsa" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Il tentativo di eliminare la risorsa specificata %1 " "non è riuscito." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Fine del programma non attesa" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Il programma che sul tuo computer fornisce l'accesso al protocollo " "%1 è terminato inaspettatamente." #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "Memoria esaurita" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo " "%1 non riesce ad ottenere la memoria necessaria per continuare." #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Host proxy sconosciuto" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Durante il recupero delle informazioni sull'host proxy specificato, " "%1, si è verificato un errore di host sconosciuto. Un errore di host " "sconosciuto indica che il nome richiesto non può essere trovato nella rete." #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Potrebbero esserci dei problemi con la configurazione di rete, in particolare " "nel nome host del proxy. Se sei riuscito ad accedere alla rete senza problemi " "recentemente, questo è poco probabile." #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Ricontrolla le tue impostazioni del proxy e prova di nuovo." #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autorizzazione non riuscita: metodo %1 non supportato" #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Anche se hai fornito i dati di autenticazione corretti, l'autenticazione non è " "andata a buon fine perché il metodo di autenticazione che il server usa non è " "supportato dal programma di KDE che implementa il protocollo %1." #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Per favore, invia una segnalazione di bug a " "http://bugs.kde.org/ per segnalare alla squadra di KDE questo metodo di " "autenticazione non supportato." #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "Richiesta annullata" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Errore interno nel server" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Il programma sul server che fornisce l'accesso al protocollo %1 " "ha riportato l'errore interno %0." #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ciò molto probabilmente è dovuto ad un bug nel programma server. Potresti " "inviare una segnalazione di bug come riportato qui sotto." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contatta l'amministratore del server avvisandolo del problema." #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Se sai chi è l'autore del software del server, invia la segnalazione di bug " "direttamente all'autore." #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "Errore tempo scaduto" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Anche se il server è stato contattato non è stata ricevuta alcuna risposta " "entro il tempo massimo deciso:" "
            " "
          • Tempo massimo per stabilire la connessione: %1 secondi
          • " "
          • Tempo massimo per ricevere una risposta: %2 secondi
          • " "
          • Tempo massimo per accedere ai server proxy: %3 secondi
          " "Nota che è possibile cambiare questi valori nel centro di controllo di KDE " "selezionando Rete -> Preferenze." #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Il server era troppo occupato nel rispondere ad altre richieste per poter " "rispondere a noi." #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "Errore sconosciuto" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Il programma che fornisce l'accesso al protocollo %1 " "sul tuo computer ha riportato un errore sconosciuto: %2." #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interruzione sconosciuta" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Il programma che fornisce l'accesso al protocollo %1 " "sul tuo computer ha riportato un'interruzione di tipo sconosciuto: %2." #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Impossibile eliminare il file originale" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" "L'operazione richiesta richiede l'eliminazione del file originale, " "probabilmente alla fine di un'operazione di spostamento. Il file originale " "%1 non può però essere rimosso." #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Impossibile eliminare il file temporaneo" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "L'operazione richiesta ha creato un file temporaneo nel quale salvare il nuovo " "file durante il download. Questo file temporaneo %1 " "non può essere eliminato." #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Impossibile rinominare il file originale" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "L'operazione richiesta ha richiesto di rinominare il file originale " "%1, ma non può essere rinominato." #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Impossibile rinominare il file temporaneo" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "L'operazione richiesta ha richiesto di creare il file temporaneo " "%1, ma non può essere creato." #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Impossibile creare il collegamento" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico richiesto %1." #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "Nessun contenuto" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "Disco pieno" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Il file richiesto %1 non può essere scritto perché non basta " "lo spazio su disco." #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "Libera abbastanza spazio su disco 1) eliminando i file temporanei non " "desiderati; 2) archiviando i file in dischi rimovibili come i CD riscrivibili o " "3) aumentando la capacità disponibile." #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "File di origine e destinazione identici" #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" "L'operazione non può essere completata perché l'origine e la destinazione sono " "lo stesso file." #: kio/global.cpp:1229 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Scegli un nome file diverso per il file di destinazione." #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "Errore non documentato" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " In stallo " #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Password" #: kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Devi inserire un nome utente e una password" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Nome &utente:" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Password:" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "&Ricorda la password" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Finestra di autorizzazione" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Impossibile accedere a %1.\n" "Non hai i diritti di accesso a questo indirizzo." #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Il file %1 è un programma. Per ragioni di sicurezza non sarà " "avviato." #: kio/krun.cpp:166 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Non hai il permesso di eseguire %1." #: kio/krun.cpp:203 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Non sei autorizzato ad aprire questo file." #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "Apri con:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo file." #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Avvio in corso di %1" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo servizio." #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "Impossibile eseguire il comando specificato. Il file o la cartella %1 " "non esiste." #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Impossibile trovare il programma \"%1\"" #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "Collegamento simbolico" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (collegamento)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kio/kfileitem.cpp:779 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Collegamento a %1 (%2)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "Modificato:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "Permessi:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Salta automaticamente" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Distruzione: passo %1 di 35" #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Impossibile creare un io-slave: %1" #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocollo \"%1\" sconosciuto." #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Impossibile trovare un io-slave per il protocollo \"%1\"." #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "Impossibile dialogare con klauncher" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Impossibile creare un io-slave:\n" "klauncher ha detto: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Modelli" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Fai clic su questo pulsante mostrare l'editor di tipi MIME di KDE." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Certificato" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Salva la selezione per questo host." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Spedisci certificato" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Non spedire alcun certificato" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Finestra dei certificati SSL di KDE" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

          Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" "Il server %1 richiede un certificato. " "

          Seleziona un certificato da usare dalla lista sottostante:" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algoritmo di firma: " #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Contenuti firma:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Algoritmo chiave sconosciuto" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Tipo chiave: RSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "Modulo: " #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Esponente: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Tipo chiave: DSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "Primo: " #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "Fattore primo a 160 bit: " #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Chiave pubblica: " #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "Il certificato è valido." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" "I file root della autorità per la firma dei certificati non sono stati trovati, " "quindi il certificato non è stato verificato." #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "L'autorità che ha firmato il certificato è sconosciuta o non valida." #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "Il certificato è auto firmato e quindi potrebbe non essere affidabile." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "Il certificato è scaduto." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Il certificato è stato revocato." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "Supporto SSL non trovato." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Firma non fidata." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "Controllo firma non riuscito." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Rifiutato, forse a causa di uno scopo non valido." #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "Controllo chiave privata non riuscito." #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Il certificato non è stato emesso per questo host." #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Il certificato non è rilevante." #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Il certificato non è valido." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "Richiesta certificati di KDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "Richiesta certificati di KDE - Password" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Dimensione chiave non supportata." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informazioni SSL di KDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Per favore aspetta che le chiavi di cifratura siano generate..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Vuoi salvare la frase segreta nel tuo file portafogli?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Salva" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Non salvare" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (grado alto)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (grado medio)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (grado basso)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (grado basso)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "Nessun supporto SSL." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Password del certificato" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "La connessione corrente è protetta con SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "La connessione corrente non è protetta con SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "Il supporto SSL non è disponibile in questa versione di KDE." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "Configurazione c&rittografia..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "La parte principale di questo documento è protetta con SSL, ma alcune parti non " "lo sono." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Alcune parti di questo documento sono protette con SSL, ma la parte principale " "non lo è." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Catena:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Certificato sito" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Certificato peer:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Emittente:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "Indirizzo IP:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Stato del certificato:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Valido da:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Valido fino a:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Numero di serie:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Cifrario in uso:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Dettagli:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "Versione SSL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Robustezza del cifrario:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 bit usati per un cifrario a %2 bit" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "Unità organizzazione:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "Località:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Stato federale:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "Stato:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "Nome comune:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "Posta elettronica:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Lo script di configurazione del proxy non è valido:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Lo script di configurazione del proxy ha restituito un errore:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Impossibile trovare uno script usabile per la configurazione del proxy" #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Non stampare il tipo MIME dei file indicati" #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Elenca tutte le chiavi di informazioni aggiuntive supportate dei file " "indicati.Se il tipo MIME non è specificato, viene usato il tipo MIME dei file " "indicati." #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Elenca tutte le chiavi di informazioni aggiuntive preferite dei file " "indicati.Se il tipo MIME non è specificato, viene usato il tipo MIME dei file " "indicati." #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" "Elenca tutte le chiavi di informazioni aggiuntive che hanno un valore nei file " "indicati." #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "" "Stampa tutti i tipi MIME per i quali è disponibile il supporto per le " "informazioni aggiuntive." #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Non stampare un avvertimento quando viene indicato più di un file e non tutti i " "file indicati hanno lo stesso tipo MIME." #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "Stampa tutte le informazioni aggiuntive disponibili nei file indicati." #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Stampa i valori di informazioni aggiuntive preferite disponibili nei file " "indicati." #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" "Apre una finestra di proprietà KDE che permette la visualizzazione e la " "modifica delle informazioni aggiuntive dei file indicati" #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" "Stampa il valore di \"key\" dei file indicati. \"key\" può anche essere una " "lista di chiavi separate da virgole" #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Prova a impostare il valore \"value\" per la chiave di informazioni aggiuntive " "\"key\" nei file indicati" #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "Il gruppo da cui prelevare o a cui impostare valori" #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "Il file (o un numero di file) su cui operare." #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "" "Nessun supporto trovato per l'estrazione delle informazioni aggiuntive." #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Tipi MIME supportati:" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "kfile" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "" "Uno strumento a riga di comando per leggere e modificare le informazioni " "aggiuntive dei file." #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Nessun file specificato" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Impossibile determinare le informazioni aggiuntive" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" "KDE ha richiesto di aprire il portafogli "%1" "". Inserisci qui sotto la password di questo portafogli." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "L'applicazione "%1" ha richiesto di aprire il portafogli " ""%2". Inserisci qui sotto la password di questo portafogli." #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" "KDE ha richiesto di aprire il portafogli. I portafogli servono per memorizzare " "dati sensibili in un modo sicuro. Inserisci una password da usare per questo " "portafogli o annulla la richiesta dell'applicazione." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "L'applicazione "%1" ha richiesto di aprire il portafogli " "di KDE. Il portafogli serve a memorizzare dati sensibili in un modo sicuro. " "Inserisci una password da usare per questo portafogli o annulla la richiesta " "dell'applicazione." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "KDE ha richiesto la creazione di un nuovo portafogli chiamato "" "%1". Scegli una password per questo portafogli, o annulla la richiesta " "dell'applicazione." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "L'applicazione "%1" ha richiesto di creare un nuovo " "portafogli chiamato "%2". Scegli una password per questo " "portafogli o annulla la richiesta dell'applicazione." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 msgid "C&reate" msgstr "C&rea" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "KDE Wallet Service" msgstr "Servizio portafogli di KDE" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" "Errore durante l'apertura del portafogli "%1". Riprova." "
          (Codice d'errore %2: %3)" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "" "KDE ha richiesto di accedere al portafogli aperto "%1"." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "L'applicazione "%1" ha richiesto di accedere al portafogli " "aperto "%2"." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Impossibile aprire il portafogli. Il portafogli deve essere aperto per poter " "cambiare la password." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Scegli una nuova password per il portafogli '%1'." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "Errore durante la cifratura del portafogli. La password non è stata cambiata." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Errore durante la riapertura del portafogli. I dati potrebbero essere andati " "persi." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Si sono verificati ripetuti tentativi di accesso ad un portafogli. " "Un'applicazione potrebbe presentare problemi." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "La password è vuota. (ATTENZIONE: Insicuro)" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Le password corrispondono." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Le password non corrispondono." #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "servizio telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "gestore del protocollo telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Non hai il permesso di accedere al protocollo %1." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Impostazioni..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Finestra per la configurazione delle operazioni di rete" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Mostra icona nel vassoio di sistema" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Tieni sempre aperta la finestra per le operazioni di rete" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Mostra le intestazioni delle colonne" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Mostra la barra degli strumenti" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostra la barra di stato" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "La larghezza delle colonne può essere regolata dall'utente" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Mostra informazioni:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Tempo rim." #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Conteggio" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Ripr." #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Nome file locale" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Operazione" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Copia in corso" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Spostamento in corso" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Creazione in corso" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Eliminazione in corso" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Caricamento in corso" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Esame in corso" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Montaggio in corso" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " File: %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr "Dim. rim.: %1 kB " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr "Tempo rim.: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/s " #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Annulla operazione" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr "Dim. rim.: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr "Tempo rim.: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "KDE Progress Information UI Server" msgstr "Server informazioni avanzamento di KDE" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Riga oggetto" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Errore durante la connessione al server." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Non connesso." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Tempo connessione scaduto." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Tempo scaduto durante l'attesa di interazione col server." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Il server ha detto: \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "Invia una breve segnalazione di bug a submit@bugs.kde.org" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Autore" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Servizio di posta" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - Apre file remoti, controlla le modifiche, chiede conferma per " "l'invio" #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Tratta gli URL come file locali ed eliminali in seguito" #: kioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Nome scelto per il file scaricato" #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Comando da eseguire" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "Gli URL o i file locali usati per \"command\"" #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "Atteso \"command\".\n" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "L'URL %1\n" "è maldefinito" #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "URL remoto %1\n" "non permesso con l'opzione --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Il file temporaneo\n" "%1\n" "è stato modificato.\n" "Vuoi ancora eliminarlo?" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "File modificato" #: kioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Non eliminare" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Il file\n" "%1\n" "è stato modificato.\n" "Vuoi inviare i cambiamenti?" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Invia" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Non inviare" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "Anteprima &automatica" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "Ante&prima" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Vista sconosciuta" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "Antep&rima" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "Cartella home" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "Dispositivi di archiviazione" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 msgid "Network Folders" msgstr "Cartelle di rete" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Editor del menu" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tutti i file" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Tutti i file supportati" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Applicazioni conosciute" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Apri con" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Seleziona il programma da usare per aprire %1" ". Se il programma non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante " "sfoglia." #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Scegli il nome del programma con cui aprire i file selezionati." #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Scegli l'applicazione per %1" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Seleziona il programma per il tipo di file %1" ". Se il programma non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante " "sfoglia." #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Scegli applicazione" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" "Seleziona un programma. Se il programma non è nella lista, immetti il nome " "o fai clic sul pulsante sfoglia." #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Pulisci il campo di immissione" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Dopo il comando, puoi porre diversi segnaposti che saranno sostituiti con gli " "attuali valori all'avvio del programma:\n" "%f - un singolo nome file\n" "%F - una lista di file; usalo per le applicazioni che possono aprire diversi " "file locali alla volta\n" "%u - un singolo URL\n" "%U - una lista di URL\n" "%d - la cartella del file da aprire\n" "%D - una lista di cartelle\n" "%i - l'icona\n" "%m - la mini-icona\n" "%c - il commento" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "Esegui in un &terminale" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Non chiudere quando il comando termina" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Ricorda l'associazione dell'applicazione per questo tipo di file" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Scegli l'icona" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Sorgente icone" #: kfile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "Icone di &sistema:" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Altre icone:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Pulisci ricerca" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Trova:" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Cerca interattivamente i nomi delle icone (es. cartella)" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: kfile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Animazioni" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "Emblemi" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "Faccine" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Filesystem" #: kfile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Internazionale" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "Tipi MIME" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "Luoghi" #: kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Stato" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|File icone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Nessuna anteprima disponibile." #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Gruppo proprietario" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "Altri" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Maschera" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Utente con nome" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Gruppo con nome" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Aggiungi voce..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Modifica voce..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Rimuovi voce" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (Predefinito)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Modifica voce ACL" #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Tipo voce" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Predefinito per i nuovi file in questa cartella" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Utente: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Gruppo: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "Efficace" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Scegli cartella" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "Nuova cartella..." #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Mostra le cartelle nascoste" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Crea una nuova cartella in:\n" "%1" #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Esiste già un file o una cartella con nome %1." #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Suoni" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Registrazione" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Esecuzione programmi" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Finestre messaggi" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Finestre passive" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Output su standard error" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Barra delle applicazioni" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Esegui un programma" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Stampa l'output sullo standard error" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Visualizza messaggio di avvertimento" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Registra su un file" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Riproduci un suono" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "La voce nella barra delle applicazioni lampeggia" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Impostazioni di notifica" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" "Puoi usare i seguenti segnaposto" "
          nella riga di comando:" "
          %e: per il nome evento," "
          %a: per il nome dell'applicazione che invia l'evento," "
          %s: per il messaggio di notifica," "
          %w: per l'ID numerico della finestra dove l'evento è stato " "originato," "
          %i: per l'ID numerico dell'evento." #: kfile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Avanzate <<" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Nascondi le opzioni avanzate" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Avanzate >>" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra le opzioni avanzate" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "Ciò reimposterà le notifiche ai loro valori predefiniti." #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Sei sicuro?" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "Azze&ra" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Seleziona il file sonoro" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Seleziona il file di registro" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Seleziona il file da eseguire" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "La file specificato non esiste." #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Nessuna descrizione disponibile" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Indica il nome del file su cui salvare." #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Seleziona il file da aprire." #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "Puoi selezionare solo file locali." #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "File remoti non accettati" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "non sembra essere un URL valido.\n" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "URL non valido" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

          Quando digiti nell'area di testo, il sistema potrebbe mostrarti delle " "corrispondenze possibili. Puoi controllare questa funzionalità facendo clic con " "il tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita dal menu " "Completamento testo." #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Questo è il nome con cui salvare il file." #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno " "elencando vari file separati da spazi." #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Questo è il nome del file da aprire." #: kfile/kfiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "Indirizzo corrente" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Questo è l'indirizzo elencato attualmente. La lista a discesa elenca inoltre " "altri indirizzi usati frequentemente. Tra questi vi sono gli indirizzi " "standard, come ad esempio la tua cartella home, e gli indirizzi visitati " "recentemente." #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Cartella radice: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Cartella home: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Documenti: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Desktop: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per entrare nella cartella superiore." "

          Per esempio, se la cartella attuale è file:/home/%1, facendo clic su questo " "pulsante entrerai nella cartella file:/home." #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella cronologia di " "navigazione." #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella cronologia di " "navigazione." #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo " "corrente." #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella." #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Mostra pannello di navigazione Accesso rapido" #: kfile/kfiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Nascondi pannello di navigazione Accesso rapido" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Mostra segnalibri" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Nascondi segnalibri" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" "Questo è il menu di configurazione della finestra file. Da questo menu è " "possibile accedere a varie opzioni, tra cui: " "
            " "
          • il metodo di ordinamento dei file nella lista
          • " "
          • il tipo di visualizzazione, compresa la vista a icone e quella a lista
          • " "
          • la visualizzazione dei file nascosti
          • " "
          • il pannello di navigazione di Accesso rapido
          • " "
          • le anteprime dei file
          • " "
          • la separazione delle cartelle dai file
          " #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Indirizzo:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "Questo è il filtro da applicare alla lista dei file. I nomi file che non " "combaciano con il filtro non saranno mostrati." "

          Puoi selezionare uno dei filtri predefiniti nel menu a discesa, oppure puoi " "immettere un filtro personalizzato direttamente nell'area di testo." "

          È possibile usare i caratteri jolly come * e ?." #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "I nomi file scelti non\n" "sembrano validi." #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nomi file non validi" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "I nomi file richiesti\n" "%1\n" "non sembrano validi;\n" "assicurati che ogni nome file sia racchiuso tra virgolette." #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "Errore di nome file" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Tutte le cartelle" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del nome file (%1)" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension %1" msgstr "l'estensione %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del nome file" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "un'estensione appropriata" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Questa opzione abilita alcune utili funzionalità per salvare i file con le " "estensioni:" "
          " "
            " "
          1. Qualsiasi estensione specificata nell'area di testo %1 " "sarà aggiornata se cambierai il tipo di file su cui salvare." "
            " "
          2. " "
          3. Se non è stata indicata alcuna estensione nell'area di testo %2 " "quando fai clic su Salva, %3 sarà aggiunta alla fine del nome file (se " "il nome file non esiste già). Questa estensione è basata sul tipo di file che " "hai scelto per il salvataggio." "
            " "
            Se non vuoi che KDE aggiunga un'estensione al nome file, puoi disabilitare " "questa opzione o disattivarla temporaneamente aggiungendo un punto (.) alla " "fine del nome file (il punto sarà automaticamente rimosso).
          " "Se non sei sicuro, lascia abilitata questa opzione per semplificare la gestione " "dei file." #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in KDE." msgstr "" "Questo pulsante permette di aggiungere indirizzi specifici ai segnalibri. " "Fai clic su questo pulsante per aprire il menu dei segnalibri dove è possibile " "aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro." "

          Questi segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma sotto tutti gli " "altri punti di vista si comportano esattamente come i segnalibri globali di " "KDE." #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Icone piccole" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Icone grandi" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Anteprime miniature" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Vista a icone" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Apri finestra file" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare." #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Niente da eliminare" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Vuoi veramente eliminare\n" " "%1"?" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Elimina file" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Vuoi davvero eliminare questo oggetto?\n" "Vuoi davvero eliminare questi %n oggetti?" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Elimina file" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare." #: kfile/kdiroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Niente da cestinare" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Vuoi veramente cestinare\n" " "%1"?" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Cestina file" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&Cestina" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "Vuoi davvero cestinare questo oggetto?\n" "Vuoi davvero cestinare questi %n oggetti?" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Cestina file" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile." #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Vista dettagliata" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Vista breve" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Cartella superiore" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Sposta nel cestino" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Per nome" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Per data" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Per dimensione" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Prima le cartelle" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Ignora distinzione maiuscole" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra i file nascosti" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Cartelle separate" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Mostra anteprima" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Nascondi l'anteprima" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Data" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "Informazioni &aggiuntive" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Proprietà di %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "\n" "Proprietà dei %n elementi selezionati." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "&Generale" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Create new file type" msgstr "Crea nuovo tipo di file" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "Modifica tipo di file" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "Contenuto:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "Calcola" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "Punta a:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "Creato:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "Punto di montaggio:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "Spazio libero su disco:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 su %2 (usato %3%)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Calcolo in corso... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "1 file\n" "%n file" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "1 sottocartella\n" "%n sottocartelle" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo in corso..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "Interrotto" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 msgid "The new file name is empty." msgstr "Il nuovo nome file è vuoto." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Impossibile salvare le proprietà. Non hai accesso sufficiente per scrivere " "su %1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "Vietato" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "Leggibile" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "Leggibile e scrivibile" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "Contenuto visibile" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Contenuto visibile e modificabile" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Contenuto visibile e leggibile" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Visibile/leggibile e modificabile/scrivibile" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "&Permessi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "Permessi di accesso" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Questo file è un collegamento e non ha permessi.\n" "Tutti i file sono collegamenti e non hanno permessi." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Solamente il proprietario può cambiare i permessi." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "&Proprietario:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Specifica le azioni che il proprietario può compiere." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&uppo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Specifica le azioni che i membri del gruppo possono compiere." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "Al&tri:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" "Specifica le azioni che tutti gli utenti (che non siano il proprietario o i " "membri del gruppo) possono compiere." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" "Solo il propri&etario può rinominare o eliminare il contenuto della cartella" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "&Eseguibile" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Abilita questa opzione per permettere che solo il proprietario della cartella " "possa eliminare o rinominare i file o le cartelle al suo interno. Gli altri " "utenti possono solo aggiungere nuovi file, cosa che richiede il permesso " "\"Modifica contenuto\"." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Abilita questa opzione per marcare il file come eseguibile. Ciò ha senso solo " "per i programmi e gli script. Solo i file marcati come eseguibili possono " "essere eseguiti." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permessi a&vanzati" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "Proprietà" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "Utente:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Applica le modifiche a tutte le sottocartelle e al loro contenuto" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Permessi avanzati" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "Classe" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Mostra\n" "voci" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "Lettura" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "" "Questo contrassegno permette di visualizzare il contenuto della cartella." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "" "Il contrassegno di lettura permette di visualizzare il contenuto di un file." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Scrivi\n" "voci" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "Scrittura" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Questo contrassegno permette di aggiungere, rinominare ed eliminare i file. " "Nota che l'eliminazione e la ridenominazione possono essere limitate usando il " "contrassegno sticky." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" "Il contrassegno di scrittura permette di modificare il contenuto del file." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Entra" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Abilita questa contrassegno per consentire l'ingresso nella cartella." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "Esecuzione" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Abilita questo contrassegno per consentire l'esecuzione del file come un " "programma." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "Permessi speciali" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" "Contrassegno speciale. Valido per l'intera cartella, l'esatto significato del " "contrassegno è visibile nella colonna di destra." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Contrassegno speciale. L'esatto significato del contrassegno è visibile nella " "colonna di destra." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Utente" # XXX "Imposta UID", forse? #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "Set UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Se questo contrassegno è impostato, il proprietario di questa cartella sarà il " "proprietario di tutti i nuovi file." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" "Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà " "eseguito con i permessi del proprietario." # XXX "Imposta GID", forse? #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "Set GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Se questo contrassegno è impostato, su tutti i nuovi file sarà impostato il " "gruppo di questa cartella." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" "Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà " "eseguito con i permessi del gruppo." # XXX forse si può tradurre con "Permanente". #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Sticky" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Se il contrassegno sticky è impostato su una cartella, solo il proprietario e " "l'amministratore di sistema possono eliminare o rinominare i file. Altrimenti " "chiunque con i permessi di scrittura può farlo." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" "Il contrassegno sticky su un file è ignorato in Linux, ma potrebbe essere usato " "in alcuni sistemi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variazione (nessuna modifica)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Questo file usa permessi avanzati\n" "Questi file usano permessi avanzati." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Questa cartella usa permessi avanzati.\n" "Queste cartelle usano permessi avanzati." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Questi file usano permessi avanzati." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "A&ssociazione" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Schema (ad esempio: *.html;*.htm)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "Clic col tasto sinistro per l'anteprima" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&vo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "Sola lettura" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgid "File system:" msgstr "Filesystem:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Punto di montaggio (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "Punto di montaggio:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Icona dispositivo smontato" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "&Applicazione" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Aggiungi tipo di file per %1" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Aggiungi i tipi di file selezionati\n" "alla lista dei tipi di file supportati." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Sono supportati solo i file eseguibili sui filesystem locali." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Opzioni avanzate per %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "E&segui" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "Coman&do:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Dopo il comando, puoi porre vari segnaposti che saranno sostituiti con i valori " "corretti al momento dell'esecuzione del programma:\n" "%f - un singolo nome di file\n" "%F - una lista di file; utile per le applicazioni che possono aprire " "contemporaneamente vari file locali\n" "%u - un singolo URL\n" "%U - una lista di URL\n" "%d - la cartella del file da aprire\n" "%D - una lista di cartelle\n" "%i - l'icona\n" "%m - la mini-icona\n" "%c - il titolo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "Aggiunta al pannello" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "Un clic &esegue:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "&Titolo della finestra:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Esegui in un te&rminale" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Non &chiudere quando il comando termina" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "Opzioni del &terminale:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Esegui come un altro ute&nte" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "Tipi di file:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 msgid "&Share" msgstr "Condivi&sione" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Solo le cartelle nella tua cartella Home possono essere condivise." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "Non condivisa" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "Condivisa" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "La condivisione di questa cartella la rende accessibile sia da Linux/Unix (NFS) " "sia da Windows (Samba)." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "" "È possibile anche riconfigurare le autorizzazioni per la condivisione di file." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Configura condivisione file..." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Errore durante l'esecuzione di \"filesharelist\". Controlla che sia installato " "e situato in $PATH oppure in /usr/sbin." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Devi essere autorizzato per condividere le cartelle." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "La condivisione dei file è disabilitata." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Impossibile condividere la cartella \"%1\"." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "È avvenuto un errore mentre si provava a condividere la cartella \"%1\". " "Assicurati che lo script Perl \"fileshareset\" sia impostato a suid root." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Impossibile annullare la condivisione della cartella \"%1\"." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "È avvenuto un errore mentre si provava ad annullare la condivisione della " "cartella \"%1\". Assicurati che lo script Perl \"fileshareset\" sia impostato a " "suid root." #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" "Il pannello di Accesso rapido permette di accedere in maniera " "semplice agli indirizzi usati frequentemente." "

          Facendo clic su una delle voci del pannello ti sposterai a quell'indirizzo." "

          Facendo clic con il tasto destro del mouse su una voce puoi aggiungere, " "modificare o rimuovere le scorciatoie." #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "Icone &grandi" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "Icone &piccole" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Modifica voce..." #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "&Aggiungi voce..." #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Rimuovi voce" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "Immetti una descrizione" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Modifica le voci di Accesso rapido" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "" "Immetti una descrizione, un URL e un'icona per questa voce di Accesso " "rapido.
          " #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" "Questo è il testo che apparirà nel pannello di Accesso rapido." "

          La descrizione dovrebbe consistere in una o due parole che ti aiutino a " "ricordare a cosa si riferisca questa voce." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrizione:" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" "Questo è l'indirizzo associato alla voce. È possibile usare un qualsiasi " "URL valido. Per esempio:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          Facendo clic sul pulsante accanto alla casella di immissione testo puoi " "navigare fino all'URL desiderato." #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" "Questa è l'icona che apparirà nel pannello di Accesso rapido." "

          Fai clic sul pulsante per scegliere un'altra icona." #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Scegli un'&icona:" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Mostra &solo quando usi questa applicazione (%1)" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi che questa voce appaia solo quando usi questa " "applicazione (%1).\n" "

          Se questa opzione non è marcata, la voce sarà disponibile in tutte le " "applicazioni." #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "Prova dell'infrastruttura a plugin per i fltri URI." #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "" "Utilizza lo spazio come delimitatore di parole chiave per le scorciatoie web" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nicola Ruggero,Federico Cozzi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nicola@nxnt.org" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Ora devi immettere una password per la richiesta di certificato. Scegli una " "password molto sicura, perché verrà usata per cifrare la tua chiave privata." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Ripeti la password:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "&Scegli la password:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Hai indicato che vuoi ottenere o acquistare un certificato sicuro. Questa " "procedura ti guiderà passo per passo. Puoi annullarla in qualsiasi momento, e " "ciò interromperà la transazione." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "KDE Wallet Wizard" msgstr "Procedura guidata per il portafogli di KDE" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KWallet - The KDE Wallet System" msgstr "KWallet - Il sistema portafogli di KDE" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Benvenuto in KWallet, il sistema portafogli di KDE. KWallet permette di " "memorizzare le tue password e altri dati personali su disco in un file cifrato, " "impedendo ad altri di vederli. Questa procedura ti fornirà informazioni su " "KWallet e ti guiderà nella configurazione per la prima esecuzione." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "Impostazioni di &base (raccomandate)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "Impostazioni &avanzate" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The KDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" "Il sistema portafogli di KDE memorizza i tuoi dati in un file portafogli " "sul tuo disco rigido. I dati sono scritti in maniera cifrata, usando " "l'algoritmo Blowfish e la tua password come chiave. Quando un portafogli viene " "aperto, l'applicazione di gestione dei portafogli viene avviata e mostra " "un'icona nel vassoio di sistema. Puoi usare questa applicazione per gestire i " "tuoi portafogli. Puoi anche trascinare i portafogli e il contenuto dei " "portafogli per copiare facilmente un portafogli su un sistema remoto." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Selezione password" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" "Varie applicazioni possono tentare di usare il portafogli di KDE per " "memorizzare le password e altre informazioni, come ad esempio i dati dei form " "sul Web e i cookie. Se vuoi che queste applicazioni usino il portafogli, devi " "abilitarle ora e scegliere una password. La password che scegli non " "può essere recuperata in caso di smarrimento; inoltre, chiunque venga a " "conoscenza della password può recuperare tutte le informazioni contenute nel " "portafogli." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Inserisci una nuova password:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Verifica password:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Sì, desidero usare il portafogli di KDE per memorizzare le mie informazioni " "personali." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Livello di sicurezza" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." msgstr "" "Il sistema portafogli di KDE consente di controllare il livello di sicurezza " "dei tuoi dati personali. Alcune di queste opzioni possono avere effetti " "negativi sulla semplicità d'uso del sistema. Sebbene le impostazioni " "predefinite possano soddisfare la maggior parte degli utenti, puoi cambiarle a " "tuo piacimento. Nel modulo di controllo di KWallet puoi trovare ulteriori " "opzioni per personalizzare ulteriormente il sistema." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "Memorizza le password di rete e le password locali in portafogli separati" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Chiudi automaticamente i portafogli non usati" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "Permetti s&olo una volta" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "&Permetti sempre" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Nega" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Nega &sempre" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" "Marca questa opzione se l'applicazione che vuoi eseguire è in modalità testo o " "se vuoi che le informazioni prodotte appaiano in una finestra di terminale." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Marca questa opzione se l'applicazione in modalità testo offre informazioni " "utili in uscita. Mantenendo aperta la finestra di terminale è possibile vedere " "queste informazioni." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi eseguire questa applicazione con un'altra ID " "utente. Ogni processo viene eseguito a nome di un determinato utente. Questo " "codice ID determina l'accesso ai file e altri permessi. Per usare questa " "opzione è necessaria la password dell'utente." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Inserisci il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Inserisci qui il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Avvio" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Abilita notificazione di &avvio" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi avere una conferma dell'avvio delle applicazioni. " "La notificazione visiva può apparire come un cursore di occupato o nella barra " "delle applicazioni." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "Metti nel &vassoio di sistema" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Segna questa opzione se vuoi avere un vassoio di sistema che gestisca la tua " "applicazione." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "Registrazione &DCOP:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nessuna" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Istanze multiple" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "Istanza singola" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Esegui fino al termine" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Eventi" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Controlli rapidi" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "&Applica a tutte le applicazioni" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "&Disabilita tutti" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "" "Permette di modificare contemporaneamente il comportamento di tutti gli eventi" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "A&bilita tutti" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "Scrivi un messaggio sullo standard &error" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Mostra un &messaggio in una finestra a comparsa" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "E&segui un programma:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "Riproduci un &suono:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Prova il suono" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Segna la &voce nella barra delle applicazioni" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "&Registra su un file:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "&Usa una finestra passiva che non interrompe il lavoro" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Meno opzioni" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Impostazioni suono" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Seleziona uno o più tipi di file da aggiungere:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipo MIME" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" "" "

          Seleziona qui uno o più tipi di file che l'applicazione può gestire. Questa " "lista è organizzata per tipi MIME.

          \n" "

          MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension, estensione multiscopo per la " "posta Internet) è un protocollo standard per identificare il tipo di dati sulla " "base dell'estensione del nome del file e sul corrispondente tipo MIME" ". Per esempio: l'estensione \"bmp\" dopo il punto nel nome fiore.bmp indica che " "si tratta di un particolare tipo di immagine, image/x-bmp" ". Per sapere quale applicazione può aprire ciascun tipo di file, è necessario " "informare il sistema sulla capacità di ciascuna applicazione di gestire queste " "estensioni e tipi MIME.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Tipi di file &supportati:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" "" "

          Questa lista mostra i tipi di file che l'applicazione può gestire. Questa " "lista è organizzata per tipi MIME.

          \n" "

          MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension, estensione multiscopo per la " "posta Internet) è un protocollo standard per identificare il tipo di dati in " "base all'estensione del nome del file e sul corrispondente tipo MIME" ". Per esempio: l'estensione \"bmp\" dopo il punto nel nome fiore.bmp indica che " "si tratta di un particolare tipo di immagine, image/x-bmp" ". Per sapere quale applicazione può aprire ciascun tipo di file, è necessario " "informare il sistema sulla capacità di ciascuna applicazione di gestire queste " "estensioni e tipi MIME.

          " "

          Se vuoi associare questa applicazione ad uno o più tipi MIME non elencati " "nella lista, fai clic sul pulsante Aggiungi. Se invece sono elencati uno " "o più tipi file che questa applicazione non può gestire, puoi eliminarli dalla " "lista facendo clic sul pulsante Rimuovi.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Inserisci qui il nome che vuoi dare a questa applicazione. L'applicazione " "apparirà sotto questo nome nel menu delle applicazioni e nel pannello." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Inserisci qui la descrizione di questa applicazione, basandoti sul suo uso. " "Esempio: una applicazione per la connessione remota (KPPP) potrebbe chiamarsi " "\"Accesso remoto\"." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Comm&ento:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Inserisci qui qualsiasi commento che ritieni utile." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mando:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Inserisci qui il comando per avviare l'applicazione.\n" "\n" "Dopo il comando, puoi porre vari segnaposti che saranno sostituiti con i valori " "corretti al momento dell'esecuzione del programma:\n" "%f - un singolo nome di file\n" "%F - una lista di file; utile per le applicazioni che possono aprire " "contemporaneamente vari file locali\n" "%u - un singolo URL\n" "%U - una lista di URL\n" "%d - la cartella del file da aprire\n" "%D - una lista di cartelle\n" "%i - l'icona\n" "%m - la mini-icona\n" "%c - il titolo" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "" "Fai clic qui per navigare nel tuo filesystem e trovare l'eseguibile desiderato." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "Percorso di la&voro:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Imposta la cartella di lavoro per la tua applicazione." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante se vuoi aggiungere un tipo di file (tipo MIME) che " "l'applicazione può gestire." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Se vuoi rimuovere un tipo di file (tipo MIME) che l'applicazione non può " "gestire, seleziona il tipo MIME nella lista qui sopra e fai clic su questo " "pulsante." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Opzioni a&vanzate" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" "Fai clic qui per modificare il modo in cui verrà eseguita questa applicazione, " "la notificazione di avvio, le opzioni DCOP o l'esecuzione come un altro utente." #: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Vuoi riprovare?" #: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "" "Fine inaspettata dei dati, alcune informazioni potrebbero essere state perse." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Ricezione di dati rovinati." #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|File HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|File segnalibri di Opera (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Aggiungi segnalibro qui" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Apri la cartella nell'editor dei segnalibri" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Elimina cartella" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Elimina segnalibro" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Proprietà segnalibro" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro con un URL vuoto." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare la cartella di segnalibri\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare il segnalibro\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Eliminazione cartella dei segnalibri" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Eliminazione segnalibro" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Crea una cartella di segnalibri per le linguette..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Aggiunge una cartella di segnalibri per tutte le linguette aperte." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Aggiungi un segnalibro per il documento corrente" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Modifica la raccolta di segnalibri in un'altra finestra" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Nuova cartella di segnalibri..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Crea una nuova cartella di segnalibri in questo menu" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Azioni rapide" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nuova cartella..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Segnalibri di Netscape" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Crea una nuova cartella di segnalibri" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Crea una nuova cartella di segnalibri in %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Nuova cartella:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separatore ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Impossibile salvare i segnalibri in %1. L'errore riportato è: %2. Questo " "messaggio di errore sarà mostrato una volta soltanto. La causa dell'errore deve " "essere risolta al più presto; quasi sicuramente il disco rigido è pieno." #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Apertura connessione all'host %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Connesso all'host %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Motivo: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Invio informazioni di accesso" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Messaggio inviato:\n" "Accesso come utente %1 con password [nascosta]\n" "\n" "Il server ha risposto:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Devi inserire un nome utente e una password per accedere a questo sito." #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "Sito:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Accesso corretto" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Impossibile accedere a %1." #: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Impossibile cambiare i permessi di\n" "%1" #: ../kioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Impossibile copiare il file da %1 a %2 (Err: %3)" #: ../kioslave/file/file.cc:1209 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Nessun supporto nel dispositivo per %1" #: ../kioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Nessun supporto inserito oppure supporto non riconosciuto." #: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" non è in esecuzione." #: ../kioslave/file/file.cc:1419 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Impossibile trovare il programma \"mount\"" #: ../kioslave/file/file.cc:1604 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Impossibile trovare il programma \"umount\"" #: ../kioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Impossibile leggere %1" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Strumento per la manutenzione della cache HTTP di KDE" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Svuota la cache" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Demone dei cookie HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Chiudi il contenitore dei cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Elimina i cookie per il dominio" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Elimina tutti i cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Ricarica il file di configurazione" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Demone dei cookie HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Avvertimento cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "Hai ricevuto un cookie da\n" "Hai ricevuto %n cookie da" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [dominio differente!]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Vuoi accettare o rifiutare?" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Applica la scelta a" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Solo questo cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Solo questi cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Seleziona questa opzione per accettare/rifiutare solo questo cookie. Ti sarà " "chiesto nuovamente cosa fare se arriva un altro cookie." "(Vedi Navigazione Web/Cookie nel centro di controllo.)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Tutti i cookie da questo do&minio" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Seleziona questa opzione per accettare/rifiutare tutti i cookie da questo sito. " "Se selezioni questa opzione verrà aggiunta una nuova politica per il sito da " "cui questo cookie è stato mandato. Questa politica sarà permanente finché non " "la modificherai manualmente nel centro di controllo " "(vedi Navigazione Web/Cookie nel centro di controllo)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Tutti i &cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Seleziona questa opzione per accettare/rifiutare tutti i cookie. Scegliendo " "questa opzione cambierai la politica globale sui cookie impostata nel centro di " "controllo per tutti i cookie (vedi Navigazione Web/Cookie nel centro di " "controllo)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Accetta" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Rifiuta" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Dettagli <<" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Dettagli >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Mostra o modifica le informazioni sul cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Dettagli sul cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Scadenza:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Esposizione:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Successivo >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Mostra i dettagli del cookie successivo" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Non specificato" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Fine della sessione" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Solo server sicuri" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Server sicuri, script pagina" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Server" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Server, script pagina" #: ../kioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "Nessun host specificato." #: ../kioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "In caso contrario, la richiesta avrebbe avuto successo." #: ../kioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "recuperare i valori delle proprietà" #: ../kioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "impostare i valori delle proprietà" #: ../kioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "creare la cartella richiesta" #: ../kioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copiare la cartella o il file specificato" #: ../kioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "spostare la cartella o il file specificato" #: ../kioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "cercare nella cartella specificata" #: ../kioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "bloccare la cartella o il file specificato" #: ../kioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "sbloccare la cartella o il file specificato" #: ../kioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "eliminare la cartella o il file specificato" #: ../kioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "chiedere al server le sue caratteristiche" #: ../kioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "recuperare il contenuto della cartella o del file specificato" #: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2." #: ../kioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Il server non supporta il protocollo WebDAV." #: ../kioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "
            " msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di %1, %2. Qui sotto è possibile " "trovare un riassunto dei motivi." "
              " #: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Accesso negato durante il tentativo di %1." #: ../kioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "La cartella specificata esiste già." #: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" "Non è possibile creare una risorsa nella destinazione prima che una o più " "collezioni intermedie (cartelle) siano state create." #: ../kioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Il server non è stato in grado di garantire la freschezza delle proprietà " "elencate nell'elemento XML propertybehaviour oppure hai tentato di " "sovrascrivere un file mentre era richiesto di non sovrascrivere alcun file. %1" #: ../kioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Il blocco richiesto non può essere concesso. %1" #: ../kioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Il server non supporta il tipo di body richiesto." #: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Impossibile %1 perché la risorsa è bloccata." #: ../kioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Questa azione è stata impedita da un altro errore." #: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Impossibile %1 perché il server di destinazione si rifiuta di accettare il file " "o la cartella." #: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" "La risorsa di destinazione non ha spazio a sufficienza per registrare lo stato " "della risorsa dopo l'esecuzione di questo metodo." #: ../kioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "inviare %1" #: ../kioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Connessione a %1 in corso..." #: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Proxy %1 alla porta %2" #: ../kioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "La connessione era all'host %1 sulla porta %2" #: ../kioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (porta %2)" #: ../kioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 contattato. In attesa di risposta..." #: ../kioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Il server sta elaborando la richiesta, attendere..." #: ../kioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "Richiesta dei dati da inviare" #: ../kioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Invio dati a %1" #: ../kioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Ricezione di %1 da %2..." #: ../kioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Ricezione da %1..." #: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "Autenticazione non riuscita." #: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Autenticazione proxy non riuscita." #: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 a %2" #: ../kioslave/http/http.cc:5183 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Devi inserire un nome utente e una password per il seguente server proxy prima " "di poter accedere a qualsiasi sito." #: ../kioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../kioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "Autorizzazione necessaria per %1, ma l'autenticazione è disabilitata." #: ../kioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Metodo non supportato: l'autenticazione non riuscirà. Per piacere, invia un " "segnalazione di bug." #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Nessuna informazione aggiuntiva per %1"