# translation of juk.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Giuseppe Ravasio , 2003. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2006. # Luciano Montanaro , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-19 18:58+0100\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith,Giuseppe Ravasio" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Crea scaletta da ricerca" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Nome scaletta:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri di ricerca" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Trova qualsiasi corrispondenza delle seguenti" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Trova tutte le corrispondenze seguenti" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Di più" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Di meno" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Impossibile trovare il server sonoro aRts." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" "Connessione/avvio del server sonoro aRts non riuscita. Assicurati che artsd sia " "configurato correttamente." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may " "take some time." msgstr "" "La cache dei dati musicali risulta corrotta. È necessario che JuK la controlli " "ora. Ciò potrebbe richiedere un po' di tempo." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Raccolta" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan " "on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Rimuovere un oggetto dalla raccolta lo rimuoverà anche da tutte le tue " "scalette. Sei sicuro di voler continuare?\n" "\n" "Ricorda che comunque, se la cartella contenente questi file è nell'elenco " "\"controlla all'avvio\", essi verranno riaggiunti all'avvio." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Mostra la riproduzione" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Rimuovi copertina" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "Un file selezionato.\n" "%n file selezionati." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Questi elementi saranno eliminati permanentemente " "dal disco fisso." #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Questi elementi saranno spostati nel cestino." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "In procinto di eliminare i file selezionati" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "Invia al ce&stino" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Lista cartelle" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?" msgstr "Stai per rinominare i file seguenti. Sei sicuro di voler proseguire?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Nome originale" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Nome nuovo" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Nessun cambiamento" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Inserisci separatore di cartelle" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Nessun file selezionato, o il file selezionato non ha tag." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Nascondi la finestra di prova del rinominatore" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 247 #: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Mostra la finestra di prova del rinominatore" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "" "The following rename operations failed:\n" msgstr "" "Le seguenti operazioni di rinomina non sono riuscite:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Opzioni del rinominatore dei file" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Rinominatore dei file" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Ora" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Rimuovi dalla scaletta" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "Riproduzione &casuale" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Disattiva la riproduzione casuale" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "Usa la &riproduzione casuale" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Usa la riproduzione casuale dell'&album" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "Ri&produci" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "P&ausa" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "&Interrompi" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Precedente" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "&Successiva" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "Scaletta in cic&lo" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Ridimensiona manualmente le colonne della scaletta" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "&Ridimensiona automaticamente le colonne della scaletta" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Alza volume" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Abbassa volume" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Riproduci / Pausa" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Cerca avanti" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Cerca indietro" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Mostra schermata di avvio" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Nascondi la schermata di avvio" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "A&ggiungi al vassoio di sistema" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&Resta nel vassoio di sistema alla chiusura" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Annuncio a scomparsa della &traccia" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Salva la coda di ri&produzione all'uscita" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "Rilevatore &tag..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "Rinominatore dei &file..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Posizione traccia" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Interrompi riproduzione" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Mostra / Nascondi" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Riproduci il prossimo album" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit " "from the File menu to quit the application." msgstr "" "Chiudendo la finestra principale JuK resterà aperto nel vassoio di sistema. " "Usa Esci dal menu File per chiudere l'applicazione." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Aggiunta al vassoio di sistema" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Aggiungi elementi selezionati a CD audio o dati" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Impossibile avviare K3b." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "C'è stato un errore di comunicazione DCOP con K3b." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Vuoi creare un CD in modalità audio (per lettori CD), o un CD in modalità dati " "(per computer e ad altri lettori digitali)?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "Crea progetto K3b" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Modalità audio" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Modalità dati" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Aggiungi scaletta a CD audio o dati" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura scorciatoie" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Scorciatoie globali" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "&Nessun tasto" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "Tasti &standard" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "Tasti &multimediali" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Qui puoi selezionare i tasti usati come scorciatoie globali per controllare la " "riproduzione" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "Jukebox e gestore di musica per TDE" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Autore, Catoblepa in capo e guardiano del Funk" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Supereroe assistente, risolutore di molte cose" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Inserimento nel vassoio di sistema, modifica \"in corsa\" dei tag,\n" "correzioni, supporto morale, evangelizzazione" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "port per GStreamer" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Supporto globale delle scorciatoie" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Annunci a scomparsa delle tracce" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Rilevamento automagico dei dati di traccia, correzioni" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Altre automagie, qui con MusicBrainz" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Co-cospiratore nella stregoneria di MusicBrainz" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "L'amichevole guru aRts di quartiere" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "Rendere JuK amichevole verso le persone\n" "con terabyte di musica" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "Interfaccia DCOP" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Supporto FLAC e MPC" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Gestore delle copertine degli album" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Esperto Gimp per la schermata d'avvio" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "File da aprire" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Scaletta" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Interrogazione del server MusicBrainz in corso..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Errore durante la connessione al server MusicBrainz." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "Ritorna alla scaletta" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "&Output a" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Impossibile salvare sul file %1." #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare queste copertine?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Elimina copertine" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must have " "both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "Nessuno degli elementi che hai selezionato può essere assegnato a una " "copertina. Una traccia deve avere entrambi i tag Artista e Album impostati per " "essere assegnata a una copertina." #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Seleziona il file dell'immagine di copertina" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "Impossibile eliminare questi file" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Impossibile spostare questi file nel cestino" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89 #: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Nome traccia" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 25 #: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109 #: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "Copertina" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122 #: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Traccia" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179 #: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Genere" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133 #: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Anno" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "Commento" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32 #: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "Nome file (percorso completo)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "&Mostra colonne" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Aggiungi alla coda di riproduzione" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Crea scaletta dagli oggetti selezionati..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "Modifica '%1'" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "In questo modo modificherai più file. Sei sicuro?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Crea nuova scaletta" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Le larghezze manuali delle colonne sono stata abilitate. Puoi tornare alle " "dimensioni automatiche delle colonne dal menu Visualizza." #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Larghezze manuali delle colonne abilitate" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Modalità di presentazione" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Vuoi eliminare questi file anche dal disco?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Tieni" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Impossibile eliminare questi file." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere queste scalette dalla tua raccolta?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Rimuovere elementi?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "Nascond&i" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "Ri&muovi" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Lista dinamica" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "In riproduzione" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Preferisci aggiungere questi elementi alla lista corrente o alla raccolta?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Attuale" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Raccolta" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Scaletta da ricerca" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Crea scaletta da cartella" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Per piacere inserisci un nome per questa scaletta:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "Scaletta &vuota..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "Scaletta da &ricerca..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Scaletta da &cartella..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Rileva informazioni tag" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "Dal nome del &file" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "Da &Internet" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Rileva informazioni tag dal nome del &file" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Riproduci la prima traccia" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "Aggiungi &cartella..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "&Rinomina..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "D&uplica..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Modifica ricerca..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "&Rinomina file" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 16 #: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Gestore delle copertine" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "&Mostra la copertina" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Ottieni copertina da un &file..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Ottieni copertina da &Internet..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "&Elimina copertina" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "&Mostra il gestore delle copertine" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "Mostra la cronolo&gia" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "&Nascondi la Cronologia" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Mostra la coda di ri&produzione" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "Nascondi la coda di ri&produzione" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Mostra la barra di &ricerca" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "Nascondi la barra di &ricerca" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Modifica la ricerca delle tracce" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 38 #: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Lettore" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 55 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "&Tag" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 96 #: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Barra di riproduzione" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Pulisci la ricerca" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 93 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Pulisci la ricerca di copertine attuale." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 46 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Segnaposto dell'icona, non nell'interfaccia" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 62 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questi elementi?" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 73 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Segnaposto del metodo di eliminazione, mai mostrato all'utente." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 91 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Elenco di file che stanno per essere eliminati." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Questo è l'elenco degli elementi che stanno per essere eliminati." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 102 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Segnaposto per il numero di file, non nell'interfaccia" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 113 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Elimina i file invece di spostarli nel cestino" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 116 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Se segnato, i file saranno rimossi permanentemente invece di essere messi nel " "cestino" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 121 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "" "

Se questa casella è segnata, i file saranno rimossi permanentemente " "invece di essere messi nel cestino.

\n" "\n" "

Usa questa opzione con prudenza: la maggior parte dei filesystem " "non sono in grado di ripristinare con affidabilità i file eliminati.

" #. i18n: file directorylistbase.ui line 22 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #. i18n: file directorylistbase.ui line 48 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Aggiungi cartella..." #. i18n: file directorylistbase.ui line 56 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Rimuovi cartella" #. i18n: file directorylistbase.ui line 64 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Queste cartelle verranno controllate all'avvio in cerca di nuovi file." #. i18n: file directorylistbase.ui line 92 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Importa scaletta" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16 #: rc.cpp:107 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Esempio" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Selezione di tag d'esempio" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Prendi i tag d'esempio da questo file:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Inserisci i tag d'esempio manualmente:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Tag d'esempio" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101 #: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Genere:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Numero della traccia:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Anno:" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 24 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Configurazione del rinominatore dei file" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 41 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #. i18n: file filerenamerbase.ui line 46 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 51 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 66 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Cartella della musica:" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 80 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Tag dell'album" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 85 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Tag dell'artista" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 90 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Tag del genere" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 95 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Tag del titolo" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 100 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Tag della traccia" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 105 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Tag dell'anno" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 117 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Inserisci categoria" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 127 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "/home/kde-cvs/music" msgstr "/home/kde-cvs/musica" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 141 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Aggiungi categoria:" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 152 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Separatore:" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "Opzioni di %1" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "Formato di %1" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that you " "have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below." msgstr "" "Quando usi il rinominatore dei file, i tuoi file assumeranno il nome presente " "nel tag %1 della traccia, a cui puoi aggiungere il testo che inserirai qui " "sotto." #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Esempio di sostituzione" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Quando il campo %1 della traccia è vuoto" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Includi comunque nel nome del &file" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Ignora questo tag nella rinomina del file" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "Usa ques&to valore:" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Opzioni dell'ampiezza della traccia" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. " " You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK può costringere la traccia usata in un nome file ad avere un numero minimo " "di cifre. Potresti volerlo fare per un migliore ordinamento nei gestori dei " "file." #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "Ampie&zza minima della traccia:" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nessuna" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Schema di nomi file" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Schemi di nomi file attualmente in uso" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:" "
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For " "that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "Qui puoi vedere gli schemi di nomi file attualmente configurati che il pulsante " "\"Suggerisci\" nell'editor dei tag usa per estrarre le informazioni dei tag da " "un nome file. Ogni stringa può contenere uno dei seguenti segnaposto:" "

    \n" "
  • %t: Titolo
  • \n" "
  • %a: Artista
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Traccia
  • \n" "
  • %c: Commento
  • \n" "
\n" "Per esempio, lo schema di nomi file \"[%T] %a - %t\" corrisponderebbe a \"[01] " "Deep Purple - Smoke on the water\" ma non a \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". Per quel secondo nome, useresti lo schema \"(%a) %t\".

\n" "Nota come l'ordine in cui gli schemi appaiono nella lista sia rilevante, " "siccome il rilevatore dei tag andrà attraverso la lista dalla cima fino in " "fondo, e userà il primo schema corrispondente." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Aggiungi un nuovo schema" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Premi questo pulsante per aggiungere un nuovo schema di nomi file alla fine " "della lista." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Sposta schema in alto" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Premi questo pulsante per spostare lo schema selezionato in alto di una " "posizione." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Sposta schema in basso" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Premi questo pulsante per spostare lo schema selezionato in basso di una " "posizione." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Modifica schema" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "" "Premi questo pulsante per modificare lo schema attualmente selezionato." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Rimuovi schema" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Premi questo pulsante per rimuovere dalla lista lo schema selezionato." #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Scegli la miglior corrispondenza possibile" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Corrispondenza normale" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinzione delle maiuscole" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Corrispondenza di schemi" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Tutti i visibili" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Posizione sulla traccia" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Caricamento" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Vai all'oggetto attualmente in riproduzione" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 giorno\n" "%n giorni" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "1 oggetto\n" "%n oggetti" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Ridisegna finestra a comparsa" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "

" "
%1%2
" "%3
" msgstr "" "
" "
%1%2
" "%3
" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Mostra l'&editor dei tag" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "Nascondi &editor di tag" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "Nome dell'&artista:" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "Nome della &traccia:" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "Nome dell'albu&m:" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "&Genere:" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "Nome &file:" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "T&raccia:" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "A&nno:" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "Lunghezza:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "&Commento:" #: tageditor.cpp:703 msgid "" "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "" "Vuoi salvare le modifiche a:\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "Salva cambiamenti" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Configurazione del rilevatore tag" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Questo file esiste già.\n" "Vuoi sovrascriverlo?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Il file esiste" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "È stato impossibile cambiare i seguenti file." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Rilevatore tag Internet" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "artista" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "genere" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "album" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Stai per cambiare %1 su questi file." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Cambiamento dei tag delle tracce" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Coda di riproduzione" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Artisti" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Album" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Generi" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Ricerca delle immagini. Attendi..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Scaricatore di copertine" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "" "Nessuna immagine corrispondente trovata, inserisci nuovi termini di ricerca:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Inserisci i nuovi termini di ricerca:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Nuova ricerca" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "" "La copertina selezionata non è disponibile. Per piacere scegline un'altra." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Copertina non disponibile" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Scaletta" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "Compatta" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "Albero" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Dimensione delle immagini:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Tutte le dimensioni" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Molto piccole" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Piccole" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medie" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grandi" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Molto grandi" #~ msgid "Items loaded:" #~ msgstr "Oggetti caricati:" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Abilitato" #~ msgid "The following songs were ignored because they don't have both their Artist and Album tags filled in." #~ msgstr "Le canzoni seguenti sono state ignorate perché non hanno entrambi i tag Artista e Album compilati." #~ msgid "Previous &Track" #~ msgstr "&Traccia precedente" #~ msgid "&Next Track" #~ msgstr "Traccia &successiva" #~ msgid "Add Selected Items to K3b Project" #~ msgstr "Elementi selezionati aggiunti al progetto K3b" #~ msgid "Add Playlist to K3b Project" #~ msgstr "Aggiungi scaletta al progetto K3b" #~ msgid "Could delete these files." #~ msgstr "Impossibile eliminare questi file."