# translation of kscd.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Andrea Rizzi , 2003. # Giuseppe Ravasio , 2003, 2004. # Daniele Medri , 2003. # ./SuperbepS , 2005. # Michele Calgaro , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-18 06:01+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Daniele Medri,Andrea Rizzi,Giuseppe Ravasio" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "madrid@linuxmeeting.net,rizzi@kde.org,gravasio@bglug.it" #: cddbdlg.cpp:37 msgid "CD Editor" msgstr "Editor del CD" #: cddbdlg.cpp:46 msgid "Upload" msgstr "Invia" #: cddbdlg.cpp:47 msgid "Fetch Info" msgstr "Raccogli informazioni" #: cddbdlg.cpp:87 msgid "Record submitted successfully." msgstr "Informazioni inviate correttamente." #: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94 msgid "Record Submission" msgstr "Invio informazioni sul disco" #: cddbdlg.cpp:92 #, c-format msgid "" "Error sending record.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Errore nell'invio delle informazioni.\n" "\n" "%1" #: cddbdlg.cpp:127 msgid "" "The artist name of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Il nome dell'autore del disco deve essere immesso.\n" "Controlla la voce e prova di nuovo." #: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157 msgid "Invalid Database Entry" msgstr "Voce database non valida" #: cddbdlg.cpp:136 msgid "" "The title of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Il titolo del disco deve essere immesso.\n" "Controlla la voce e prova di nuovo." #: cddbdlg.cpp:155 msgid "" "At least one track title must be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Deve essere immesso almeno il titolo di una traccia.\n" "Per piacere, correggi la voce e riprova." #: cddbdlg.cpp:191 msgid "" "Invalid Playlist\n" "Please use valid track numbers, separated by commas." msgstr "" "Playlist non valida\n" "Per piacere, utilizza numeri di traccia validi, separati da virgole." #: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239 msgid "Play/Pause" msgstr "Riproduci/Pausa" #: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: docking.cpp:60 kscd.cpp:182 msgid "Eject" msgstr "Espelli" #: kcompactdisc.cpp:148 msgid "Back/Track Done" msgstr "Indietro/Traccia completata" #: kcompactdisc.cpp:151 msgid "Playing" msgstr "Riproduzione" #: kcompactdisc.cpp:154 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: kcompactdisc.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042 msgid "Stopped" msgstr "Interrotto" #: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297 msgid "Ejected" msgstr "Espulso" #: kcompactdisc.cpp:166 msgid "No Disc" msgstr "Nessun disco" #: kcompactdisc.cpp:169 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kcompactdisc.cpp:172 msgid "CDDA Error" msgstr "Errore CDDA" #: kcompactdisc.cpp:175 msgid "CDDA Ack" msgstr "Riconoscimento CD" #: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista sconosciuto" #: kcompactdisc.cpp:407 msgid "Unknown Title" msgstr "Titolo sconosciuto" #: kcompactdisc.cpp:425 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Traccia %1" #: kscd.cpp:83 msgid "TDE CD player" msgstr "Lettore di CD per TDE" #: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402 msgid "Vol: %02d%%" msgstr "Vol: %02d%%" #: kscd.cpp:166 msgid "Track list" msgstr "Lista tracce" #: kscd.cpp:181 panel.ui:374 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Ciclico" #: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243 msgid "Increase Volume" msgstr "Aumenta volume" #: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245 msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuisci volume" #: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247 msgid "Shuffle" msgstr "Mescola" #: kscd.cpp:190 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kscd.cpp:194 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configura scorciatoie &globali..." #: kscd.cpp:370 msgid "Artist Information" msgstr "Informazioni sull'artista" #: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: kscd.cpp:553 #, c-format msgid "Current track: %1" msgstr "Traccia corrente: %1" #: kscd.cpp:693 msgid "Random" msgstr "Casuale" #: kscd.cpp:719 msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" msgstr "" "Lettore CD (è necessario fermare la riproduzione per eseguire questo " "cambiamento)" #: kscd.cpp:742 msgid "CD Player" msgstr "Lettore di CD" #: kscd.cpp:742 msgid "Settings & Behavior" msgstr "Impostazioni e comportamento" #: kscd.cpp:757 msgid "Configure Fetching Items" msgstr "Configura raccolta informazioni" #: kscd.cpp:802 #, c-format msgid "" "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Errore di lettura o di accesso al CD-ROM (oppure manca il disco).\n" "Assicurati di avere i permessi di accesso a:\n" "%1" #: kscd.cpp:961 msgid "No disc" msgstr "Nessun disco" #: kscd.cpp:1181 msgid "Start freedb lookup." msgstr "Inizia ricerca freedb." #: kscd.cpp:1198 msgid "No matching freedb entry found." msgstr "Nessuna voce freedb corrispondente." #: kscd.cpp:1198 msgid "Error getting freedb entry." msgstr "Errore durante il recupero della voce freedb." #: kscd.cpp:1220 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Seleziona voce CDDB" #: kscd.cpp:1221 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Seleziona una voce del CDDB:" #: kscd.cpp:1378 msgid "Tra Rem" msgstr "Trac. rim." #: kscd.cpp:1382 msgid "Tot Sec" msgstr "Sec. tot." #: kscd.cpp:1386 msgid "Tot Rem" msgstr "Tot. rim." #: kscd.cpp:1391 msgid "Tra Sec" msgstr "Sec. trac" #: kscd.cpp:1597 msgid "Start playing" msgstr "Inizia riproduzione" #: kscd.cpp:1598 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "Dispositivo CD, può essere un percorso un URL media:/" #: kscd.cpp:1608 panel.ui:16 #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:1612 msgid "Current maintainer" msgstr "Responsabile" #: kscd.cpp:1613 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "Aggiornamento libreria Workman, CDTEXT, CDDA" #: kscd.cpp:1615 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "Libreria Workman, responsabile precedente" #: kscd.cpp:1616 msgid "Patches galore" msgstr "Patch in abbondanza" #: kscd.cpp:1617 msgid "Workman library" msgstr "Libreria Workman" #: kscd.cpp:1618 msgid "UI Work" msgstr "UI Work" #: kscd.cpp:1619 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "" "Un ringraziamento speciale a freedb.org per offrire un database libero " "simile a CDDB" #: configWidgetUI.ui:27 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: configWidgetUI.ui:38 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Colore di sfondo:" #: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The background color that will be used for the LCD display." msgstr "Il colore di sfondo che sarà utilizzato per il display LCD." #: configWidgetUI.ui:60 #, no-c-format msgid "Show icon in &system tray" msgstr "Mostra icona nel vassoio di &sistema" #: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note " "that KsCD will not quit when the window is closed if a system tray " "icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-" "clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry." msgstr "" "Quando questa opzione è selezionata un'icona apparirà nel vassoio di " "sistema. Nota che KsCD non terminerà quando la finestra è chiusa se è " "visualizzata un'icona nel vassoio. Puoi uscire da KsCD facendo clic sul " "pulsante Esci o selezionando la voce specifica con il tasto destro " "sull'icona del vassoio." #: configWidgetUI.ui:74 #, no-c-format msgid "Show &track announcement" msgstr "Mostra annuncio a scomparsa della &traccia" #: configWidgetUI.ui:99 #, no-c-format msgid "&LCD color:" msgstr "Colore &LCD:" #: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75 #, no-c-format msgid "The foreground color that will be used in the LCD display." msgstr "Il colore in primo piano che sarà utilizzato per il display LCD." #: configWidgetUI.ui:131 #, no-c-format msgid "LCD &font:" msgstr "&Carattere LCD:" #: configWidgetUI.ui:144 #, no-c-format msgid "Play Options" msgstr "Opzioni di riproduzione" #: configWidgetUI.ui:161 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " secondi" #: configWidgetUI.ui:164 #, no-c-format msgid "1 second" msgstr "1 secondo" #: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47 #, no-c-format msgid "" "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip " "forwards or backwards buttons are pressed." msgstr "" "Questa opzione controlla il numero di secondi che KsCD salterà quando " "saranno premuti i tasti di avanzamento avanti e indietro." #: configWidgetUI.ui:175 #, no-c-format msgid "Skip &interval:" msgstr "&Intervallo di salto:" #: configWidgetUI.ui:186 #, no-c-format msgid "Auto&play when CD inserted" msgstr "Ri&produci automaticamente all'inserimento del CD" #: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon " "being inserted into the CD-ROM." msgstr "" "Questo questa opzione è selezionata il CD sarà riprodotto automaticamente " "appena inserito nel lettore CD-ROM." #: configWidgetUI.ui:197 #, no-c-format msgid "&Eject CD when finished playing" msgstr "&Espelli CD a fine riproduzione" #: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "" "Quando questa opzione è selezionata il CD sarà espulso automaticamente " "quando giungerà al termine." #: configWidgetUI.ui:208 #, no-c-format msgid "Stop playing CD on e&xit" msgstr "Termina la riproduzione del CD all'&uscita" #: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically stop playing when " "quitting KsCD." msgstr "" "Quando questa opzione è selezionata il CD si fermerà automaticamente con " "l'uscita da KsCD." #: configWidgetUI.ui:238 #, no-c-format msgid "CD-ROM &Device" msgstr "&Dispositivo CD-ROM" #: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look " "something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave " "this field empty." msgstr "" "Il dispositivo CD-ROM da utilizzare quando si riproducono CD. Questo sarà " "qualcosa del tipo \"/dev/cdrom\". Lascia questo campo vuoto se desideri che " "KsCD rilevi automaticamente il lettore CD-ROM." #: configWidgetUI.ui:257 #, no-c-format msgid "Select audio de&vice:" msgstr "Seleziona dispositi&vo audio:" #: configWidgetUI.ui:271 #, no-c-format msgid "&Use direct digital playback" msgstr "&Utilizza la riproduzione digitale diretta" #: configWidgetUI.ui:277 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected " "directly to the sound output on the computer. Note that digital playback " "consumes more system resources than the normal method of playback." msgstr "" "Quando questa opzione è selezionata KsCD riprodurrà il CD utilizzando la " "riproduzione digitale diretta. Questa opzione è utile se il CD-ROM non è " "collegato direttamente all'output sonoro del computer. Nota che la " "riproduzione digitale è più lenta e più esosa di risorse del metodo di " "riproduzione normale." #: configWidgetUI.ui:285 #, no-c-format msgid "Select &audio backend:" msgstr "Seleziona backend &audio:" #: configWidgetUI.ui:314 #, no-c-format msgid " Music Information Services " msgstr " Servizi di informazione musicale " #: configWidgetUI.ui:325 #, no-c-format msgid "Allow en&coding selection:" msgstr "Permetti la selezione della &codifica:" #: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, you have the ability to select encoding for " "the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being " "strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use " "other 8-bit encodings." msgstr "" "Con questa opzione spuntata, avrai la possibilità di selezionare la codifica " "per i risultati delle richieste CDDB. Lo standard definisce i risultati CDDB " "come strettamente codificati in Latin1. Ciò è parzialmente falso, in quanto " "gli utenti non inglesi spesso utilizzano una codifica differente." #: configWidgetUI.ui:334 #, no-c-format msgid "AUTO" msgstr "AUTO" #: configWidgetUI.ui:339 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: configWidgetUI.ui:344 #, no-c-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #: configWidgetUI.ui:349 #, no-c-format msgid "CP1251" msgstr "CP1251" #: configWidgetUI.ui:354 #, no-c-format msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: configWidgetUI.ui:359 #, no-c-format msgid "CP1253" msgstr "CP1253" #: configWidgetUI.ui:364 #, no-c-format msgid "CP1254" msgstr "CP1254" #: configWidgetUI.ui:369 #, no-c-format msgid "CP1255" msgstr "CP1255" #: configWidgetUI.ui:374 #, no-c-format msgid "CP1256" msgstr "CP1256" #: configWidgetUI.ui:379 #, no-c-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #: kscd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Output Volume" msgstr "Volume in uscita" #: kscd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Play random tracks." msgstr "Riproduzione casuale." #: kscd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the playing order\n" " of the CD tracks is chosen at random." msgstr "" "Quando questa opzione è selezionata l'ordine di riproduzione\n" " delle traccie del CD è scelto a caso." #: kscd.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Show an icon in the system tray." msgstr "Mostra icona nel vassoio di sistema." #: kscd.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "Riproduci automaticamente all'inserimento del CD." #: kscd.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Stop playing the CD on program exit." msgstr "Termina la riproduzione del CD all'uscita." #: kscd.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "Espelli CD a fine riproduzione." #: kscd.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Loop tracks." msgstr "Ripeti tracce." #: kscd.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Skip interval." msgstr "Intervallo di salto." #: kscd.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Name of the CD-ROM device." msgstr "Nome del dispositivo CD-ROM." #: kscd.kcfg:64 #, no-c-format msgid "The audio backend KsCD uses." msgstr "Backend audio in uso da KsCD." #: kscd.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The audio device KsCD uses." msgstr "Dispositivo audio in uso da KsCD." #: kscd.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Use direct digital playback." msgstr "Utilizza la riproduzione digitale diretta." #: kscd.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected " "directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is " "slower than the normal method of playback." msgstr "" "Quando questa opzione è selezionata KsCD riprodurrà il CD utilizzando la " "riproduzione digitale diretta. Questa opzione è utile se il CD-ROM non è " "collegato direttamente all'output sonoro del computer. Nota che la " "riproduzione digitale è più lenta del metodo di riproduzione normale." #: kscd.kcfg:79 #, no-c-format msgid "The font that will be used for the LCD display." msgstr "Il carattere che verrà usato per il display LCD." #: kscd.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Allow encoding selection." msgstr "Permetti la selezione della codifica." #: panel.ui:57 panel.ui:82 #, no-c-format msgid "Track progress" msgstr "Avanzamento traccia" #: panel.ui:110 panel.ui:124 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "Controllo volume" #: panel.ui:145 #, no-c-format msgid "E&ject" msgstr "&Espelli" #: panel.ui:242 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stato" #: panel.ui:250 panel.ui:285 #, no-c-format msgid "Vol: --" msgstr "Vol: --" #: panel.ui:263 #, no-c-format msgid "--/--" msgstr "--/--" #: panel.ui:293 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: panel.ui:301 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #: panel.ui:313 #, no-c-format msgid "R&andom" msgstr "&Casuale" #: panel.ui:327 #, no-c-format msgid "E&xtras" msgstr "E&xtra" #: panel.ui:338 #, no-c-format msgid "Pla&y" msgstr "&Riproduci" #: panel.ui:363 #, no-c-format msgid "&CDDB" msgstr "&CDDB" #: panel.ui:391 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Successivo" #: panel.ui:402 #, no-c-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Precedente" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Interrotto" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni di riproduzione" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore CDDA"