# translation of noatun.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Daniele Medri , 2003. # Giuseppe Ravasio , 2004. # ./SuperbepS , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-12 18:48+0200\n" "Last-Translator: Giuseppe Ravasio \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Giuseppe Ravasio" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gravasio@bglug.it" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "La fusione di frequenze" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "File o URL da aprire" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "(c) 2000-2004, Gli sviluppatori di Noatun" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Sviluppatore di noatun" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "Patrono delle aRts" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "Supporto Codec MPEG e OGG Vorbis" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "Supporto controllo via infrarossi e esportazione playlist HTML" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "esportazione playlist HTML e sistema plugin" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Supporto skin di kaiman" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "Supporto esteso per le skin K-Jöfol, caricamento delle playlist EXTM3U" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "Aiuto speciale con l'equalizzatore" #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "Non è stato trovato alcun plugin per playlist. Assicurati che Noatun sia " "stato correttamente installato." #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "Seleziona un file da riprodurre" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "Generale" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "&Ritorna all'inizio della playlist quando arrivi alla fine" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "" "Quando la riproduzione della playlist finisce, torna all'inizio ma non " "iniziare la riproduzione." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "&Permetti solo una istanza di Noatun" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the " "start to the current instance." msgstr "" "Avviando noatun una seconda volta verrà solo aggiunta la nuova lista a " "quella in esecuzione." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "&Svuota la playlist quando apri un file" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "" "Se si apre un file con la voce Apri del menu globale la playlist viene " "svuotata." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "&Utilizza il controllo volume veloce hardware" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "Usa il mixer hardware invece del mixer di aRts. Questo influenza tutti gli " "stream, non solo quelli di Noatun, ma è un poco più veloce." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "Mostra il tempo &rimante per l'esecuzione" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "" "Conto alla rovescia, mostrando il tempo rimanente piuttosto che quello " "passato." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "&Formato titolo:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). " "Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as " "given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: " "title, author, date, comments and album." msgstr "" "Seleziona un titolo da utilizzare per ogni file (nella playlist e " "nell'interfaccia grafica). Ogni elemento come $(titolo) viene rimpiazzato " "con il valore del parametro indicato tra parentesi. I parametri possibili " "includono tra gli altri: titolo, autore, data, commenti e album." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "&Cartella di download:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "Quando apri un file non locale scaricalo nella cartella selezionata." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "Comportamento della riproduzione all'avvio" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "Ripristina lo stato della &riproduzione" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "&Riproduci automaticamente il primo file" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "Non iniziare la ripro&duzione" #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "Effetti - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "Effetti disponibili" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "Effetti attivi" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "Su" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Giù" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "Questo mostra tutti gli effetti disponibili.\n" "\n" "Trascina i file da qui nel pannello Attivi a destra per attivare i plugin." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "Questo metterà l'effetto selezionato in fondo alla catena." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects " "in any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You " "may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be " "performed with the buttons to the right." msgstr "" "Questo mostra la catena di effetti. Noatun supporta un numero illimitato di " "effetti in un ordine qualsiasi. Puoi anche utilizzare due volte lo stesso " "effetto!\n" "\n" "Trascina gli oggetti qui o da qui, rispettivamente per aggiungerli o " "rimuoverli. Puoi anche riordinarli trascinandoli in alto o in basso. Queste " "azioni possono anche essere fatte con i pulsanti sulla destra." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "Sposta l'effetto selezionato verso l'alto nella catena." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "Sposta l'effetto selezionato verso il basso nella catena." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "Configura l'effetto selezionato.\n" "\n" "Da qui puoi cambiare parametri come ad esempio l'intensità." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "Questo rimuove l'effetto selezionato dalla catena." #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "Si è verificato un errore nella comunicazione con il demone aRts." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "errore di aRts" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Connessione/avvio del server sonoro aRts non riuscita. Assicurati che artsd " "sia configurato correttamente." #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Equalizzatore" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "Nuova preimpostazione" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Non è possibile scrivere su %1." #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "Mostra playlist" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "Nascondi playlist" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "&Azioni" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizzazioni" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "&Ciclico" #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71 #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Nessuno" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&Canzone" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "&Playlist" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "&Casuale" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "&Effetti..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "E&qualizzatore..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "&Indietro" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "&Avanti" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "&Riproduci" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "Tagging" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "Impostazioni per il caricamento tag" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "Ricarica tutti i tag" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "Carica tag &automaticamente" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "Intervallo:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " ms" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "Sorgente flusso %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "Stream da %1 (porta: %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "Stream da %1, (ip %2, porta: %3)" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "Scegli i plugin" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "Scegli una o più interfacce da utilizzare:" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Nome" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "Autore" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "Licenza" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "&Interfacce" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "Scegli una playlist da utilizzare:" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "Scegli le visualizzazioni da usare:" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "Scegli altri plugin da utilizzare:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "Al&tri plugin" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists " "may use different methods of storing information, so after changing " "playlists you may have to recreate your playlist." msgstr "" "Cambiando la playlist il plugin interromperà la riproduzione. Gestori di " "playlist diversi possono utilizzare modi diversi di salvare le informazioni, " "quindi dopo aver cambiato gestore di playlist potresti dover ricreare la " "playlist." #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Impostazioni - Noatun" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "Chitarra eclettica" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Video - Noatun" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "Mostra controllo &volume" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "Nascondi controllo &volume" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "Nessuna ripetizione" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "Ripetizione della canzone" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "Ripetizione della playlist" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "Riproduzione casuale" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "Premi %1 per visualizzare la barra dei menu." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "&Esporta playlist..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "Esporta playlist" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Playlist di Noatun" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "Esportazione playlist" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "Colori ed impostazioni per l'esportazione HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "Impostazioni colore HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "Testo:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "Intestazione:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "Link al passaggio del mouse:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "Immagine di sfondo" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "Col&lega le voci della playlist ai loro URL" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "&Numero di voci della playlist" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "Controllo a infrarossi" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "Configura i comandi ad infrarossi" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "&Comandi del telecomando:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "&Azione:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "&Ripeti" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "&Intervallo:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "Non hai nessun telecomando configurato." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "Per piacere, controlla che lirc sia impostato correttamente." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "Non è possibile stabilire la connessione." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "" "Per piacere, controlla che lirc sia impostato correttamente e che lircd sia " "in esecuzione." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "Pulsante" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "Azione" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "Intervallo" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "Abbassa il volume" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "Alza il volume" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "Va indietro" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "Va avanti" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "Sezione successiva" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "Sezione precedente" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Non è possibile creare un socket per ricevere i segnali infrarossi. L'errore " "è:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Non è possibile stabilire una connessione per ricevere i segnali infrarossi. " "L'errore è:\n" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Skin di Kaiman" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Selezione delle skin per il plugin kaiman" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "Non è possibile caricare lo stile. Stile non installato." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "" "Non è possibile caricare lo stile. Descrizione dello stile non supportata o " "sbagliata." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "Impossibile caricare la skin %1. Uso quella predefinita." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "Impossibile caricare la skin predefinita %1." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "Stile ciclo" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Riproduci/Pausa" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "Interrompi la riproduzione" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Mostra/Nascondi playlist" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "Apri file da riprodurre" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "Configurazione effetti" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "Copia il titolo della canzone negli appunti" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Mostra/Nascondi la finestra principale" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Keyz" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Configurazione scorciatoie" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "Minimizza" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "Ciclico" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "Mostra equalizzatore" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "Abilita l'equalizzatore" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "Disabilita l'equalizzatore" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "Azzera equalizzatore" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "Riavvolgi" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "Preferenze per K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "Passa alla modalità nel pannello" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "Ritorna dalla modalità nel pannello" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "" "Ci sono stati dei problemi nel caricamento della skin %1. Per piacere, " "seleziona una skin differente." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "Skin di K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "Selezione skin per il plugin K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "&Selettore delle skin" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "&Altre impostazioni" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "Solo i file locali sono attualmente supportati" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "Il file selezionato non sembra essere un archivio zip valido" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "Estrazione archivio skin fallita" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Installazione nuova skin fallita: il percorso di destinazione non è valido.\n" "Segnala il bug al responsabile di K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Installazione nuova skin fallita: il percorso di origine o di destinazione\n" "non è valido. Segnala il bug al responsabile di K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "Nessuna nuova skin è stata installata.\n" "Assicurati che l'archivio contenga una skin per K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "La nuova skin è stata installata correttamente" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "Sei sicuro di voler rimuovere %1?\n" "Questa azione eliminerà i file installati da questa skin " #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "Tono" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Benvenuto in Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "Tempo di riproduzione residuo" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "Tempo di riproduzione attuale" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "Tasso di campionamento in kHz" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "Bitrate in kbps" #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "Editor di tag" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "&Titolo" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "&Artista" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbum" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&Data" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "&Traccia" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "&Genere" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "&Commento" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "Editor di &tag..." #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Monoscopio" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "(dis)attiva monoscopio" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "Cambia tipo di ripetizione" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "Nessun file caricato" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Proprietà di %1" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "Riproduci/Pausa" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "Trova" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "&Trova" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "Espressione ®olare" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "Trova all'&indietro" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "Ora" #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "Aggiungi &file..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "Aggiungi &cartelle..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "Mescola" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "Ho raggiunto la fine della lista. Continuo la ricerca dall'inizio?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "Ho raggiunto l'inizio della lista. Continuo la ricerca dalla fine?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "Salva playlist" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "Apri playlist" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona del vassoio di sistema" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "Configura l'icona del pannello (vassoio di sistema)" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun - In pausa" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun - In riproduzione" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - Interrotto" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Impronta vocale" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "Opzioni per la visualizzazione impronta vocale" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "Colore &primo piano:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "Colore di sfon&do:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "&Colore sweep:" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "Modalità di visualizzazione" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Modalità analizzatore" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "Analizzatore" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Fuoco" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "Linee verticali" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "Vai a: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "Bilanciamento: Centra" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "Bilanciamento: %1% sinistra" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "Bilanciamento: %1% destra" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Selezione delle skin per il plugin Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "&Installa nuova Skin..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "&Rimuovi Skin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "Velocità di scorr&imento del titolo:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "Non è possibile rimuovere questa skin." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "Sei sicuro che vuoi rimuovere la skin %1?" #: library/equalizerwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "Pre&:" #: library/equalizerwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: library/equalizerwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "&Bande" #: library/equalizerwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "&Preimpostazione" #: library/equalizerwidget.ui:217 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Aggiun&gi" #: library/equalizerwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "A&bilitato" #: library/equalizerwidget.ui:277 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "&Numero di bande:" #: library/equalizerwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "A&nnulla EQ" #: modules/excellent/excellentui.rc:12 modules/kaiman/kaimanui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "Visualizzazione" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "Oscillo&scopio" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&Analizzatore" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "A&ggiorna ogni:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "Limite &inferiore:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "Limite &superiore:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "Mostra &suggerimenti" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "Mostra splash sc&reen" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "Veloci&tà di apparizione del titolo:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "Carattere di sistema" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Colore:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Tipo di carattere:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Utilizza tipo di carattere di sistema" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "Informazioni sulla skin:" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting " "but still this will be shown." msgstr "" "Qui trovi tutti i commenti che le persone scrivono sulle skin.\n" "Possono essere diverse linee e di solito non contengono nulla di " "interessante ma possono essere visualizzate." #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "Installa skin" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Rimuovi skin" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Dettagli" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:138 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:163 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Lunghezza:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:205 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "Video:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "&Riproduci" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:257 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:268 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Possibilità" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "Visualizza icona di stato" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show a tooltip for the current track" msgstr "Mostra un &suggerimento per la traccia corrente" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Announce tracks with a popup window" msgstr "Annuncia le tracce con una finestra a c&omparsa" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display popup window for x seconds" msgstr "T&empo di visualizzazione della finestra a comparsa:" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show covers in popup window and tooltip" msgstr "Mostra le &copertine nella finestra a comparsa" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show buttons in popup window" msgstr "Mostra p&ulsanti nella finestra a comparsa" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generale" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "Mostra un &suggerimento per la traccia corrente" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "Mostra le &copertine nella finestra a comparsa" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "Finestra a comparsa" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "T&empo di visualizzazione della finestra a comparsa:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "Mostra p&ulsanti nella finestra a comparsa" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "Annuncia le tracce con una finestra a c&omparsa" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "&Animata" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "&Lampeggiante" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "&Statica" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "Avan&zate" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Azione del pulsante centrale del mouse" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "Mostra/Nascondi play&list" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "&Riproduci / Pausa" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "Rotelli&na del mouse" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "Modificatore &tastiera:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Azione:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "&Nulla" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "Cambia v&olume" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "Cambia &traccia" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiun&gi" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi skin" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "&Indietro" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "Informazioni sulla skin:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Nome file" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Rimuovi Skin" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nome file" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Proprietà"