# translation of kcm_krfb.po to Italian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Alessandro Astarita , 2002,2003. # Daniele Medri , 2003. # Federico Zenith , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_krfb\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-13 22:29+0100\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith,Alessandro Astarita,Daniele Medri" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #: kcm_krfb.cpp:68 msgid "Desktop Sharing Control Module" msgstr "Modulo di controllo per la condivisione del desktop" #: kcm_krfb.cpp:70 msgid "Configure desktop sharing" msgstr "Configura condivisione desktop" #: kcm_krfb.cpp:99 msgid "You have no open invitation." msgstr "Non hai nessun invito aperto." #: kcm_krfb.cpp:101 #, c-format msgid "Open invitations: %1" msgstr "Inviti aperti: %1" #: kcm_krfb.cpp:177 msgid "" "

Desktop Sharing

This module allows you to configure the TDE desktop " "sharing." msgstr "" "

Condivisione desktop

Questo modulo ti permette di configurare la " "condivisione del desktop di TDE." #: configurationwidget.ui:37 #, no-c-format msgid "Acc&ess" msgstr "Acc&esso" #: configurationwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Invitations" msgstr "Inviti" #: configurationwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "You have no open invitations." msgstr "Non hai nessun invito aperto." #: configurationwidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Create && &Manage Invitations..." msgstr "Crea e &gestisci gli inviti..." #: configurationwidget.ui:93 #, no-c-format msgid "Click to view or delete the open invitations." msgstr "Fai clic per visualizzare o eliminare gli inviti aperti." #: configurationwidget.ui:111 #, no-c-format msgid "Uninvited Connections" msgstr "Connessioni non invitate" #: configurationwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Allow &uninvited connections" msgstr "&Permetti connessioni non invitate" #: configurationwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if " "you want to access your desktop remotely." msgstr "" "Seleziona questa opzione per permettere connessioni senza invito. " "Consigliata se vuoi accedere al tuo desktop remotamente." #: configurationwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Announce service &on the network" msgstr "Annuncia &servizio sulla rete" #: configurationwidget.ui:148 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing " "will announce the service and your identity on the local network, so people " "can find you and your computer." msgstr "" "Se permetti le connessioni senza invito e attivi questa opzione, la " "condivisione desktop annuncerà il servizio e la tua identità sulla rete " "locale, così la gente potrà trovare te e il tuo computer." #: configurationwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Confirm uninvited connections &before accepting" msgstr "&Conferma connessioni senza invito prima di accettarle" #: configurationwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking " "you whether you want to accept the connection." msgstr "" "Se attivo, una finestra di dialogo apparirà quando qualcuno tenterà di " "connettersi, chiedendo se vuoi accettare la connessione." #: configurationwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop" msgstr "Permetti connessioni &senza invito per controllare il desktop" #: configurationwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using " "mouse and keyboard)." msgstr "" "Attiva questa opzione per permettere a utenti senza invito di controllare il " "tuo desktop (utilizzando un mouse e una tastiera)." #: configurationwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Pass&word:" #: configurationwidget.ui:233 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a " "password in order to protect your computer from unauthorized access." msgstr "" "Se permette connessioni senza invito, è altamente raccomandato impostare una " "password per proteggere il tuo computer da accessi non autorizzati." #: configurationwidget.ui:264 #, no-c-format msgid "&Session" msgstr "&Sessione" #: configurationwidget.ui:281 #, no-c-format msgid "Session Preferences" msgstr "Preferenze della sessione" #: configurationwidget.ui:298 #, no-c-format msgid "Always disable &background image" msgstr "Disabilita sempre l'imma&gine di sfondo" #: configurationwidget.ui:304 #, no-c-format msgid "" "Check this option to always disable the background image during a remote " "session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled " "or disabled." msgstr "" "Attiva questa opzione per disabilitare l'immagine di sfondo durante una " "sessione remota. Altrimenti il client stesso deciderà se attivare o meno lo " "sfondo." #: configurationwidget.ui:333 #, no-c-format msgid "&Network" msgstr "&Rete" #: configurationwidget.ui:350 #, no-c-format msgid "Network Port" msgstr "Porta di rete" #: configurationwidget.ui:367 #, no-c-format msgid "Assi&gn port automatically" msgstr "Assegna &porta automaticamente" #: configurationwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "" "Check this option to assign the network port automatically. This is " "recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for " "example because of a firewall." msgstr "" "Attiva questa opzione per assegnare automaticamente una porta di rete. " "Questo è raccomandato a meno che la tua configurazione di rete non ti " "richieda di usare una porta fissa, per esempio a causa di un firewall." #: configurationwidget.ui:404 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "&Porta:" #: configurationwidget.ui:424 #, no-c-format msgid "Enter the TCP port number here" msgstr "Inserisci qui il numero della porta TCP" #: configurationwidget.ui:427 #, no-c-format msgid "" "Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. " "Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not " "be accessible until you free it. It is recommended to assign the port " "automatically unless you know what you are doing.\n" "Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This " "display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display " "number 1." msgstr "" "Usa questo campo per impostare un numero di porta statico per il servizio di " "condivisione desktop. Nota che se la porta è già in uso il servizio di " "condivisione desktop non sarà accessibile finché non verrà liberata. Si " "raccomanda di assegnare la porta automaticamente a meno che tu sappia cosa " "stai facendo.\n" "La maggior parte dei client VNC utilizzano un numero di identificazione " "invece della porta vera e propria. Questo numero di identificazione è la " "distanza dalla porta 5900, perciò la porta 5901 rappresenta il numero di " "identificazione 1." #~ msgid "ConfWidget" #~ msgstr "ConfWidget"