# translation of kget.po to Italian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Alessandro Astarita , 2002. # Giovanni Venturi , 2003. # Giovanni Venturi , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-03 23:25+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Venturi \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Giovanni Venturi,Alessandro Astarita" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jumpyj@tiscali.it,aleast@capri.it" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Ogni riga consiste esattamente di\n" "un tipo di estensione e una cartella." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Cartella inesistente:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "&Aggiungi al pannello" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Origine:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Origine" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Destinazione:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "&Mantieni la finestra aperta al termine dell'operazione." #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Apri &file" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "Apri &destinazione" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Timer" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Log" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Finestra di avanzamento" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% di %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 di %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Ripristinato" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Non ripristinato" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Connessione" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Automazione" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Limiti" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Sistema" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Minimizza" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Attaccato" #: kfileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Il file specificato non esiste:\n" "%1" #: kfileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Questa è una cartella, non un file:\n" "%1" #: kfileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "Non hai i permessi per leggere il file:\n" "%1" #: kfileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile leggere il file:\n" "%1" #: kfileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile aprire il file:\n" "%1" #: kfileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Errore durante la lettura del file:\n" "%1" #: kfileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "È stato possibile leggere solo %1 byte su %2." #: kfileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Il file %1 esiste.\n" "Vuoi sostituirlo?" #: kfileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Errore durante la creazione di una copia di sicurezza di %1.\n" "Continuare comunque?" #: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile scrivere sul file:\n" "%1" #: kfileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile aprire in scrittura il file:\n" "%1" #: kfileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Errore durante la scrittura del file:\n" "%1" #: kfileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "È stato possibile scrivere solo %1 byte su %2." #: kmainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Benvenuto in KGet" #: kmainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Impossibile creare un socket valido" #: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Modalità non in linea" #: kmainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Avvio modalità non in linea" #: kmainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "E&sporta lista trasferimenti..." #: kmainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "I&mporta lista trasferimenti..." #: kmainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Importa file di &testo..." #: kmainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "&Copia URL negli appunti" #: kmainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "&Apri finestra singola" #: kmainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Sposta all'&inizio" #: kmainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Sposta alla &fine" #: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127 msgid "&Resume" msgstr "&Ripristina" #: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133 msgid "Re&start" msgstr "Ria&vvia" #: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135 msgid "&Queue" msgstr "Acc&oda" #: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137 msgid "&Timer" msgstr "&Timer" #: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139 msgid "De&lay" msgstr "Ritar&da" #: kmainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "Utilizza &animazioni" #: kmainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "Modalità &esperto" #: kmainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "Modalità &ultima Cartella" #: kmainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Modalità &disconnessione automatica" #: kmainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Modalità s&pegnimento automatico" #: kmainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "M&odalità non in linea" #: kmainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Modalità au&to incolla" #: kmainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Mostra la finestra di &log" #: kmainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "Nascondi finestra di &log" #: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906 msgid "Show Drop &Target" msgstr "Mostra fines&tra sagomata" #: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Abilita &KGet per scaricare file con Konqueror" #: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Disabilita &KGet per scaricare file con Konqueror" #: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Trasferimenti: %1 " #: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170 msgid " Files: %1 " msgstr " File: %1 " #: kmainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " Dimensione: %1 KB " #: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172 msgid " Time: %1 " msgstr " Ora: %1 " #: kmainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 KB/s " #: kmainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "Il pulsante Ripristina avvia i trasferimenti selezionati\n" "e imposta la loro modalità ad accoda." #: kmainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "Il pulsante Pausa interrompe i trasferimenti selezionati\n" "e imposta la loro modalità a rimandato." #: kmainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "Il pulsante Elimina rimuove i trasferimenti selezionati\n" "dalla lista." #: kmainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "Il pulsante Riavvia è comodo in quanto\n" "integra insieme Pausa e Ripristina." #: kmainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Il pulsante Accoda imposta la modalità\n" "dei trasferimenti selezionati ad accoda.\n" "\n" "È un pulsante di scelta, puoi selezionare tra\n" "tre modalità." #: kmainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Il pulsante Timer imposta la modalità dei\n" "trasferimenti selezionati a pianificato.\n" "\n" "È un pulsante di scelta, puoi selezionare tra\n" "tre modalità." #: kmainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Il pulsante Ritarda imposta la modalità dei trasferimenti\n" "selezionati a rimandato. Ciò causa anche l'interruzione dei " "trasferimenti selezionati.\n" "\n" "È un pulsante di scelta, puoi selezionare tra\n" "tre modalità." #: kmainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "Il pulsante Preferenze apre una finestra di preferenze\n" "dove puoi impostare varie opzioni.\n" "\n" "Alcune di queste opzioni possono essere impostate più semplicemente\n" "utilizzando la barra degli strumenti." #: kmainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "Il pulsante Mostra la finestra di log apre una finestra del file di " "log.\n" "La finestra di log registra tutti gli eventi del programma che si\n" "verificano mentre KGet è in esecuzione." # XXX semplicemente -> con facilità? (ML) #: kmainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "Il pulsante Incolla aggiunge un URL dagli\n" "appunti per un nuovo trasferimento.\n" "\n" "In questo modo puoi semplicemente copiare e incollare gli URL tra\n" "le applicazioni." #: kmainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "Il pulsante Modalità esperto passa tra attivazione e\n" "disattivazione della modalità esperto.\n" "\n" "Tale modalità è raccomandata per utenti esperti.\n" "Quando impostato, non sarai \"infastidito\" dal dover confermare\n" "i messaggi.\n" "Importante!\n" "Attivalo se stai utilizzando la funzionalità di auto disconnessione o\n" "di auto spegnimento e desideri che KGet si disconnetta\n" "o si spenga senza bisogno di conferme." #: kmainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "Il pulsante Modalità ultima cartella passa tra attivazione e\n" "disattivazione della funzionalità di utilizzo dell'ultima cartella.\n" "\n" "Quando è attivo, KGet ignora le impostazioni della cartella\n" "e salva tutti i nuovi trasferimenti nella cartella\n" "dove è stato salvato l'ultimo trasferimento." #: kmainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "Il pulsante Modalità disconnessione automatica passa tra attivazione e\n" "disattivazione della modalità di auto disconnessione.\n" "\n" "Quando è attivo, KGet si disconnette automaticamente\n" "al termine di tutti i trasferimenti messi in coda.\n" "\n" "Importante!\n" "Attiva anche la modalità esperto quando desideri che KGet\n" "si disconnetta senza bisogno di conferme." #: kmainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "Il pulsante Modalità spegnimento automatico passa tra attivazione e\n" "disattivazione della modalità di spegnimento automatico.\n" "\n" "Quando è attivo, KGet esce automaticamente\n" "al termine di tutti i trasferimenti messi in coda.\n" "Importante!\n" "Attiva anche la modalità esperto quando desideri che KGet\n" "esca senza bisogno di conferma." #: kmainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "Il pulsante Modalità non in linea passa tra attivazione e " "disattivazione\n" "della modalità non in linea.\n" "\n" "Quando è attivo, KGet agirà come se non fosse connesso\n" "ad Internet.\n" "\n" "Puoi navigare non in linea, ed è ancora possibile aggiungere\n" "nuovi trasferimenti da mettere in coda." #: kmainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "Il pulsante Modalità auto incolla passa tra attivazione\n" "e disattivazione della modalità \"incolla automaticamente\".\n" "\n" "Quando è attivo, KGet controllerà periodicamente gli appunti per\n" "accertare la presenza di URL che provvederà ad inserire\n" "automaticamente." #: kmainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "Il pulsante Finestra sagomata cambia lo stile della finestra\n" "alternando tra una finestra normale e una finestra sagomata.\n" "\n" "Quando è attivo, la finestra principale sarà nascosta e\n" "al suo posto apparirà una piccola finestra sagomata.\n" "\n" "Puoi mostrare/nascondere una normale finestra con un semplice clic\n" "sulla finestra sagomata." #: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Tutti i file" #: kmainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Uscita..." #: kmainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Alcuni trasferimenti sono ancora attivi.\n" "Sei sicuro di voler uscire da KGet?" #: kmainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questi trasferimenti?" #: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216 #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo trasferimento?" #: kmainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "Il trasferimento che vuoi cancellare si è completato prima che lo potessi " "cancellare.\n" "%n trasferimenti che volevi cancellare si sono completati prima che potessero " "essere cancellati." #: kmainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "Ferma tutte le operazioni" #: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Apri trasferimento" #: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Apri trasferimento:" #: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "URL maldefinita:\n" "%1" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Il file di destinazione \n" "%1\n" "esiste già.\n" "Vuoi sovrascriverlo?" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivere" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Non sovrascrivere" #: kmainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "È stato aggiunto %1." #: kmainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "Il file già esiste" #: kmainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "È stato aggiunto un file da scaricare.\n" "Sono stati aggiunti %n file da scaricare." #: kmainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Sto avviando un altro trasferimento dalla coda." #: kmainwidget.cpp:1510 msgid "All the downloads are finished." msgstr "Si sono scaricati tutti i file." #: kmainwidget.cpp:1514 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "%1 è stato scaricato correttamente." #: kmainwidget.cpp:1763 msgid "Offline mode on." msgstr "Modalità non in linea attivata." #: kmainwidget.cpp:1768 msgid "Offline mode off." msgstr "Modalità non in linea disattivata." #: kmainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode on." msgstr "Modalità esperto attivata." #: kmainwidget.cpp:1795 msgid "Expert mode off." msgstr "Modalità esperto disattivata." #: kmainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder on." msgstr "Utilizzo dell'ultima cartella attivato." #: kmainwidget.cpp:1816 msgid "Use last folder off." msgstr "Utilizzo dell'ultima cartella disattivato." #: kmainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Disconnessione automatica attivata." #: kmainwidget.cpp:1836 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Disconnessione automatica disattivata." #: kmainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Spegnimento automatico attivato." #: kmainwidget.cpp:1857 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Spegnimento automatico disattivato." #: kmainwidget.cpp:1878 msgid "Auto paste on." msgstr "Incolla automaticamente dagli appunti attivato." #: kmainwidget.cpp:1881 msgid "Auto paste off." msgstr "Incolla automaticamente dagli appunti disattivato." #: kmainwidget.cpp:1902 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Nascondi fines&tra sagomata" #: kmainwidget.cpp:2171 msgid " Size: %1 " msgstr " Dimensione: %1 " #: kmainwidget.cpp:2173 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kmainwidget.cpp:2182 msgid "Transfers: %1 " msgstr "Trasferimenti: %1 " #: kmainwidget.cpp:2183 msgid "
Files: %1 " msgstr "
File: %1 " #: kmainwidget.cpp:2184 msgid "
Size: %1 " msgstr "
Dimensione: %1 " #: kmainwidget.cpp:2185 msgid "
Time: %1 " msgstr "
Ora: %1 " #: kmainwidget.cpp:2186 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "
Velocità: %1/s" #: kmainwidget.cpp:2215 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Vuoi davvero disconnetterti?" #: kmainwidget.cpp:2217 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnessione" #: kmainwidget.cpp:2217 msgid "Stay Connected" msgstr "Resta connesso" #: kmainwidget.cpp:2223 msgid "Disconnecting..." msgstr "Disconnessione..." #: kmainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "Siamo in linea." #: kmainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Siamo non in linea." #: kmainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "URL già salvata\n" "%1" #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "URL già salvata\n" "%1\n" "Scarica di nuovo?" #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Scarica di nuovo" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Id" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Nome" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Finestra di log" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Varie" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Separato" #: main.cpp:45 msgid "An advanced download manager for KDE" msgstr "Programma per la gestione dei file da scaricare in KDE" #: main.cpp:51 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Avvio KGet con finestra sagomata" #: main.cpp:52 msgid "URL(s) to download" msgstr "URL da scaricare" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200 msgid "KGet" msgstr "KGet" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Aggiungi nuovi trasferimenti con nome:" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Iconificato" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Finestre singole avanzate" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Indica i file scaricati solo in parte" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Rimuovi i file dalla lista se scaricati con successo" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Rileva le dimensioni dei file" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Modalità esperto (non chiede di annullare o eliminare)" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "Usa KGet come gestore dei file da scaricare in Konqueror" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Mostra la finestra principale all'avvio" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Mostra finestre singole" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "In coda" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Rimandato" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Opzioni di automazione" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38 #: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Disconnessione automatica a scaricamento completato" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Salva automaticamente la lista dei file ogni:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Disconnessione programmata" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Comando di disconnessione:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Incolla automaticamente dagli appunti" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Spegnimento automatico a scaricamento completato" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Opzioni di riconnessione" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "In caso di errore di login o di timeout" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Riconnetti dopo:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Numero di tentativi:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "In caso di connessione interrotta" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Opzioni di timeout" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Se non arriva alcun dato entro:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Se il server non supporta il ripristino:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "or" msgstr "o" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Tipo connessione" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Modalità non in linea" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Numero collegamento:" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Estensione" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Cartella predefinita:" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Estensione (* per tutti i file):" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Cartella predefinita:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Opzioni dei limiti" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Numero massimo di connessioni aperte:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Banda minima:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Banda massima:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70 #: rc.cpp:162 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " byte/sec" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Utilizza animazioni" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 38 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Stile finestra:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 46 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 79 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 87 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Aggiunto al pannello" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 95 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Finestra sagomata" #. i18n: file kgetui.rc line 14 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "&Trasferimento" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Non sto cancellando\n" "%1\n" "perché è una cartella." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Non cancellato" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Non sto cancellando\n" "%1\n" "perché non è un file locale." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "È la prima volta che avvii KGet.\n" "Vuoi usarlo come gestore dei file da scaricare in Konqueror?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Integrazione con Konqueror" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Abilitare" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "Non abilitare" #: transfer.cpp:275 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Copia file da: %1" #: transfer.cpp:276 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "A: %1" #: transfer.cpp:298 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: transfer.cpp:389 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Tentativo numero %1" #: transfer.cpp:402 msgid "Stopping" msgstr "Interruzione in corso" #: transfer.cpp:424 msgid "Pausing" msgstr "Pausa" #: transfer.cpp:493 msgid "Queueing" msgstr "Si sta accodando" #: transfer.cpp:508 msgid "Scheduling" msgstr "Pianificazione" #: transfer.cpp:532 msgid "Delaying" msgstr "Attesa" #: transfer.cpp:562 msgid "Download finished" msgstr "Scaricamento terminato" #: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608 msgid "Stalled" msgstr "Stallo" #: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "OK" #: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615 msgid "Finished" msgstr "Finito" #: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623 msgid "Stopped" msgstr "Interrotto" #: transfer.cpp:626 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: transfer.cpp:647 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "La dimensione totale è %1 byte" #: transfer.cpp:663 msgid "The file size does not match." msgstr "La dimensione del file non corrisponde." #: transfer.cpp:665 msgid "File Size checked" msgstr "Dimensione del file controllata" #: transfer.cpp:785 msgid "" "Malformed URL:\n" msgstr "" "URL malformata:\n" #: transfer.cpp:924 msgid "Download resumed" msgstr "Scaricamento ripristinato" #: transfer.cpp:1017 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "verifica in corso del file in cache...no" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "S" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Nome file locale" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Conteggio" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Totale" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Tempo rimanente" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Indirizzo (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Scaricamento dei file selezionati" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Tipo file" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Indirizzo (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "Non hai selezionato alcun file da scaricare." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Nessun file selezionato" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Collega in: %1 - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Gestore dei file da scaricare" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Mostra finestra sagomata" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Elenca tutti i collegamenti" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "Non ci sono collegamenti nel frame attivo della pagina HTML corrente." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Nessun collegamento"