# translation of kget.po to Italian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Alessandro Astarita , 2002. # Giovanni Venturi , 2003. # Giovanni Venturi , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-03 23:25+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Venturi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Giovanni Venturi,Alessandro Astarita" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jumpyj@tiscali.it,aleast@capri.it" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Ogni riga consiste esattamente di\n" "un tipo di estensione e una cartella." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Cartella inesistente:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "&Aggiungi al pannello" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Origine:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Origine" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Destinazione:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "&Mantieni la finestra aperta al termine dell'operazione." #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Apri &file" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "Apri &destinazione" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Timer" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Log" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Finestra di avanzamento" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% di %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 di %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Ripristinato" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Non ripristinato" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Connessione" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Automazione" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Limiti" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Sistema" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Minimizza" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Attaccato" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199 msgid "KGet" msgstr "KGet" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Scaricamento dei file selezionati" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Tipo file" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Indirizzo (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "Non hai selezionato alcun file da scaricare." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Nessun file selezionato" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Collega in: %1 - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Gestore dei file da scaricare" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Mostra finestra sagomata" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Elenca tutti i collegamenti" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "Non ci sono collegamenti nel frame attivo della pagina HTML corrente." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Nessun collegamento" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Id" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Nome" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Finestra di log" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Varie" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Separato" #: main.cpp:44 msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "Programma per la gestione dei file da scaricare in TDE" #: main.cpp:50 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Avvio KGet con finestra sagomata" #: main.cpp:51 msgid "URL(s) to download" msgstr "URL da scaricare" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Non sto cancellando\n" "%1\n" "perché è una cartella." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Non cancellato" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Non sto cancellando\n" "%1\n" "perché non è un file locale." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "È la prima volta che avvii KGet.\n" "Vuoi usarlo come gestore dei file da scaricare in Konqueror?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Integrazione con Konqueror" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Abilitare" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "Non abilitare" #: tdefileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Il file specificato non esiste:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Questa è una cartella, non un file:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "Non hai i permessi per leggere il file:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile leggere il file:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile aprire il file:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Errore durante la lettura del file:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "È stato possibile leggere solo %1 byte su %2." #: tdefileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Il file %1 esiste.\n" "Vuoi sostituirlo?" #: tdefileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Errore durante la creazione di una copia di sicurezza di %1.\n" "Continuare comunque?" #: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile scrivere sul file:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile aprire in scrittura il file:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Errore durante la scrittura del file:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "È stato possibile scrivere solo %1 byte su %2." #: tdemainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Benvenuto in KGet" #: tdemainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Impossibile creare un socket valido" #: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Modalità non in linea" #: tdemainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Avvio modalità non in linea" #: tdemainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "E&sporta lista trasferimenti..." #: tdemainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "I&mporta lista trasferimenti..." #: tdemainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Importa file di &testo..." #: tdemainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "&Copia URL negli appunti" #: tdemainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "&Apri finestra singola" #: tdemainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Sposta all'&inizio" #: tdemainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Sposta alla &fine" #: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129 msgid "&Resume" msgstr "&Ripristina" #: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135 msgid "Re&start" msgstr "Ria&vvia" #: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137 msgid "&Queue" msgstr "Acc&oda" #: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139 msgid "&Timer" msgstr "&Timer" #: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141 msgid "De&lay" msgstr "Ritar&da" #: tdemainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "Utilizza &animazioni" #: tdemainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "Modalità &esperto" #: tdemainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "Modalità &ultima Cartella" #: tdemainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Modalità &disconnessione automatica" #: tdemainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Modalità s&pegnimento automatico" #: tdemainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "M&odalità non in linea" #: tdemainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Modalità au&to incolla" #: tdemainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Mostra la finestra di &log" #: tdemainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "Nascondi finestra di &log" #: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904 msgid "Show Drop &Target" msgstr "Mostra fines&tra sagomata" #: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Abilita &KGet per scaricare file con Konqueror" #: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Disabilita &KGet per scaricare file con Konqueror" #: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Trasferimenti: %1 " #: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168 msgid " Files: %1 " msgstr " File: %1 " #: tdemainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " Dimensione: %1 KB " #: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170 msgid " Time: %1 " msgstr " Ora: %1 " #: tdemainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 KB/s " #: tdemainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "Il pulsante Ripristina avvia i trasferimenti selezionati\n" "e imposta la loro modalità ad accoda." #: tdemainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "Il pulsante Pausa interrompe i trasferimenti selezionati\n" "e imposta la loro modalità a rimandato." #: tdemainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "Il pulsante Elimina rimuove i trasferimenti selezionati\n" "dalla lista." #: tdemainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "Il pulsante Riavvia è comodo in quanto\n" "integra insieme Pausa e Ripristina." #: tdemainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Il pulsante Accoda imposta la modalità\n" "dei trasferimenti selezionati ad accoda.\n" "\n" "È un pulsante di scelta, puoi selezionare tra\n" "tre modalità." #: tdemainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Il pulsante Timer imposta la modalità dei\n" "trasferimenti selezionati a pianificato.\n" "\n" "È un pulsante di scelta, puoi selezionare tra\n" "tre modalità." #: tdemainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to " "stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Il pulsante Ritarda imposta la modalità dei trasferimenti\n" "selezionati a rimandato. Ciò causa anche l'interruzione dei " "trasferimenti selezionati.\n" "\n" "È un pulsante di scelta, puoi selezionare tra\n" "tre modalità." #: tdemainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "Il pulsante Preferenze apre una finestra di preferenze\n" "dove puoi impostare varie opzioni.\n" "\n" "Alcune di queste opzioni possono essere impostate più semplicemente\n" "utilizzando la barra degli strumenti." #: tdemainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "Il pulsante Mostra la finestra di log apre una finestra del file di " "log.\n" "La finestra di log registra tutti gli eventi del programma che si\n" "verificano mentre KGet è in esecuzione." # XXX semplicemente -> con facilità? (ML) #: tdemainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "Il pulsante Incolla aggiunge un URL dagli\n" "appunti per un nuovo trasferimento.\n" "\n" "In questo modo puoi semplicemente copiare e incollare gli URL tra\n" "le applicazioni." #: tdemainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "Il pulsante Modalità esperto passa tra attivazione e\n" "disattivazione della modalità esperto.\n" "\n" "Tale modalità è raccomandata per utenti esperti.\n" "Quando impostato, non sarai \"infastidito\" dal dover confermare\n" "i messaggi.\n" "Importante!\n" "Attivalo se stai utilizzando la funzionalità di auto disconnessione o\n" "di auto spegnimento e desideri che KGet si disconnetta\n" "o si spenga senza bisogno di conferme." #: tdemainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "Il pulsante Modalità ultima cartella passa tra attivazione e\n" "disattivazione della funzionalità di utilizzo dell'ultima cartella.\n" "\n" "Quando è attivo, KGet ignora le impostazioni della cartella\n" "e salva tutti i nuovi trasferimenti nella cartella\n" "dove è stato salvato l'ultimo trasferimento." #: tdemainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "Il pulsante Modalità disconnessione automatica passa tra attivazione " "e\n" "disattivazione della modalità di auto disconnessione.\n" "\n" "Quando è attivo, KGet si disconnette automaticamente\n" "al termine di tutti i trasferimenti messi in coda.\n" "\n" "Importante!\n" "Attiva anche la modalità esperto quando desideri che KGet\n" "si disconnetta senza bisogno di conferme." #: tdemainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "Il pulsante Modalità spegnimento automatico passa tra attivazione e\n" "disattivazione della modalità di spegnimento automatico.\n" "\n" "Quando è attivo, KGet esce automaticamente\n" "al termine di tutti i trasferimenti messi in coda.\n" "Importante!\n" "Attiva anche la modalità esperto quando desideri che KGet\n" "esca senza bisogno di conferma." #: tdemainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "Il pulsante Modalità non in linea passa tra attivazione e " "disattivazione\n" "della modalità non in linea.\n" "\n" "Quando è attivo, KGet agirà come se non fosse connesso\n" "ad Internet.\n" "\n" "Puoi navigare non in linea, ed è ancora possibile aggiungere\n" "nuovi trasferimenti da mettere in coda." #: tdemainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "Il pulsante Modalità auto incolla passa tra attivazione\n" "e disattivazione della modalità \"incolla automaticamente\".\n" "\n" "Quando è attivo, KGet controllerà periodicamente gli appunti per\n" "accertare la presenza di URL che provvederà ad inserire\n" "automaticamente." #: tdemainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "Il pulsante Finestra sagomata cambia lo stile della finestra\n" "alternando tra una finestra normale e una finestra sagomata.\n" "\n" "Quando è attivo, la finestra principale sarà nascosta e\n" "al suo posto apparirà una piccola finestra sagomata.\n" "\n" "Puoi mostrare/nascondere una normale finestra con un semplice clic\n" "sulla finestra sagomata." #: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Tutti i file" #: tdemainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Uscita..." #: tdemainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Alcuni trasferimenti sono ancora attivi.\n" "Sei sicuro di voler uscire da KGet?" #: tdemainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questi trasferimenti?" #: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214 #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo trasferimento?" #: tdemainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "Il trasferimento che vuoi cancellare si è completato prima che lo potessi " "cancellare.\n" "%n trasferimenti che volevi cancellare si sono completati prima che " "potessero essere cancellati." #: tdemainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "Ferma tutte le operazioni" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Apri trasferimento" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Apri trasferimento:" #: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "URL maldefinita:\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Il file di destinazione \n" "%1\n" "esiste già.\n" "Vuoi sovrascriverlo?" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivere" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Non sovrascrivere" #: tdemainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "È stato aggiunto %1." #: tdemainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "Il file già esiste" #: tdemainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "È stato aggiunto un file da scaricare.\n" "Sono stati aggiunti %n file da scaricare." #: tdemainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Sto avviando un altro trasferimento dalla coda." #: tdemainwidget.cpp:1508 msgid "All the downloads are finished." msgstr "Si sono scaricati tutti i file." #: tdemainwidget.cpp:1512 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "%1 è stato scaricato correttamente." #: tdemainwidget.cpp:1761 msgid "Offline mode on." msgstr "Modalità non in linea attivata." #: tdemainwidget.cpp:1766 msgid "Offline mode off." msgstr "Modalità non in linea disattivata." #: tdemainwidget.cpp:1791 msgid "Expert mode on." msgstr "Modalità esperto attivata." #: tdemainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode off." msgstr "Modalità esperto disattivata." #: tdemainwidget.cpp:1812 msgid "Use last folder on." msgstr "Utilizzo dell'ultima cartella attivato." #: tdemainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder off." msgstr "Utilizzo dell'ultima cartella disattivato." #: tdemainwidget.cpp:1832 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Disconnessione automatica attivata." #: tdemainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Disconnessione automatica disattivata." #: tdemainwidget.cpp:1853 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Spegnimento automatico attivato." #: tdemainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Spegnimento automatico disattivato." #: tdemainwidget.cpp:1876 msgid "Auto paste on." msgstr "Incolla automaticamente dagli appunti attivato." #: tdemainwidget.cpp:1879 msgid "Auto paste off." msgstr "Incolla automaticamente dagli appunti disattivato." #: tdemainwidget.cpp:1900 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Nascondi fines&tra sagomata" #: tdemainwidget.cpp:2169 msgid " Size: %1 " msgstr " Dimensione: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2171 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: tdemainwidget.cpp:2180 msgid "Transfers: %1 " msgstr "Trasferimenti: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2181 msgid "
Files: %1 " msgstr "
File: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2182 msgid "
Size: %1 " msgstr "
Dimensione: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2183 msgid "
Time: %1 " msgstr "
Ora: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2184 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "
Velocità: %1/s" #: tdemainwidget.cpp:2213 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Vuoi davvero disconnetterti?" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnessione" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Stay Connected" msgstr "Resta connesso" #: tdemainwidget.cpp:2221 msgid "Disconnecting..." msgstr "Disconnessione..." #: tdemainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "Siamo in linea." #: tdemainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Siamo non in linea." #: tdemainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "URL già salvata\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "URL già salvata\n" "%1\n" "Scarica di nuovo?" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Scarica di nuovo" #: transfer.cpp:278 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Copia file da: %1" #: transfer.cpp:279 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "A: %1" #: transfer.cpp:300 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: transfer.cpp:391 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Tentativo numero %1" #: transfer.cpp:405 msgid "Stopping" msgstr "Interruzione in corso" #: transfer.cpp:428 msgid "Pausing" msgstr "Pausa" #: transfer.cpp:502 msgid "Queueing" msgstr "Si sta accodando" #: transfer.cpp:517 msgid "Scheduling" msgstr "Pianificazione" #: transfer.cpp:542 msgid "Delaying" msgstr "Attesa" #: transfer.cpp:573 msgid "Download finished" msgstr "Scaricamento terminato" #: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619 msgid "Stalled" msgstr "Stallo" #: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "OK" #: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626 msgid "Finished" msgstr "Finito" #: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634 msgid "Stopped" msgstr "Interrotto" #: transfer.cpp:637 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: transfer.cpp:658 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "La dimensione totale è %1 byte" #: transfer.cpp:674 msgid "The file size does not match." msgstr "La dimensione del file non corrisponde." #: transfer.cpp:676 msgid "File Size checked" msgstr "Dimensione del file controllata" #: transfer.cpp:796 msgid "Malformed URL:\n" msgstr "URL malformata:\n" #: transfer.cpp:936 msgid "Download resumed" msgstr "Scaricamento ripristinato" #: transfer.cpp:1030 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "verifica in corso del file in cache...no" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "S" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Nome file locale" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Conteggio" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Totale" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Tempo rimanente" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Indirizzo (URL)" #: dlgadvancedbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #: dlgadvancedbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Aggiungi nuovi trasferimenti con nome:" #: dlgadvancedbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Iconificato" #: dlgadvancedbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Finestre singole avanzate" #: dlgadvancedbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Indica i file scaricati solo in parte" #: dlgadvancedbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Rimuovi i file dalla lista se scaricati con successo" #: dlgadvancedbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Rileva le dimensioni dei file" #: dlgadvancedbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Modalità esperto (non chiede di annullare o eliminare)" #: dlgadvancedbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "Usa KGet come gestore dei file da scaricare in Konqueror" #: dlgadvancedbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Mostra la finestra principale all'avvio" #: dlgadvancedbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Mostra finestre singole" #: dlgadvancedbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "In coda" #: dlgadvancedbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Rimandato" #: dlgautomationbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Opzioni di automazione" #: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189 #: dlgconnectionbase.ui:211 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: dlgautomationbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Disconnessione automatica a scaricamento completato" #: dlgautomationbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Salva automaticamente la lista dei file ogni:" #: dlgautomationbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Disconnessione programmata" #: dlgautomationbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Comando di disconnessione:" #: dlgautomationbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Incolla automaticamente dagli appunti" #: dlgautomationbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Spegnimento automatico a scaricamento completato" #: dlgconnectionbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Opzioni di riconnessione" #: dlgconnectionbase.ui:38 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "In caso di errore di login o di timeout" #: dlgconnectionbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Riconnetti dopo:" #: dlgconnectionbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Numero di tentativi:" #: dlgconnectionbase.ui:84 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "In caso di connessione interrotta" #: dlgconnectionbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Opzioni di timeout" #: dlgconnectionbase.ui:156 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Se non arriva alcun dato entro:" #: dlgconnectionbase.ui:164 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Se il server non supporta il ripristino:" #: dlgconnectionbase.ui:203 #, no-c-format msgid "or" msgstr "o" #: dlgconnectionbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Tipo connessione" #: dlgconnectionbase.ui:236 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: dlgconnectionbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: dlgconnectionbase.ui:246 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #: dlgconnectionbase.ui:251 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #: dlgconnectionbase.ui:256 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #: dlgconnectionbase.ui:261 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: dlgconnectionbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Modalità non in linea" #: dlgconnectionbase.ui:298 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Numero collegamento:" #: dlgdirectoriesbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Estensione" #: dlgdirectoriesbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Cartella predefinita:" #: dlgdirectoriesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Estensione (* per tutti i file):" #: dlgdirectoriesbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Cartella predefinita:" #: dlglimitsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Opzioni dei limiti" #: dlglimitsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Numero massimo di connessioni aperte:" #: dlglimitsbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Banda minima:" #: dlglimitsbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Banda massima:" #: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " byte/sec" #: dlgsystembase.ui:27 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Utilizza animazioni" #: dlgsystembase.ui:38 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Stile finestra:" #: dlgsystembase.ui:46 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #: dlgsystembase.ui:79 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #: dlgsystembase.ui:87 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Aggiunto al pannello" #: dlgsystembase.ui:95 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Finestra sagomata" #: kgetui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "&Trasferimento" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Non cancellato" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Apri &file" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Opzioni dei limiti"