# translation of kpf.po to Italian # Alessandro Astarita , 2002,2003, 2004, 2005. # Gioele Barabucci , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpf\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-23 12:53+0200\n" "Last-Translator: Alessandro Astarita \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Alessandro Astarita,Gioele Barabucci" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aleast@capri.it,dev@gioelebarabucci.com" #: ActiveMonitor.cpp:52 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ActiveMonitor.cpp:53 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: ActiveMonitor.cpp:54 msgid "File Size" msgstr "Dimensione del file" #: ActiveMonitor.cpp:55 msgid "Bytes Sent" msgstr "Byte inviati" #: ActiveMonitor.cpp:56 msgid "Response" msgstr "Risposta" #: ActiveMonitor.cpp:57 msgid "Resource" msgstr "Risorsa" #: ActiveMonitor.cpp:58 msgid "Host" msgstr "Host" #: ActiveMonitorWindow.cpp:42 msgid "Monitoring %1 - kpf" msgstr "Controllo %1 - KPF" #: ActiveMonitorWindow.cpp:51 msgid "&Cancel Selected Transfers" msgstr "&Annulla i trasferimenti selezionati" #: Applet.cpp:64 msgid "You cannot run KPF as root." msgstr "Non puoi eseguire KPF come utente root." #: Applet.cpp:65 msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers." msgstr "" "Eseguire questa applicazione come utente root espone l'intero sistema ad " "eventuali attacchi esterni." #: Applet.cpp:67 msgid "Running as root." msgstr "In esecuzione come utente root." #: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73 msgid "New Server..." msgstr "Nuovo server..." #: Applet.cpp:183 msgid "kpf" msgstr "KPF" #: Applet.cpp:185 msgid "TDE public fileserver" msgstr "Server di condivisione file di TDE" #: Applet.cpp:189 msgid "" "File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard " "to serve files." msgstr "" "Applet per la condivisione di file, usa lo standard HTTP (Hyper Text " "Transfer Protocol) per servire i file" #: Applet.cpp:199 msgid "" "Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a " "copy\n" "of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n" "deal in the Software without restriction, including without limitation the\n" "rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n" "sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n" "furnished to do so, subject to the following conditions:\n" "\n" "The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n" "all copies or substantial portions of the Software.\n" "\n" "THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS " "OR\n" "IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" "AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n" "ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN " "CONNECTION\n" "WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n" msgstr "" "Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a " "copy\n" "of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n" "deal in the Software without restriction, including without limitation the\n" "rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n" "sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n" "furnished to do so, subject to the following conditions:\n" "\n" "The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n" "all copies or substantial portions of the Software.\n" "\n" "THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS " "OR\n" "IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" "AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n" "ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN " "CONNECTION\n" "WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n" #: AppletItem.cpp:65 #, c-format msgid "kpf - %1" msgstr "KPF - %1" #: AppletItem.cpp:78 msgid "Monitor" msgstr "Controllo" #: AppletItem.cpp:81 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: AppletItem.cpp:87 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: AppletItem.cpp:176 msgid "Unpause" msgstr "Riprendi" #: BandwidthGraph.cpp:90 msgid "%1 on port %2" msgstr "%1 su porta %2" #: BandwidthGraph.cpp:248 msgid "%1 b/s" msgstr "%1 Byte/s" #: BandwidthGraph.cpp:249 msgid "%1 kb/s" msgstr "%1 KByte/s" #: BandwidthGraph.cpp:250 msgid "%1 Mb/s" msgstr "%1 MByte/s" #: BandwidthGraph.cpp:260 msgid "Idle" msgstr "Inattività" #: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:325 ServerWizard.cpp:132 msgid "&Listen port:" msgstr "&Porta in ascolto" #: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:135 msgid "&Bandwidth limit:" msgstr "&Limite banda" #: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:328 ServerWizard.cpp:141 msgid "&Server name:" msgstr "Nome del &server:" #: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:339 msgid "&Follow symbolic links" msgstr "&Segui i collegamenti simbolici" #: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171 msgid " kB/s" msgstr "KByte/s" #: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:402 ServerWizard.cpp:82 msgid "" "

Specify the network `port' on which the server should listen for " "connections.

" msgstr "" "

Specifica su quale \"porta\" il server deve restare in ascolto delle " "connessioni.

" #: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:411 ServerWizard.cpp:95 msgid "" "

Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out " "per second.

This allows you to keep some bandwidth for yourself " "instead of allowing connections with kpf to hog your connection.

" msgstr "" "

Specifica l'ammontare massimo di dati (in KByte) che saranno inviati al " "secondo.

Questo ti consente di tenere parte della banda per te invece " "di permettere a KPF di intasare la tua connessione.

" #: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:424 msgid "" "

Specify the maximum number of connections allowed at any one time.

" msgstr "" "

Specifica il numero massimo di connessioni permesse contemporaneamente." #: ConfigDialogPage.cpp:164 msgid "" "

Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to " "the file, or are a symbolic link themselves.

Warning ! This could be a security risk. Use only if you understand the issues " "involved.

" msgstr "" "

Permetti di servire file che hanno link simbolici da / al file, o sono " "essi stessi link simbolici.

Attenzione! Questo può " "essere un rischio per la sicurezza. Procedi solo se comprendi i problemi che " "ciò potrebbe comportare.

" #: ConfigDialogPage.cpp:178 msgid "" "

Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a " "page that does not exist on this server.

" msgstr "" "

Specifica il testo che sarà spedito in caso di errore, come, ad esempio, " "per la richiesta di una pagina che non esiste sul server.

" #: DirectoryLister.cpp:188 msgid " MB" msgstr " MByte" #: DirectoryLister.cpp:193 msgid " KB" msgstr " KByte" #: DirectoryLister.cpp:199 msgid " bytes" msgstr " byte" #: DirectoryLister.cpp:251 msgid "Directory does not exist: %1 %2" msgstr "La directory non esiste: %1 %2" #: DirectoryLister.cpp:263 msgid "Directory unreadable: %1 %2" msgstr "La directory non è leggibile: %1 %2" #: DirectoryLister.cpp:315 msgid "Parent Directory" msgstr "Directory made" #: DirectoryLister.cpp:338 #, c-format msgid "Directory listing for %1" msgstr "Contenuto della directory %1" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52 msgid "Configure error messages" msgstr "Configura i messaggi d'errore" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73 msgid "" "

Here you may select files to use instead of the default error messages " "passed to a client.

The files may contain anything you wish, but by " "convention you should report the error code and the English version of the " "error message (e.g. \"Bad request\"). Your file should also be valid HTML.

The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in " "the file, will be replaced with the English error message, the numeric error " "code and the path of the requested resource, respectively.

" msgstr "" "

Qui puoi selezionare i file da usare al posto dei messaggi d'errore " "predefiniti che vengono restituiti ai client.

I file possono contenere " "qualsiasi cosa tu voglia, ma per convenzione dovresti aggiungere anche il " "codice d'errore e il messaggio d'errore in inglese (ad esempio \"Bad request" "\"). I file dovrebbero anche essere HTML validi.

Se nel file si " "trovano le stringhe ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE e RESOURCE, saranno " "rimpiazzate rispettivamente con il messaggio d'errore in inglese, il codice " "numerico d'errore e il percorso della risorsa richiesta.

" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: Help.cpp:38 msgid "" "

Specify the name that will be used when announcing this server on network." "

" msgstr "" "

Specifica il nome che sarà utilizzato durante l'annuncio del server sulla " "rete.

" #: Help.cpp:41 msgid "" "

The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information." "
Other users will not see this system when browsing the network via " "zeroconf, but sharing will still work.

" msgstr "" "

Il demone Zeroconf non è in esecuzione. Guarda il manuale per maggiori " "informazioni.
Altri utenti non vedranno questo sistema al momento della " "navigazione della rete attraverso zeroconf, ma la condivisione funzionerà " "comunque.

" #: Help.cpp:46 msgid "" "

Zeroconf support is not available in this version of TDE. See the " "Handbook for more information.
Other users will not see this system when " "browsing the network via zeroconf, but sharing will still work.

" msgstr "" "

Il supporto a zeroconf non è disponibile in questa installazione di TDE. " "Leggi il manuale per maggiori informazioni.
Altri utenti non vedranno " "questo sistema al momento della navigazione della rete attraverso zeroconf, " "ma la condivisione funzionerà comunque.

" #: Help.cpp:51 msgid "" "

Unknown error with Zeroconf.
Other users will not see this system " "when browsing the network via zeroconf, but sharing will still work.

" msgstr "" "

Errore sconosciuto con zeroconf.
Altri utenti non vedranno questo " "sistema al momento della navigazione della rete attraverso zeroconf, ma la " "condivisione funzionerà comunque.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:186 msgid "&Sharing" msgstr "&Condivisione" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:285 #, fuzzy msgid "" "

To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your " "TDE panel named kpf. This 'applet' is a small program that provides public " "file sharing capabilities.

" msgstr "" "

Per condividere file attraverso il Web, hai bisogno di avviare un'applet " "nel pannello di TDE. Questa applet è un piccolo programma con la capacità di " "condividere file.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:294 msgid "Start Applet" msgstr "Avvia l'applet" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:301 PropertiesDialogPlugin.cpp:557 #, fuzzy msgid "kpf applet status: not running" msgstr "Stato dell'applet: non in esecuzione" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:323 msgid "Share this directory on the &Web" msgstr "Condividi questa cartella sul &Web" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:348 msgid "kB/s" msgstr "KB/s" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:377 msgid "" "

Setting this option makes all files in this directory and any " "subdirectories available for reading to anyone who wishes to view them.

To view your files, a web browser or similar program may be used.

Warning! Before sharing a directory, you should be " "sure that it does not contain sensitive information, such as passwords, " "company secrets, your addressbook, etc.

Note that you cannot share " "your home directory (%1)

" msgstr "" "

Selezionando questa opzione rendi disponibili tutti i file e tutte le " "sottodirectory a chiunque voglia vederli.

Per vedere i tuoi file, si " "può usare un browser Web o un programma simile.

Attenzione! Prima di condividere una directory, dovresti assicurarti che non " "contenga dati riservati, come password, informazioni interne alla tua " "azienda, il tuo indirizzario, etc.

Non puoi condividere la tua " "directory personale (%1)

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:433 msgid "" "

Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to " "the file, or are a symbolic link themselves.

Warning! " "This could be a security risk. Use only if you understand the issues " "involved.

" msgstr "" "

Permetti di servire file che hanno link simbolici da / al file, o sono " "essi stessi link simbolici.

Attenzione! Questo può " "essere un rischio per la sicurezza. Procedi solo se comprendi i problemi che " "ciò potrebbe comportare.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:510 #, fuzzy msgid "kpf applet status: starting..." msgstr "Stato dell'applet: in avvio..." #: PropertiesDialogPlugin.cpp:522 #, fuzzy msgid "kpf applet status: failed to start" msgstr "Stato dell'applet: avvio fallito" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:535 #, fuzzy msgid "kpf applet status: running" msgstr "Stato dell'applet: funzionante" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:677 msgid "" "

Before you share a directory, be absolutely certain that " "it does not contain sensitive information.

Sharing a directory makes " "all information in that directory and all subdirectories " "available to anyone who wishes to read it.

If you " "have a system administrator, please ask for permission before sharing a " "directory in this way.

" msgstr "" "

Prima di condividere una directory, devi essere assolutamente " "certo che non contenga informazioni riservate.

Condividere " "una directory rende tutti i dati contenuti in essa ed in tutte le " "sue sotto directory disponibili a chiunque voglia " "leggerli.

Se hai un amministratore di sistema, chiedi il permesso " "prima di condividere una directory in questo modo.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:692 msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?" msgstr "Attenzione - Stai condividendo informazioni riservate?" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:693 msgid "&Share Directory" msgstr "&Condividi Directory" #: ServerWizard.cpp:52 #, c-format msgid "New Server - %1" msgstr "Nuovo server - %1" #: ServerWizard.cpp:65 msgid "" "

Specify the directory which contains the files you wish to share.

Warning: Do not share any directories that contain sensitive " "information!

" msgstr "" "

Specifica la directory che contiene i file che vuoi condividere.

Attenzione: non condividere directory che contengono " "informazioni riservate!

" #: ServerWizard.cpp:129 msgid "&Root directory:" msgstr "&Directory radice" #: ServerWizard.cpp:228 msgid "Root Directory" msgstr "Directory radice" #: ServerWizard.cpp:229 msgid "Listen Port" msgstr "Porta in ascolto" #: ServerWizard.cpp:230 msgid "Bandwidth Limit" msgstr "Limite banda" #: ServerWizard.cpp:232 msgid "Server Name" msgstr "Nome server" #: ServerWizard.cpp:399 #, c-format msgid "Choose Directory to Share - %1" msgstr "Scegli la directory da condividere - %1" #: SingleServerConfigDialog.cpp:43 msgid "Configuring Server %1 - kpf" msgstr "Configura il server %1 - KPF" #: StartingKPFDialog.cpp:57 msgid "Starting TDE public fileserver applet" msgstr "Sto avviando il server di condivisione file" #: StartingKPFDialog.cpp:70 msgid "Starting kpf..." msgstr "Sto avviando KPF..." #: Utils.cpp:325 msgid "Partial content" msgstr "Contenuto parziale" #: Utils.cpp:328 msgid "Not modified" msgstr "Non modificato" #: Utils.cpp:331 msgid "Bad request" msgstr "Richiesta non valida" #: Utils.cpp:334 msgid "Forbidden" msgstr "Vietato" #: Utils.cpp:337 msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #: Utils.cpp:340 msgid "Precondition failed" msgstr "Precondizione fallita" #: Utils.cpp:343 msgid "Bad range" msgstr "Intervallo non valido" #: Utils.cpp:346 msgid "Internal error" msgstr "Errore interno" #: Utils.cpp:349 msgid "Not implemented" msgstr "Non implementato" #: Utils.cpp:352 msgid "HTTP version not supported" msgstr "Versione di HTTP non supportata" #: Utils.cpp:355 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: WebServer.cpp:174 msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)." msgstr "Nuovo servizio sulla rete pubblicato correttamente (zeroconf)." #: WebServer.cpp:174 msgid "Successfully Published the Service" msgstr "Servizio pubblicato correttamente" #: WebServer.cpp:178 msgid "" "Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server " "will work fine without this, however." msgstr "" "Impossibile pubblicare questo nuovo servizio sulla rete (zeroconf). Il " "server funzionerà comunque correttamente senza di esso." #: WebServer.cpp:178 msgid "Failed to Publish the Service" msgstr "Impossibile pubblicare il servizio"