# translation of krfb.po to Italian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Alessandro Astarita , 2002,2003, 2004, 2007. # Daniele Medri , 2003. # Federico Zenith , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 01:05+0100\n" "Last-Translator: Alessandro Astarita \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Attenzione" #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Qualcuno sta richiedendo una connessione al tuo computer. Concederla permetterà " "all'utente remoto di guardare il vostro desktop. " #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Permetti all'utente remoto il &controllo della tastiera e del mouse" #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" "Se attivi questa opzione, l'utente remoto può scrivere e utilizzare il " "puntatore del mouse. Questo gli dà pieno controllo del tuo computer, quindi " "stai attento. Quando l'opzione è disabilitata, l'utente remoto può solo " "visualizzare il tuo schermo." #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Sistema remoto:" #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Benvenuti nella condivisione desktop di KDE" #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.

" "

If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">" "More about invitations...
" msgstr "" "La condivisione del desktop di KDE permette di invitare qualcuno in remoto per " "guardare, o anche controllare, il tuo desktop.\n" "Un invito crea una password temporanea che permette al ricevente di " "connettersi al tuo desktop. È valida per una sola connessione avvenuta con " "successo e scadrà dopo un'ora se non utilizzata. Quando qualcuno si connette al " "tuo computer apparirà una finestra di dialogo che ti chiederà il permesso. La " "connessione non sarà stabilita finché non l'accetterai. In questa finestra di " "dialogo puoi limitare le altre persone a visualizzare solamente il tuo desktop, " "senza la capacità di muovere il puntatore del mouse o premere tasti.

" "

Se vuoi creare una password permanente per la condivisione del desktop, " "permetti 'Connessioni non invitate' nella configurazione.

\">" "Maggiori informazioni sugli inviti...
" #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Crea invito &personale..." #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "" "Crea un nuovo invito e mostra i dati di connessione. Usa questa opzione se vuoi " "invitare qualcuno personalmente, per esempio fornendo i dati di connessione per " "telefono." #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Gestione inviti (%1)..." #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Invita tramite posta &elettronica..." #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Questo pulsante avvierà la tua applicazione di posta elettronica con un testo " "preconfigurato che spiega al destinatario come collegarsi al tuo computer." #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Gestione inviti - Condivisione desktop" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Creato" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Scadenza" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "" "Visualizza gli inviti aperti. Utilizza i pulsanti sulla destra per eliminarli o " "crearne uno nuovo." #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Nuovo invito &personale..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Crea un nuovo invito personale..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Premi questo pulsante per creare un nuovo invito personale." #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Nuovo invito tramite posta elettronica..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Spedisci un nuovo invito tramite posta elettronica..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "" "Premi il pulsante per spedire un nuovo invito tramite posta elettronica." #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Elimina tutti gli inviti" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Elimina tutti gli inviti aperti." #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Elimina l'invito selezionato" #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "" "Elimina l'invito selezionato. La persona invitata non potrà più collegarsi " "utilizzando questo invito." #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Chiude questa finestra." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (" "how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" "

Invito personale

\n" "Indica le seguenti informazioni alla persona che vuoi invitare (come collegarsi). Nota che chiunque abbia la password può " "connettersi, quindi fai attenzione." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Ora di scadenza:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Aiuto)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith,Alessandro Astarita,Daniele Medri" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #: main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "Server compatibile VNC per condividere desktop KDE" #: main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Usato per chiamare da kinetd" #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Condivisione desktop" #: main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Codificatore TightVNC" #: main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "Codificatore ZLib" #: main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "codificatori VNC originali e schema del protocollo" #: main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "Aggiornamento scanner di X11, base del codice originale" #: main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Immagine laterale di connessione" #: main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Disattivazione dello sfondo di KDesktop" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Non è possibile trovare KInetD. Il demone di KDE (kded) potrebbe essere " "bloccato o non essere avviato affatto, oppure l'installazione non è riuscita." #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Errore di condivisione del desktop" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Impossibile trovare il servizio KInetD per la condivisione del desktop (krfb). " "L'installazione è incompleta o non riuscita." #: trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Condivisione desktop - connessione" #: trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Gestione &inviti" #: trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Abilita il controllo remoto" #: trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Disabilita il controllo remoto" #: trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "L'utente remoto si è autenticato ed è attualmente connesso." #: trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Condivisione desktop - connesso con %1" #: trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Condivisione desktop - disconnesso" #: trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "L'utente remoto ha chiuso la connessione." #: configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Quando spedisci un invito tramite posta elettronica, nota che chiunque leggerà " "il messaggio potrà collegarsi al tuo computer per un'ora, o finché la prima " "connessione avrà luogo, qualsiasi cosa accada per prima.\n" "Dovresti cifrare la posta o almeno inviarla tramite un canale sicuro, ma non " "attraverso Internet." #: configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Spedisci invito tramite posta elettronica" #: configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Invito di condivisione desktop (VNC)" #: configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Sei stato invitato a una sessione VNC. Se hai la Connessione a desktop remoto " "di KDE installata, fai clic sul collegamento sottostante.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "In caso contrario puoi utilizzare qualsiasi client VNC con i seguenti " "parametri:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternativamente puoi fare clic sul collegamento sottostante e avviare una " "sessione VNC con il tuo browser Web.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Per motivi di sicurezza questo invito scadrà alle %9." #: connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Nuova connessione" #: connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Accetta connessione" #: connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Rifiuta connessione" #: invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Invito" #: personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Invito personale" #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (desktop condiviso)" #: rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "L'utente accetta la connessione da %1" #: rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "L'utente rifiuta la connessione da %1" #: rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Connessione chiusa: %1." #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Tentativo di autenticazione non riuscito da %1: password sbagliata" #: rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Connessione rifiutata da %1, già connesso." #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Connessione non invitata accettata da %1" #: rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Ricevuta connessione da %1, fermo (attesa conferma)" #: rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Il tuo server X11 non supporta l'estensione richiesta XTest versione 2.2. La " "condivisione del tuo desktop non è possibile." #~ msgid "Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "Invito - Condivisione desktop" #~ msgid "C&onfigure..." #~ msgstr "C&onfigura..." #~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them." #~ msgstr "Usa questo pulsante per vedere i tuoi inviti o per annullarli." #~ msgid "New Connection - Desktop Sharing" #~ msgstr "Nuova connessione - Condivisione desktop" #~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer." #~ msgstr "Questo pulsante abilita le richieste. L'utente remoto potrà ora guardare il tuo desktop e, se l'hai selezionato sotto, controllare il tuo computer." #~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user." #~ msgstr "Questo pulsante rifiuterà la connessione. Dovresit utilizzarlo se non ti fidi del richiedente." #~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "Invito personale - Condivisione desktop"