# translation of ksirc.po to Italian # Alessandro Astarita , 2002,2003, 2004, 2005. # Giovanni Venturi , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-22 00:57+0200\n" "Last-Translator: Alessandro Astarita \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Alessandro Astarita,Andrea Rizzi" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aleast@capri.it,rizzi@kde.org" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Modifica le regole di filtro" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "È impossibile creare una regola\n" "visto che non tutti i campi sono pieni." #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Connessione al server" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Server recente" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Casuale" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Inserisci il nome del server." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "Configura KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Aspetto" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "Controlla l'aspetto di KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "Impostazioni generali KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "Impostazione d'avvio di KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "Impostazioni di colore di KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "Colori IRC" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "Impostazioni di colore di KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Menu utente" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "Configurazione menu utente" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Server/canale" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Configurazione server/canale" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Connessione automatica" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Configurazione connessione automatica" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Impostazioni caratteri" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Configurazione scorciatoia" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "&Aggiorna/Aggiungi" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nome del file" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "Stato del trasferimento" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Tipo di carattere..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Velocità di scorrimento..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Scorrimento costante" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Ritorna al modo normale" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Autore originario" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "Impostazioni velocità" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Intervallo di tick:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Dimensione passo:" #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Nuova finestra per" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "&Canale/Nick:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "&Chiave:" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Modi canale" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (solo invito)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (utenti limitati)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (chiave per entrare)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (segreto)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Modi utente" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (invisibile)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (ricevi wallop)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (prendi notizie del server)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Solo gli utenti op possono cambiare l'argomento" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "Nessun messaggio esterno" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "Solo gli utenti op, e gli utenti con voice (+v) possono parlare" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Altri comandi modo" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "Limita il numero di utenti" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "Impossibile effettuare il parsing della stringa di stato" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "" "Impossibile effettuare il parsing della stringa di stato (formato " "sconosciuto)" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Assente-" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "" "La lunghezza del nick è maggiore di 100 caratteri. Ciò non è accettabile." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "Stringa non abbastanza lunga" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "Impossibile trovare il nome del canale" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Finestra di kick" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Sei stato cacciato" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Rientra nel canale" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Abbandona" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "Parsing del messaggio part/kick/leave/quit fallito" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "Impossibile effettuare il parsing di: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "Impossibile effettuare il parsing del codice di cambio nick" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "Impossibile effettuare il parsing della modalità cambio: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "&Inserisci carattere" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Scegli colore" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Testo campione" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Primo piano:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Sfondo:" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "Ricezione" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Offerta ricevuta" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Offerta inviata" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Richiesto ripristino" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "Ripristinato" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "Invio" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Apri" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Annullato" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Stato sconosciuto" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Ricevi" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Invia" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "attività dcc" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Stacca finestra" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Sposta scheda a sinistra" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Sposta scheda a destra" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "Barra delle &schede" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "In &Alto" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Scorrimento a sinistra" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Scorrimento a destra" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Mostra albero oggetti" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "Finestra di debug del server" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "Editor delle regole di &filtro..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "Nuovo &server..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "&Connessione automatica..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Alza l'ultima finestra" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window " "active for you." msgstr "" "Se qualcuno digita il tuo nick in una finestra, la finestra diventa attiva." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Elimina lampeggiamento dell'icona pannello" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this " "will clear the blinking." msgstr "" "Se il pannello lampeggia, ma non vuoi andare alla finestra, ciò eliminerà il " "lampeggiamento." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Divenuto \"in linea\": " #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Divenuto \"non in linea\": " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Whois" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "Chat DCC" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "in linea" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "Divenuto \"non in linea\": " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Ultima volta \"in linea\": " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " non in linea" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Aiuto in caso di notifica" #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Configura notifiche..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-" ">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the " "next time you connect to a server. This message appears when there is " "nothing in your notify list or when no one in your list is online." msgstr "" "Questo menu mostra una lista delle persone che hai nella lista delle " "notifiche, ed il loro stato. Puoi configurare questa lista andando a " "Configura -> KSirc -> Avvio -> Notifiche e aggiungendo le persone alla " "lista. Ciò avrà effetto la prossima volta che ti connetterai al server. " "Questo messaggio appare quando quando la lista è vuota oppure quando nessuno " "nella lista è in linea." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Aiuto per notifiche" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr " controllo DCC" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "Richiesta DCC con %1 per %2 fallita per %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "Ricezione DCC con %1 per %2 fallita per %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "Ricezione DCC con %1 per %2 fallita per %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "Richiesta chat con %1 fallita per %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "Client IRC di TDE" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Nick da utilizzare" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "Server a cui connettersi all'avvio" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Canale a cui connettersi all'avvio" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "Non connettersi automaticamente all'avvio" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(c) 1997-2002, gli sviluppatori di KSirc" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Icone autore" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying " "to flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "Sono state aperte 5 finestre in meno di 5 secondi. Potrebbe esserci qualcuno " "che sta\n" "cercando di effettuare un flood sul tuo server X.\n" "Vuoi che disattivi l'opzione di apertura automatica delle finestre?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Avvertimento di flood" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "Spegni" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "Mantieni attivo" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Bip ricevuto" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "Apri URL" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia indirizzo del collegamento" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "&Nuovo server..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Entra nel canale..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "&Connessioni" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Nuovo Server" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "Questa azione ti permette di aprire un nuovo server più facilmente in " "modalità agganciato, in quanto non c'è bisogno di fare clic sull'icona del " "pannello." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Controllo dei server" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "In linea" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 appena divenuto \"non in linea\" %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 appena divenuto \"in linea\" %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Connessioni server attive:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Prompt" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "Nuovo ser&ver..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "Gestione &DCC..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "&Salva nel file di log..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "&Data e ora" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Nascondi i messaggi di entrata e di uscita" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "&Tabella caratteri" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "N&otifica al cambio" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "&Codifica" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "M&ostra argomento" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "&Modalità a scorrimento" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "&Canale" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Ritardo: attesa" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "&Pulisci finestra" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "&Utenti" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "C&omando" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "Client" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Utente" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Base" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Operatore" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38 #: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638 #: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Server" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Canale" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Oper" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "Stai per inviare %1 righe di testo.\n" "Sei sicuro di volerne inviare così tante?" # XXX (ML) eliminerei "Esse" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "Il testo che stai incollando contiene delle linee che\n" "cominciano con /.\n" "Esse devono essere interpretate come comandi IRC?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "Interpreta" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "Non interpretare" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Salva chat/file di log della query" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "Il tuo nick è apparso sul canale %1" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "Canale %1 cambiato" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "&Aggiorna i Nick" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "&Follow" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "&UnFollow" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Whois" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "V&ersione" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "&Abuse" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "&Kick" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "&Ban" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "U&nBan" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "&Op" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "&Deop" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "&Voice" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "Devo&ice" #: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: FilterRuleWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: FilterRuleWidget.ui:180 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "D&escrizione:" #: FilterRuleWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "&A:" #: FilterRuleWidget.ui:217 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "C&orrispondenza:" #: FilterRuleWidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "&Da:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "&Server/Connessione rapida a:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Porta:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Scegli un server per una rete IRC" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, " "you can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "In genere, i server IRC sono connessi ad una rete (IRCNet, OpenProjects, " "ecc...). Qui è possibile selezionare il server più vicino a te della tua " "rete preferita." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Gruppo:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Inserisci/scegli un server per la connessione" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "Se selezioni una rete IRC in \"Gruppo\", questa finestra mostrerà " "tutti i server ad essa riferiti. Se non scegli nessun gruppo, qui puoi " "inserire il tuo oppure uno di quelli più utilizzati recente. (" "\"Connessione rapida\")." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Scegli la porta del server" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only " "use other values if you have been told so." msgstr "" "Usare \"6667\" o \"6666\" è consigliato nella maggior parte " "dei casi. Utilizzare altri valori solo se se ne è sicuri." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Descrizione server" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "Questa è la descrizione del server attualmente selezionato" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Accesso server" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Pass&word:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Utilizza SS&L" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by " "the server." msgstr "" "Questa opzione farà in modo che la connessione al server sia sicura. " "Presuppone, però, che sia supportato dal server." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "&Conserva password" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "Questo farà in modo che la tua password sia conservata sul disco." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Cancella connessione" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "C&onnetti" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Connessione al server selezionato" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" on the " "port given in \"Port:\"." msgstr "" "Effettua la connessione al server scelto in \"Server/Connessione rapida a:" "\" alla porta specificata nella casella \"Porta\"." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "&Modifica i server" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Lista connessione automatica" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Porta/Chiave" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Password del server" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Impostazioni connessione automatica" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Server:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Password del server:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Canale:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "&Schema" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Colori di chat" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "Messaggi del cana&le:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "Testo &generico:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "&Errori:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&Informazioni:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "&Collegamenti:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "Scelta &sfondo:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "Scelta &primo piano:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "&Usa il colore di sfondo per i collegamenti" # XXX (ML) direi "Temi di colore di esempio" o giù di lì. #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Colore temi campione" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Evidenziazione" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "Il tuo nick" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Colore: " #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Altri nick" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "N&on colorare i nick" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "Colorazione nick automa&tica" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "Fi&sso" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "S&fondo:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Evidenzia messaggi" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "contenenti il &tuo nick:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "contenenti:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Espressione regolare" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Codici colore" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "Rimuovi i codici colore di &KSirc" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "Rimuovi i codici colore di &mIRC" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Opzioni globali" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "Dim. &cronologia:" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:98 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " righe" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:101 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "illimitata" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "" "Conserva questa quantità di righe nella finestra di chat come cronologia" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to " "scroll upwards and see what has already been said." msgstr "" "Conserva questa quantità di righe nella finestra di chat, permettendo lo " "scorrimento in su per mostrare cosa è stato detto." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "Annuncia &messaggi di assenza" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:123 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "Guarda i messaggi quanto un utente selezione l'opzione assente" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Se selezionata, potrai vedere i messaggi quando un utente seleziona " "l'opzione assente. In modo predefinito questa opzione non è selezionata." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:134 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "Crea a&utomaticamente finestra" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "Creerà una finestra per ogni utente che ti invia un messaggio" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg " "is displayed in the current window and you can use /query username to create " "a window to chat to that user." msgstr "" "Se selezionata, KSirc creerà automaticamente una finestra per ogni utente " "che ti invia un messaggio. Se non è selezionato, ogni testo che ti sarà " "inviato attraverso il comando /msg verrà visualizzato nella finestra " "corrente e potrai usare il comando \"/query nomeutente\" per creare una " "finestra di chat ed iniziare a parlare con l'utente." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "Crea autom. in caso di &avvertimento" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "Rie&ntra automaticamente" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "Rientra automaticamente nei canali in caso di disconnessione." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "Se selezionata, permette di rientrare nei canali automaticamente in caso di " "disconnessione." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "Agg. al pannello i popup &passivi" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:178 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "&Mostra l'argomento nella didascalia" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "" "Visualizza l'argomento del canale corrente nella didascalia della finestra" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Visualizza l'argomento del canale corrente nella didascalia della finestra. " "Se non è selezionato, l'argomento viene visualizzato nella finestra." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "Comparsa sele&ttore di colori" # XXX (ML) il "Ti" è ridondante #: KSPrefs/page_generalbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "Ti permette di aprire la finestra dei colori con Ctrl K" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "Se selezionata, apparirà una finestra di selezione dei colori premendo Ctrl " "K. In caso contrario, bisogna inserire il codice del colore manualmente." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:206 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "Casella inserimento te&sto ad una riga" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:214 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "Ut&ilizza lista di colori nick" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for " "coloring the nicknames" msgstr "" "Utilizza per colorare i nick, l'insieme di colori nella scheda colori della " "finestra di configurarazione di KSirc" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "Se selezionata, per la colorazione dei nick, verranno utilizzati gli insiemi " "di colori nella scheda colori della finestra di configurazione di KSirc." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "Completamento &nick" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:248 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "Attiva il completamento dei nick" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "Se selezionata, attiva il completamento dei nick. Il completamento dei nick " "funziona come segue: scrivi la prima lettera del nick dell'utente, premi il " "tasto Tab e il testo scritto verrà completato automaticamente facendo " "corrispondere il nome dell'utente compreso delle maiuscole se necessario." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Aggiungi al pannello di sistema" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "Aggiungi l'icona di KSirc al pannello di sistema" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:265 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, " "the icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "Questa opzione permette di aggiungere KSirc al vassoio di sistema. In modo " "predefinito, non è attivo. Quando KSirc è aggiunto al pannello, puoi " "accedere a varie opzioni facendo clic sull'icona corrispondente. Quando " "chiudi la finestra del programma, l'icona rimane nel vassoio fino a quando " "KSirc non viene chiuso." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Salvataggio automatico cronologia" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Opzioni per canale" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:294 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "&Data e ora" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "Aggiungi data e ora alla sinistra di ogni messaggio" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the " "form [HH:MM:SS]." msgstr "" "Inserisci prima di ogni cosa detta nel canale l'ora nella forma [OO:MM:SS]." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:308 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "So&vrascrivi opzioni esistenti del canale" # XXX (ML) Io tradurrei: # "Verranno applicate le impostazioni di questa scheda, e verranno ignorate " # "le impostazioni di ciascun canale" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" "L'impostazione di questa scheda verrà applicata e ogni impostazione sarà " "ignorata" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:314 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, l'impostazione dei questa scheda " "sovrascriverà ogni altra opzione, in modo da essere applicata a tutti i " "canali indipendentemente dalle impostazioni del menu. Questa opzione " "funziona fino alla successiva apertura del pannello di configurazione per " "poi tornare non selezionata. Ciò perché probabilmente non vuoi sovrascrivere " "le opzioni dei canali definitivamente." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "M&ostra l'argomento" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:325 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "Mostra l'argomento del canale in alto" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "Mostra l'argomento del canale in alto per ogni finestra." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:336 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "&Bip in caso di cambio" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "Nascondi i messaggi di entrata e di uscita" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "Abilita registrazione lo&g" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "&Codifica predefinita:" # XXX (ML) Eliminerei il "ti" in "ti permette" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in " "the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in " "channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an " "example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if " "the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

Questa finestra ti permette di scegliere i colori da visualizzare nel " "canale. I colori vengono utilizzati per colorare i nick ed i messaggi. La " "casella di esempio di fianco al pulsante mostra il risultato finale. La " "casella da marcare permette di definire il colore per i nick: se è marcata " "allora i colori verranno visualizzati.

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Colori scuri" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Nero:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

Nero

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Bianco:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

Bianco

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Blu scuro:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

Blu scuro

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Rosso:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

Rosso

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Verde scuro:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

Verde scuro

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Marrone:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

Marrone

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

Magenta

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Arancione:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

Arancione

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Colori chiari" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "Colori canali IRC" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Azzurro scuro:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Azzurro:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Blu:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Viola:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Grigio:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Grigio chiaro:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

Giallo

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

Verde

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

Azzurro

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

Azzurro scuro

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

Blu

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

Viola

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

Grigio

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

Grigio chiaro

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Giallo:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Aspetto" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Modalità finestre" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "Modalità documenti &multipli (XChat)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Scegli la tua modalità finestre preferita:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "Modalità documento &singolo (vecchio comportamento)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Immagine di sfondo" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Menu opzioni nick" # XXX (ML) "ti" ridondante #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on " "the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "Questa finestra ti permette di configurare il menu che si ottiene premendo " "il tasto destro sulla lista dei nomi a destra. Puoi definire dei nomi per " "alcune azioni. Guarda i comandi predefiniti per capire come funziona." #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "Nome di &ingresso:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "Co&mando associato:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "Abilita solo quando O&P" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "Inserisci &separatore" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "&Inserisci comando" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "M&odifica" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "E&limina il comando selezionato" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Server/canali" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "E&limina server dalla lista" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "Aggiungi &server alla lista" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Canali" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "&Elimina canale dalla lista" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Aggiungi ca&nale alla lista" #: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Scorciatoie globali" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Avvio" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Impostazioni nome" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Nick:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:95 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "Nick &alternativo:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "ID &utente:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "Nome &reale:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Lista di notifica" #: dccManagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "Gestore DCC" #: dccManagerbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Chi" #: dccManagerbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stato" #: dccManagerbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: dccManagerbase.ui:75 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: dccManagerbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: dccManagerbase.ui:115 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #: dccManagerbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Connetti" #: dccManagerbase.ui:131 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "R&ipristina" #: dccManagerbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #: dccManagerbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Disconnetti" #: dccNewbase.ui:17 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "Nuovo DCC" #: dccNewbase.ui:34 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "Tipo DCC" #: dccNewbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "Invio &file" #: dccNewbase.ui:53 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "C&hat" #: dccNewbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Nick" #: dccNewbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #: dccNewbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Invia" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "&Errori:" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipo di carattere..." #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Aggiorna/Aggiungi" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Invio &file" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Impostazioni nome" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Inserisci carattere" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "M&odifica" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Annullato" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Nome del file"