# translation of kandy.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # alessandro pasotti , 2003, 2004. # Nicola Ruggero , 2004, 2005. # Nicola Ruggero , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kandy\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 15:16+0200\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nicola Ruggero,Alessandro Pasotti,Federico Cozzi" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nicola@nxnt.org" #: src/atcommand.cpp:53 msgid "New Command" msgstr "Nuovo comando" #: src/atcommand.cpp:309 #, c-format msgid "Arg %1" msgstr "Argomento %1" #: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109 msgid "Enter parameter name:" msgstr "Immetti il nome del parametro:" #: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513 #: src/mobilemain.cpp:57 msgid " Disconnected " msgstr " Disconnesso " #: src/kandy.cpp:105 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr "Impossibile caricare il file %1" #: src/kandy.cpp:116 #, c-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Impossibile salvare il file %1." #: src/kandy.cpp:139 msgid "Mobile GUI" msgstr "GUI del cellulare" #: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491 #: src/mobilegui_base.ui:453 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #: src/kandy.cpp:293 msgid "New Profile" msgstr "Nuovo profilo" #: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172 msgid "Save changes to profile %1?" msgstr "Salvo le modifiche al profilo %1?" #: src/kandy.cpp:321 #, c-format msgid "Cannot open modem device %1." msgstr "Impossibile aprire il dispositivo modem %1." #: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74 msgid "Modem Error" msgstr "Errore del modem" #: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466 msgid " Connected " msgstr " Connesso " #: src/kandyprefsdialog.cpp:77 msgid "Serial Interface" msgstr "Interfaccia seriale" #: src/kandyprefsdialog.cpp:116 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica indirizzi" #: src/kandyprefsdialog.cpp:353 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/kandyview.cpp:79 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/kandyview.cpp:80 msgid "Hex" msgstr "Esadecimale" #: src/kandyview.cpp:86 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: src/kandyview.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: src/kandyview.cpp:98 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: src/kandyview.cpp:108 msgid "Input:" msgstr "Input:" #: src/kandyview.cpp:119 msgid "Output:" msgstr "Output:" #: src/kandyview.cpp:129 msgid "Result:" msgstr "Risultato:" #: src/kandyview.cpp:253 msgid "Enter value for %1:" msgstr "Immetti il valore di %1:" #: src/main.cpp:43 msgid "Communicating with your mobile phone." msgstr "Comunicazione con il cellulare in corso." #: src/main.cpp:49 msgid "Show terminal window" msgstr "Mostra la finestra di terminale" #: src/main.cpp:50 msgid "Show mobile GUI" msgstr "Mostra la GUI del cellulare" #: src/main.cpp:51 msgid "Do not show GUI" msgstr "Non mostrare la GUI" #: src/main.cpp:52 msgid "Filename of command profile file" msgstr "Nome file del file profilo comandi" #: src/main.cpp:69 msgid "Modem is off." msgstr "Il modem è spento." #: src/main.cpp:74 msgid "Modem is busy." msgstr "Il modem è occupato." #: src/main.cpp:90 msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454 msgid "Reading mobile phonebook..." msgstr "Lettura della rubrica del cellulare..." #: src/mobilegui.cpp:424 msgid "Writing mobile phonebook..." msgstr "Scrittura della rubrica del cellulare..." #: src/mobilegui.cpp:433 msgid "Wrote mobile phonebook." msgstr "Rubrica del cellulare scritta." #: src/mobilegui.cpp:493 msgid "Reading TDE address book..." msgstr "Lettura rubrica di TDE..." #: src/mobilegui.cpp:643 msgid "Read TDE address book." msgstr "Lettura rubrica di TDE completata." #: src/mobilegui.cpp:951 msgid "Wrote TDE address book." msgstr "Scrittura rubrica di TDE completata." #: src/mobilegui.cpp:1162 msgid "Read mobile phonebook." msgstr "Rubrica del cellulare letta." #: src/mobilegui.cpp:1313 msgid "Kab Entry:" msgstr "Usa la voce di Kab:" #: src/mobilegui.cpp:1316 msgid "Mobile Entry:" msgstr "Usa la voce del cellulare:" #: src/mobilegui.cpp:1321 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Voci in conflitto" #: src/mobilegui.cpp:1323 msgid "Use Kab Entry" msgstr "Usa la voce di Kab" #: src/mobilegui.cpp:1324 msgid "Use Mobile Entry" msgstr "Usa la voce del cellulare" #: src/mobilegui.cpp:1401 msgid "Synced phonebooks." msgstr "Rubriche sincronizzate." #: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549 #: src/mobilegui_base.ui:156 #, no-c-format msgid "TDE Address Book" msgstr "Rubrica indirizzi di TDE" #: src/mobilegui.cpp:1536 msgid "TDE Address Book (modified)" msgstr "Rubrica indirizzi di TDE (modificata)" #: src/mobilegui.cpp:1564 msgid "The TDE address book contains unsaved changes." msgstr "La rubrica di TDE contiene modifiche non salvate." #: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Cambiamenti non salvati" #: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614 #: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Mobile Phone Book" msgstr "Rubrica del cellulare" #: src/mobilegui.cpp:1607 msgid "Mobile Phone Book (modified)" msgstr "Rubrica del cellulare (modificata)" #: src/mobilegui.cpp:1649 msgid "The mobile phone book contains unsaved changes." msgstr "La rubrica del cellulare contiene modifiche non salvate." #: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: src/modem.cpp:196 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" "Impossibile aprire il dispositivo \"%1\". Per favore controlla di avere i " "permessi necessari." #: src/modem.cpp:209 msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" msgstr "Impostazione comunicazione non riuscita (codice tcgetattr: %1)" #: src/modem.cpp:227 msgid "tcsetattr() failed." msgstr "tcsetattr() non riuscito." #: src/modem.cpp:284 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "Impossibile bloccare il dispositivo \"%1\"." #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Command Properties" msgstr "Proprietà comando" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Stringa:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62 #, no-c-format msgid "Hex result" msgstr "Risultato esadecimale" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/kandy.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Serial device" msgstr "Dispositivo seriale" #: src/kandy.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Baud rate" msgstr "Velocità baud" #: src/kandy.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Lock directory" msgstr "Blocca directory" #: src/kandy.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Open modem on startup" msgstr "Apri il modem all'avvio del programma" #: src/kandy.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Auto-set clock of mobile on connection" msgstr "Regola automaticamente l'ora del cellulare alla connessione" #: src/kandy.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Exclude home numbers" msgstr "Escludi i numeri di casa" #: src/kandy.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Exclude work numbers" msgstr "Escludi i numeri di lavoro" #: src/kandy.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Exclude messaging numbers" msgstr "Escludi i numeri di messaggistica" #: src/kandy.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Exclude fax numbers" msgstr "Escludi i numeri di fax" #: src/kandy.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Exclude cell numbers" msgstr "Escludi i numeri di cellulare" #: src/kandy.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude video phone numbers" msgstr "Escludi i numeri di videotelefoni" #: src/kandy.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude mailbox numbers" msgstr "Escludi i numeri di caselle di posta" #: src/kandy.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Exclude modem numbers" msgstr "Escludi i numeri di modem" #: src/kandy.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Exclude car phone numbers" msgstr "Escludi i numeri di telefono automobile" #: src/kandy.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Exclude ISDN numbers" msgstr "Escludi i numeri di ISDN" #: src/kandy.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Exclude pager numbers" msgstr "Escludi i numeri di cercapersone" #: src/kandy.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Use home suffix" msgstr "Usa il suffisso di casa" #: src/kandy.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Use work suffix" msgstr "Usa il suffisso di lavoro" #: src/kandy.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Use messaging suffix" msgstr "Usa il suffisso di messaggistica" #: src/kandy.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Use fax suffix" msgstr "Usa il suffisso di fax" #: src/kandy.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Use mobile suffix" msgstr "Usa il suffisso di cellulare" #: src/kandy.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Use video suffix" msgstr "Usa il suffisso di videotelefono" #: src/kandy.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Use mailbox suffix" msgstr "Usa il suffisso di casella di posta" #: src/kandy.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Use modem suffix" msgstr "Usa il suffisso di modem" #: src/kandy.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Use car suffix" msgstr "Usa il suffisso di telefono automobile" #: src/kandy.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use ISDN suffix" msgstr "Usa il suffisso di ISDN" #: src/kandy.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Use pager suffix" msgstr "Usa il suffisso di cercapersone" #: src/kandy.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Home suffix" msgstr "Suffisso di Casa" #: src/kandy.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Work suffix" msgstr "Suffisso di Lavoro" #: src/kandy.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Messaging suffix" msgstr "Suffisso di Messaggistica" #: src/kandy.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Fax suffix" msgstr "Suffisso di Fax" #: src/kandy.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Cell suffix" msgstr "Suffisso di Cellulare" #: src/kandy.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Video suffix" msgstr "Suffisso di Videotelefono" #: src/kandy.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Mailbox suffix" msgstr "Suffisso di Casella di posta" #: src/kandy.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Modem suffix" msgstr "Suffisso di Modem" #: src/kandy.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Car suffix" msgstr "Suffisso di Telefono automobile" #: src/kandy.kcfg:159 #, no-c-format msgid "ISDN suffix" msgstr "Suffisso di ISDN" #: src/kandy.kcfg:163 #, no-c-format msgid "Pager suffix" msgstr "Suffisso di Cercapersone" #: src/kandy.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Open terminal window on startup" msgstr "Apri la finestra del terminale all'avvio" #: src/kandy.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Open mobile window on startup" msgstr "Apri la finestra del cellulare all'avvio" #: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "&Mostra" #: src/mobilegui_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Mobile Device" msgstr "Dispositivo cellulare" #: src/mobilegui_base.ui:41 #, no-c-format msgid "Model Information" msgstr "Informazioni modello" #: src/mobilegui_base.ui:50 #, no-c-format msgid "Model:" msgstr "Modello:" #: src/mobilegui_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Serial number:" msgstr "Numero di serie:" #: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86 #: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: src/mobilegui_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Manufacturer:" msgstr "Produttore:" #: src/mobilegui_base.ui:113 #, no-c-format msgid "GSM version:" msgstr "Versione GSM:" #: src/mobilegui_base.ui:145 #, no-c-format msgid "Address Books" msgstr "Rubriche indirizzi" #: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "Leggi" #: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251 #, no-c-format msgid "Write" msgstr "Scrivi" #: src/mobilegui_base.ui:276 #, no-c-format msgid "Save to File..." msgstr "Salva su file..." #: src/mobilegui_base.ui:332 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Sincronizza" #: src/mobilegui_base.ui:388 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/mobilegui_base.ui:405 #, no-c-format msgid "Battery charge:" msgstr "Carica della batteria:" #: src/mobilegui_base.ui:413 #, no-c-format msgid "Signal quality:" msgstr "Qualità del segnale:" #: src/mobilegui_base.ui:429 #, no-c-format msgid "xx %" msgstr "xx %" #: src/mobilegui_base.ui:472 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/mobilegui_base.ui:483 #, no-c-format msgid "Set Clock" msgstr "Imposta orario" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore del modem" #~ msgid "Unable to open lock file '%1'." #~ msgstr "Impossibile aprire il file lock \"%1\"." #~ msgid "Unable to read lock file '%1'." #~ msgstr "Impossibile leggere il file lock \"%1\"." #~ msgid "Unable to get PID from file '%1'." #~ msgstr "Impossibile leggere il PID dal file \"%1\"." #~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running." #~ msgstr "" #~ "Il processo con PID \"%1\", che sta bloccando il dispositivo è ancora " #~ "attivo." #~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file." #~ msgstr "Impossibile emettere un segnale al PID del file lock esistente." #~ msgid "" #~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare il file lock \"%1\". Per favore controlla di avere i " #~ "permessi necessari."