# translation of karm.po to Italian # alessandro pasotti , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karm\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-18 21:30+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Alessandro Pasotti" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ale.pas@tiscalinet.it" #: csvexportdialog.cpp:87 msgid "radioDecimal" msgstr "radioDecimal" #: edittaskdialog.cpp:58 msgid "Task &name:" msgstr "&Nome attività:" #: edittaskdialog.cpp:72 msgid "Edit &absolute" msgstr "Modifica valore &assoluto" #: edittaskdialog.cpp:85 msgid "&Session time: " msgstr "Durata della &sessione: " #: edittaskdialog.cpp:88 msgid "&Time:" msgstr "&Ora:" #: edittaskdialog.cpp:124 msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" msgstr "" "Modifica in modo &relativo (si applica sia alla sessione che al totale)" #: edittaskdialog.cpp:168 msgid "A&uto tracking" msgstr "Tracking a&utomatico" #: edittaskdialog.cpp:177 msgid "In Desktop" msgstr "Nel desktop" #: edittaskdialog.cpp:228 msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only." msgstr "Immetti il nome dell'attività. Questo nome è solo per i tuoi occhi." #: edittaskdialog.cpp:231 msgid "" "Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" "\n" "For example, if you have worked exactly four hours on this task during the " "current session, you would set the Session time to 4 hr." msgstr "" "Usa questa opzione per impostare il tempo speso in questa attività a un " "valore assoluto.\n" "\n" "Per esempio: se durante la sessione corrente hai lavorato esattamente " "quattro ore su questa attività, potresti impostare il tempo della sessione a " "4 ore." #: edittaskdialog.cpp:236 msgid "" "Use this option to change the time spent on this task relative to its " "current value.\n" "\n" "For example, if you worked on this task for one hour without the timer " "running, you would add 1 hr." msgstr "" "Usa questa opzione per modificare il tempo speso in questa attività " "relativamente al valore corrente.\n" "\n" "Per esempio: se hai lavorato per un'ora su questa attività senza che il " "timer fosse attivo, potresti aggiungere un'ora." #: edittaskdialog.cpp:241 msgid "This is the time the task has been running since all times were reset." msgstr "" "Questa è la durata di questa attività dall'ultima volta che hai azzerato " "tutti i contatori." #: edittaskdialog.cpp:244 msgid "This is the time the task has been running this session." msgstr "Questa è la durata di questa attività in questa sessione." #: edittaskdialog.cpp:246 msgid "" "Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" msgstr "" "Specifica quanto tempo aggiungere o sottrarre alla durata totale e della " "sessione" #: edittaskdialog.cpp:250 msgid "" "Use this option to automatically start the timer on this task when you " "switch to the specified desktop(s)." msgstr "" "Usa questa opzione per avviare automaticamente il contatore di questa " "attività quando ti sposti nel/i desktop specificato/i." #: edittaskdialog.cpp:253 msgid "" "Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task." msgstr "" "Seleziona il/i desktop che avvieranno automaticamente il timer di questa " "attività." #: idletimedetector.cpp:73 msgid "Idle Detection" msgstr "Rilevamento inattività" #: idletimedetector.cpp:74 msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?" msgstr "Il desktop è inattivo da %1. Cosa dobbiamo fare?" #: idletimedetector.cpp:76 msgid "Revert && Stop" msgstr "Ripristina e ferma" #: idletimedetector.cpp:77 msgid "Revert && Continue" msgstr "Ripristina e continua" #: idletimedetector.cpp:78 msgid "Continue Timing" msgstr "Continua la misurazione del tempo" #: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262 msgid "Start &New Session" msgstr "&Inizia Nuova sessione" #: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268 msgid "&Reset All Times" msgstr "&Azzera tutti i tempi" #: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279 msgid "S&top" msgstr "&Ferma" #: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284 msgid "Stop &All Timers" msgstr "Ferma &tutti i timer" #: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291 msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296 msgid "New &Subtask..." msgstr "Nuova &sottoattività..." #: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306 msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318 msgid "&Mark as Complete" msgstr "&Segna come completato" #: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325 msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "&Segna come incompleto" #: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332 msgid "&Copy Totals to Clipboard" msgstr "&Copia i totali negli appunti" #: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347 msgid "Copy &History to Clipboard" msgstr "Copia c&ronologia negli appunti" #: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355 msgid "Import &Legacy Flat File..." msgstr "Importa fi&le legacy..." #: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358 msgid "&Export to CSV File..." msgstr "&Esporta in un file CSV..." #: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361 msgid "Export &History to CSV File..." msgstr "Esporta &cronologia in un file CSV..." #: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364 msgid "Import Tasks From &Planner..." msgstr "Importa attività da &Planner..." #: karm_part.cpp:221 msgid "Configure KArm..." msgstr "Configura KArm..." #: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379 msgid "Configure key bindings" msgstr "Configura le associazioni di tasti" #: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380 msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm" msgstr "" "Questo ti permette di configurare le associazioni di tasti specifiche di karm" #: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383 msgid "Start a new session" msgstr "Inizia una nuova sessione" #: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384 msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "" "Questo azzererà la durata della sessione per tutte le attività, per iniziare " "una nuova sessione, senza influenzare i totali." #: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388 msgid "Reset all times" msgstr "Azzera tutti i tempi" #: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389 msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart " "from scratch." msgstr "" "Questo azzererà la durata della sessione e la durata totale per tutte le " "attività, per ricominciare dall'inizio." #: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393 msgid "Start timing for selected task" msgstr "Avvia il conteggio del tempo per l'attività selezionata" #: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394 msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" "\n" "You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse " "button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "Questo avvierà la misurazione del tempo per l'attività selezionata.\n" "È possibile misurare più attività contemporaneamente.\n" "\n" "Puoi anche avviare la misurazione di un'attività con il doppio clic del\n" " tasto sinistro su un task specifico. Questo fermerà il conteggio del \n" "tempo delle altre attività." #: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404 msgid "Stop timing of the selected task" msgstr "Ferma la misurazione del tempo per l'attività selezionata" #: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407 msgid "Stop all of the active timers" msgstr "Ferma tutti i timer attivi" #: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409 msgid "Create new top level task" msgstr "Crea una nuova attività ad alto livello" #: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410 msgid "This will create a new top level task." msgstr "Questo crea una nuova attività ad alto livello." #: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412 msgid "Delete selected task" msgstr "Elimina l'attività selezionata" #: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413 msgid "This will delete the selected task and all its subtasks." msgstr "Questo elimina l'attività selezionata e tutte le sue sottoattività." #: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416 msgid "Edit name or times for selected task" msgstr "Modifica il nome o i tempi per questa attività" #: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417 msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "" "Questo farà comparire una finestra dove puoi modificare i parametri per " "l'attività selezionata." #: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426 msgid "Copy task totals to clipboard" msgstr "Copia i totali dell'attività negli appunti" #: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427 msgid "Copy time card history to clipboard." msgstr "Copia negli appunti la scheda cronologica." #: karm_part.cpp:408 msgid "karmPart" msgstr "karmPart" #: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476 msgid "task_popup" msgstr "task_popup" #: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613 #, c-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "Numero di errore non valido: %1" # XXX caricando -> durante il caricamento #: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270 msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "Errore caricando \"%1\": impossibile trovare il genitore (uid=%2)" #: karmstorage.cpp:394 msgid "File \"%1\" not found." msgstr "File \"%1\" non trovato." #: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Impossibile aprire \"%1\"." #: karmstorage.cpp:590 msgid "Export Progress" msgstr "Avanzamento esportazione" #: karmstorage.cpp:918 msgid "Task History\n" msgstr "Cronologia attività\n" #: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315 msgid "From %1 to %2" msgstr "Da %1 a %2" #: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319 #, c-format msgid "Printed on: %1" msgstr "Stampato on: %1" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Sum" msgstr "Totale" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Total Sum" msgstr "Totale generale" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Task Hierarchy" msgstr "Gerarchia attività" #: karmstorage.cpp:970 msgid " No hours logged." msgstr " Nessun orario registrato." #: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88 #: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Totale" #: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30 msgid "KArm" msgstr "KArm" #: ktimewidget.cpp:80 msgid "" "_: abbreviation for hours\n" " hr. " msgstr " hr. " #: ktimewidget.cpp:94 msgid "" "_: abbreviation for minutes\n" " min. " msgstr " min. " #: main.cpp:13 msgid "TDE Time tracker tool" msgstr "Strumento TDE per segnare il tempo" #: main.cpp:17 msgid "Just caught a software interrupt." msgstr "Ho appena ricevuto un interrupt software." #: main.cpp:24 msgid "The iCalendar file to open" msgstr "Il file iCalendar da aprire" #: main.cpp:34 msgid "Current Maintainer" msgstr "Responsabile attuale" #: main.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Autore originale" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "" "Salvataggio fallito, probabilmente perché il file non ha potuto essere " "bloccato." #: mainwindow.cpp:106 msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "Impossibile modificare la risorsa calendario." #: mainwindow.cpp:108 msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "Memoria esaurita--impossibile creare l'oggetto." #: mainwindow.cpp:110 msgid "UID not found." msgstr "UID non trovato." #: mainwindow.cpp:112 msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "Data non valida--il formato è YYYY-MM-DD." #: mainwindow.cpp:114 msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "Ora non valida--il formato è YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." #: mainwindow.cpp:116 msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "Durata dell'attività non valida--deve essere maggiore di zero." #: mainwindow.cpp:146 msgid "Successfully saved tasks and history" msgstr "Attività e cronologia salvati correttamente" #: mainwindow.cpp:156 msgid "Successfully exported History to CSV-file" msgstr "La cronologia è stata correttamente esportata nel file CSV" #: mainwindow.cpp:205 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Sessione: %1" #: mainwindow.cpp:208 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Totale: %1" #: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88 msgid "Session" msgstr "Sessione" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?" msgstr "Vuoi veramente azzerare i tempi di tutte le attività?" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Confirmation Required" msgstr "Richiesta conferma" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Reset All Times" msgstr "Azzera tutti i tempi" #: mainwindow.cpp:340 msgid "&Copy Session Time to Clipboard" msgstr "&Copia la durata della sessione negli appunti" #: preferences.cpp:23 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior Settings" msgstr "Impostazioni comportamento" #: preferences.cpp:58 msgid "Detect desktop as idle after" msgstr "Considera il desktop come inattivo dopo" #: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119 msgid " min" msgstr " minuti" #: preferences.cpp:63 msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "Chiedi prima di eliminare attività" #: preferences.cpp:78 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: preferences.cpp:78 msgid "Display Settings" msgstr "Impostazioni di visualizzazione" #: preferences.cpp:85 msgid "Columns displayed:" msgstr "Colonne visualizzate:" #: preferences.cpp:87 msgid "Session time" msgstr "Durata della sessione" #: preferences.cpp:89 msgid "Cumulative task time" msgstr "Durata cumulativa dell'attività" #: preferences.cpp:91 msgid "Total session time" msgstr "Durata totale della sessione" #: preferences.cpp:93 msgid "Total task time" msgstr "Durata totale dell'attività" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage" msgstr "Memorizzazione" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage Settings" msgstr "Impostazioni di memorizzazione" #: preferences.cpp:117 msgid "Save tasks every" msgstr "Salva attività ogni" #: preferences.cpp:122 msgid "iCalendar file:" msgstr "File iCalendar:" #: preferences.cpp:129 msgid "Log history" msgstr "Registra cronologia" #: print.cpp:25 msgid "Print Times" msgstr "Stampa tempi" #: print.cpp:57 msgid "Task Name " msgstr "Nome attività " #: print.cpp:82 #, c-format msgid "KArm - %1" msgstr "KArm - %1" #: print.cpp:88 taskview.cpp:54 msgid "Task Name" msgstr "Nome attività" #: printdialog.cpp:44 msgid "Print Dialog" msgstr "Finestra di stampa" #: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "Intervallo date" #: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Da:" #: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "A:" #: printdialog.cpp:79 msgid "Selected Task" msgstr "Attività selezionata" #: printdialog.cpp:80 msgid "All Tasks" msgstr "Tutte le attività" #: printdialog.cpp:83 msgid "Summarize per week" msgstr "Sommario settimanale" #: printdialog.cpp:85 msgid "Totals only" msgstr "Solo i totali" #: taskview.cpp:55 msgid "Session Time" msgstr "Durata della sessione" #: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: taskview.cpp:57 msgid "Total Session Time" msgstr "Durata totale della sessione" #: taskview.cpp:58 msgid "Total Time" msgstr "Durata totale" #: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304 msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work" msgstr "" "Stai lavorando su un desktop virtuale dall'indice particolarmente elevato, " "il tracciamento del desktop non funzionerà" #: taskview.cpp:405 msgid "" "Saving is impossible, so timing is useless. \n" "Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of " "a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that " "your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically " "from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock." msgstr "" "Il salvataggio è impossibile. \n" "Problemi di salvataggio possono risultare da un disco fisso pieno, un nome " "di cartella al posto di un nome di file o da un file di lock. Controlla di " "avere abbastanza spazio libero sul disco fisso, che il tuo file di " "calendario esista e rimuovi eventuali file lock, tipicamente ~/.trinity/" "share/apps/tdeabc/lock." #: taskview.cpp:495 msgid "New Task" msgstr "Nuova attività" #: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578 msgid "Unnamed Task" msgstr "Attività senza nome" #: taskview.cpp:521 msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ " msgstr "" "Errore salvando la nuova attività. Le modifiche non sono state salvate. " "Assicurati di poter modificare il tuo file iCalendar. Esci da tutte le " "applicazioni che usano questo file e rimuovi ogni file di blocco (lock) " "relativo da ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/" #: taskview.cpp:560 msgid "New Sub Task" msgstr "Nuova sotto attività" #: taskview.cpp:572 msgid "Edit Task" msgstr "Modifica attività" #: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644 msgid "No task selected." msgstr "Nessuna attività selezionata." #: taskview.cpp:652 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?" msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare l'attività chiamata\n" "\"%1\" e tutta la sua storia?" #: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663 msgid "Deleting Task" msgstr "Eliminazione attività" #: taskview.cpp:659 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?\n" "NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare l'attività chiamata\n" "\"%1\" e tutta la sua cronologia?\n" "NOTA: anche tutte le sottoattività saranno eliminate." #: taskview.cpp:818 msgid "" "Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all " "tasks?" msgstr "" "Copia i totali solo per questa attività e tutte le sue sotto attività?" "(Scegli No per copiare i totali per tutte le attività)" #: taskview.cpp:819 msgid "Copy Totals to Clipboard" msgstr "Copia i totali negli appunti" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy This Task" msgstr "Copia questa attività" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy All Tasks" msgstr "Copia tutte le attività" #: taskview.cpp:842 msgid "" "Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time " "for all tasks?" msgstr "" "Copia la durata della sessione solo per questa attività e le sue sotto " "attività o per tutte le attività?" #: taskview.cpp:843 msgid "Copy Session Time to Clipboard" msgstr "Copia la durata della sessione negli appunti" #: taskviewwhatsthis.cpp:34 msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." msgstr "" "Il nome dell'attività mostra il nome dell'attività o della sotto-attività " "sulla quale stai lavorando." #: taskviewwhatsthis.cpp:38 msgid "" "Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" "Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose " "\"Start New Session\".\n" "Time: Overall time for this task.\n" "Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." msgstr "" "Durata della sessione: durata di questa attività da quando hai selezionato " "\"Avvia nuova sessione\".\n" "Durata totale della sessione: durata dell'attività e di tutte le sotto-" "attività da quando hai selezionato \"Avvia nuova sessione\".\n" "Durata: durata totale per questa attività. Durata totale: durata totale per " "questa attività e comprese tutte le sotto-attività. " #: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313 msgid "Task Totals" msgstr "Totali attività" #: timekard.cpp:66 msgid "Task" msgstr "Attività" #: timekard.cpp:101 msgid "No tasks." msgstr "Nessuna attività." #: timekard.cpp:259 msgid "No hours logged." msgstr "Nessun orario registrato." #: timekard.cpp:313 msgid "Task History" msgstr "Storico attività" #: timekard.cpp:356 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Settimana di %1" #: tray.cpp:134 msgid "No active tasks" msgstr "Nessuna attività operativa" #: tray.cpp:139 msgid ", ..." msgstr ", ..." #: tray.cpp:154 msgid ", " msgstr ", " #: csvexportdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "CSV Export" msgstr "Esporta CSV" #: csvexportdialog_base.ui:64 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #: csvexportdialog_base.ui:83 #, no-c-format msgid "Export to:" msgstr "Esporta in:" #: csvexportdialog_base.ui:91 #, no-c-format msgid "The file where Karm will write the data." msgstr "Il file dove Karm scriverà i dati." #: csvexportdialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "Apici:" #: csvexportdialog_base.ui:116 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #: csvexportdialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #: csvexportdialog_base.ui:139 #, no-c-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "Tutti i campi sono tra apici nell'output." #: csvexportdialog_base.ui:153 #, no-c-format msgid "" "

An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals.

" msgstr "" "

Un intervallo di date (compresi gli estremi) per il rapporto cronologico " "delle attività. Disabilitato se il rapporto è sui totali.

" #: csvexportdialog_base.ui:214 #, no-c-format msgid "Time Format" msgstr "Formato dei tempi" #: csvexportdialog_base.ui:217 #, no-c-format msgid "" "

You can choose to output time values in fractions of an hour or in " "minutes.

\n" "

For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal " "option would output 5.75, and the Hours:Minutes option would output " "5:45

" msgstr "" "

Puoi scegliere se salvare i valori temporali in frazioni di ora o in " "minuti.

\n" "

Per esempio, se il valore è di 5 ore e 45 minuti, l'opzione decimale " "produrrà 5,75, e l'opzione Ore:Minuti produrrà 5:45

" #: csvexportdialog_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "Ore:Minuti" #: csvexportdialog_base.ui:240 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "Decimale" #: csvexportdialog_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Separatore" #: csvexportdialog_base.ui:264 #, no-c-format msgid "The character used to seperate one field from another in the output." msgstr "Il carattere usato per separare un campo dall'altro nell'output." #: csvexportdialog_base.ui:275 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: csvexportdialog_base.ui:283 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "Altro:" #: csvexportdialog_base.ui:291 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Spazio" #: csvexportdialog_base.ui:299 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Virgola" #: csvexportdialog_base.ui:338 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Punto e virgola" #: karmui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Import/Export" msgstr "&Importa/Esporta" #: karmui.rc:19 #, no-c-format msgid "&Clock" msgstr "&Orologio" #: karmui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Attività" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione"