# translation of libkleopatra.po to Italian # alessandro pasotti , 2004, 2005, 2007. # Alessandro Astarita , 2004. # Andrea Rizzi , 2004. # Luciano Montanaro , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-14 11:29+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Alessandro Pasotti,Luciano Montanaro" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ale.pas@tiscalinet.it,mikelima@cirulla.net" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263 msgid "General" msgstr "Generale" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415 msgid "Chiasmus" msgstr "Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "Strumento Chiasmus a riga di comando" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "Protocollo non supportato \"%1\"" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "Il file \"%1\" non esiste o non è eseguibile." #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "Output da Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Cifratura fallita: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "Decifrazione fallita: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "L'output seguente è stato ricevuto sullo stderr:\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "Impossibile caricare %1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "La libreria non contiene il simbolo \"Chiasmus\"." #: backends/chiasmus/config_data.c:61 msgid "Path to Chiasmus executable" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:67 #, fuzzy msgid "Key directory" msgstr "Selezione chiavi" #: backends/chiasmus/config_data.c:74 #, fuzzy msgid "Show output from chiasmus operations" msgstr "Output da Chiasmus" #: backends/chiasmus/config_data.c:80 msgid "SymCryptRun class to use" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:86 msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations" msgstr "" #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "Scansione della directory %1..." #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/pgp v2" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/pgp v5" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/pgp v6" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "Questo backend non supporta S/MIME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "GPGME è stato compilato senza il supporto per %1." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "Il motore %1 non è installato correttamente." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "" "Il motore %1 versione %2 è installato, ma è richiesta almeno la versione %3." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "Problema sconosciuto con il motore per il protocollo %1." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" msgstr "Impossibile eseguire gpgconf:
%1
" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "programma non trovato" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "il programma non può essere eseguito" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "Impossibile avviare gpgconf\n" "Controlla che gpgconf sia nel tuo PATH e che sia avviabile" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "Errore da gpgconf salvando la configurazione: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1 (retry)" msgstr "" "Hai bisogno della frase segreta per sbloccare la chiave segreta per l'utente:" "
%1 (riprova)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" msgstr "" "Hai bisogno della frase segreta per sbloccare la chiave segreta per l'utente:" "
%1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "Questa finestra di dialogo appare ogni volta che è richiesta la frase " "segreta. Per una soluzione più sicura, che permette anche la memorizzazione " "temporanea della frase segreta, installa gpg-agent." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "gpg-agent è stato trovato in %1, ma non sembra essere in esecuzione." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "gpg-agent fa parte di gnupg-%1 che puoi scaricare da %2" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "Per informazioni su come impostare gpg-agent, vedi %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Inserisci la frase segreta:" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "Finestra di dialogo frase segreta" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:572 msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Si è verificato un errore recuperando le chiavi dal backend:

" "%1

" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "Generazione della chiave DSA in corso..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "Generazione della chiave ELGamal in corso..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "Ricerca per un grande numero primo in corso..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "Attesa di nuova entropia dal generatore di numeri casuali in corso (potresti " "muovere il mouse o aprire qualche grosso file dal disco fisso per " "incrementare l'entropia)..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "Attendere prego..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " "instead)..." msgstr "" "Avvio di gpg-agent in corso (in alternativa potresti avviare un'istanza " "globale)..." #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(Protocollo sconosciuto)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "Errore inizializzando il plugin \"%1\"" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "Durante la ricerca per il supporto %1 nel backend %2:" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "Nome comune" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "Nome proprio" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "Nome" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "Unità organizzativa" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "Codice postale" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "Paese" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "Stato o provincia" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "Componente dominio" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "Lavoro categoria" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "Indirizzo di posta elettronica" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo postale" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "Telefono cellulare" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "Telefono" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "Fax" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "Via" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "ID unico" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP inline (deprecato)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opaco" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "Tutti" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "Non cifrare mai" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "Cifra sempre" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Cifra sempre, se possibile" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Chiedi conferma" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Chiedi conferma quando è possibile" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "Non firmare mai" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "Firma sempre" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Firma sempre, se possibile" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "" msgstr "" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "fallito" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " "implementation name)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "Backend disponibili" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "Confi&gura..." #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "Riesegui scansione" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "Durante la scansione si sono verificati i seguenti problemi:" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "Risultati scansione" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:42 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Confi&gura..." #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "Azze&ra" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136 msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Configura i server LDAP" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660 msgid "No server configured yet" msgstr "Nessun server configurato" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "" "1 server configurato\n" "%n servers configurati" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "Attributi disponibili:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "Ordine corrente degli attributi:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "Tutti gli altri" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "Sposta in cima" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "Sposta in su" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Rimuovi dall'ordine corrente degli attributi" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Aggiungi all'ordine corrente degli attributi" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "Sposta in giù" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "Sposta in fondo" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Non cifrare mai con questa chiave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Cifra sempre con questa chiave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Cifra ogni volta che è possibile cifrare" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "Chiedi sempre conferma" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Chiedi conferma ogni volta che è possibile cifrare" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Approvazione chiave di cifratura" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Le seguenti chiavi saranno usate per la cifratura:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "La tue chiavi:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "Chiavi di cifratura:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferenze cifratura:" #: ui/keyrequester.cpp:123 msgid "Clear" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "Cambia..." #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224 msgid "" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577 msgid "Key Listing Failed" msgstr "Generazione elenco delle chiavi fallita" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Il backend OpenPGP non supporta l'elenco delle chiavi. Controlla la tua " "installazione." #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Il backend S/MIME non supporta l'elenco delle chiavi. Controlla la tua " "installazione." #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Selezione chiave OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Seleziona una chiave OpenPGP da usare." #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Selezione chiavi S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Seleziona una chiave S/MIME da usare." #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "Selezione chiavi" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Seleziona una chiave (OpenPGP o S/MIME) da usare." #: ui/keyselectiondialog.cpp:200 msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: ui/keyselectiondialog.cpp:201 msgid "User ID" msgstr "ID utente" #: ui/keyselectiondialog.cpp:245 msgid "never" msgstr "mai" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "Chiave OpenPGP per %1\n" "Creata: %2\n" "Scade: %3\n" "Impronta digitale: %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254 #: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "Chiave S/MIME per %1\n" "Creata: %2\n" "Scade: %3\n" "Impronta digitale: %4\n" "Emittente: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:392 msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:405 msgid "&Search for:" msgstr "&Cerca per:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 msgid "&Remember choice" msgstr "&Ricordati la scelta" #: ui/keyselectiondialog.cpp:428 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Se selezioni questa casella la tua scelta verrà memorizzata e non ti " "sarà più richiesto di scegliere.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:444 msgid "&Reread Keys" msgstr "&Rileggi chiavi" #: ui/keyselectiondialog.cpp:445 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Avvia il gestore dei certificati" #: ui/keyselectiondialog.cpp:541 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Nessun backend trovato per elencare le chiavi. Controlla la tua " "installazione." #: ui/keyselectiondialog.cpp:561 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Impossibile avviare il gestore dei certificati; controlla l'installazione." #: ui/keyselectiondialog.cpp:563 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Errore nel gestore certificati" #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Checking selected keys..." msgstr "Controllo delle chiavi selezionate in corso..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Fetching keys..." msgstr "Recupero chiavi..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: One backend returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
\n" "%n backends returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
" msgstr "" " Un backend ha restituito l'output troncato.
Non tutti i tasti " "disponibili saranno mostrati
\n" "%n backend hanno restituito l'output troncato.
Non tutti i tasti " "disponibili saranno mostrati
" #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 msgid "Key List Result" msgstr "Risultati elenco chiavi" #: ui/keyselectiondialog.cpp:759 msgid "Recheck Key" msgstr "Ricontrolla chiave" #: ui/messagebox.cpp:65 msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Salva su disco..." #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copia negli appunti" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "Copia il log di verifica negli appunti" #: ui/messagebox.cpp:73 msgid "&Show Audit Log" msgstr "&Mostra i log di verifica" #: ui/messagebox.cpp:81 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Mostra il log di verifica di GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:112 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Scegli il file dove salvare il log di verifica di GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "Non è stato possibile salvare sul file «%1»: %2" #: ui/messagebox.cpp:131 msgid "File Save Error" msgstr "Errore nel salvataggio del file" #: ui/messagebox.cpp:153 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Il tuo sistema non ha il supporto per i log di verifica di GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:154 msgid "System Error" msgstr "Errore di sistema" #: ui/messagebox.cpp:161 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:163 #, fuzzy msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Visore per i log di verifica di GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:170 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Non è disponibile alcun log di verifica per questa operazione." #: ui/messagebox.cpp:171 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Non c'è alcun log di verifica GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Visore per i log di verifica di GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:197 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Firma non riuscita: %1" #: ui/messagebox.cpp:198 msgid "Signing successful" msgstr "Firma riuscita" #: ui/messagebox.cpp:208 msgid "Encryption successful" msgstr "Cifratura riuscita" #: ui/messagebox.cpp:225 msgid "Signing Result" msgstr "Risultati della firma" #: ui/messagebox.cpp:235 msgid "Signing Error" msgstr "Errore della firma" #: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265 msgid "Encryption Result" msgstr "Risultati della cifratura" #: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275 msgid "Encryption Error" msgstr "Errore di cifratura" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "Inserisci la tua frase segreta:" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "Aggiungi o cambia servizio di directory" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "Nome del &server:" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49 #, no-c-format msgid "389" msgstr "389" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "Nome &utente (opzionale):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "Pass&word (opzionale):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:101 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:112 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "DN &base:" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Porta:" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Configurazione servizi di directory" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39 #, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "Servizi di directory X.&500:" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Nome del server" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Porta" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "DN base" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Password" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "Seleziona il servizio di directory da utilizzare" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "

X.500 Directory Services

\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " "administrator if you want to make use of this feature and are unsure which " "directory service you can use.\n" "

\n" "If you do not use a directory service, you can still use local " "certificates.\n" "" msgstr "" "\n" "

Servizi di directory X.500

\n" "Puoi utilizzare i servizi di directory X.500 per ricevere i certificati e le " "liste di revoca certificato che non sono salvate localmente. Chiedi al tuo " "amministratore locale se vuoi fare uso di questa funzionalità e non sei " "sicuro su quale servizio di directory utilizzare.\n" "

\n" "Se non vuoi usare un servizio di directory, puoi sempre utilizzare i " "certificati locali.\n" "" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "&Aggiungi servizio..." #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "Fai clic per aggiungere un servizio" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Add a Directory Service

\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used " "for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name " "and an optional description.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Aggiungi un servizio di directory

\n" "Facendo clic su questo pulsante puoi selezionare un nuovo servizio di " "directory da utilizzare per ricevere i certificati e i CRL. Ti sarà " "richiesto il nome del server e una descrizione opzionale.\n" "
" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "&Rimuovi servizio" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Fai clic per rimuovere il servizio selezionato" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Remove Directory Service

\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Rimuovi un servizio di directory

\n" "Facendo clic su questo pulsante puoi rimuovere il servizio di directory " "selezionato nella lista qui sopra. Ti sarà richiesta conferma prima di " "procedere all'eliminazione dalla lista.\n" "
"