# translation of libkpgp.po to italian # alessandro pasotti , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpgp\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-28 16:17+0200\n" "Last-Translator: alessandro pasotti \n" "Language-Team: italian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kpgp.cpp:187 msgid "" "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "" "Impossibile trovare l'eseguibile PGP..\n" "Controlla che il tuo PATH sia impostato correttamente." #: kpgp.cpp:206 msgid "OpenPGP Security Check" msgstr "Controllo sicurezza OpenPGP" #: kpgp.cpp:213 msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters." msgstr "" "La frase segreta è troppo lunga, deve contenere meno di 1024 caratteri." #: kpgp.cpp:215 msgid "Out of memory." msgstr "Memoria esaurita." #: kpgp.cpp:279 msgid "" "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" msgstr "" "Hai appena inserito una frase segreta non valida.\n" "Vuoi riprovare, o annullare e vedere il messaggio non decifrato?" #: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415 #: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601 msgid "PGP Warning" msgstr "Avvertimento di PGP" #: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342 msgid "&Retry" msgstr "&Riprova" #: kpgp.cpp:336 msgid "" "You entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " "sending the message?" msgstr "" "Hai inserito una frase segreta non valida.\n" "Vuoi riprovare, continuare e lasciare il messaggio senza firma, o annullare " "la spedizione del messaggio?" #: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Spedisci &senza firma" #: kpgp.cpp:365 msgid "" "_: %1 = 'signing failed' error message\n" "%1\n" "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Vuoi spedire il messaggio senza firma, o annullare la spedizione?" #: kpgp.cpp:383 msgid "" "_: %1 = 'bad keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending " "the message?" msgstr "" "%1\n" "Vuoi cifrarlo lo stesso, lasciarlo invariato o annullare la spedizione del " "messaggio?" #: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602 msgid "Send &Encrypted" msgstr "Spedisci con &cifratura" #: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Spedisci &senza cifratura" #: kpgp.cpp:410 msgid "" "_: %1 = 'missing keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Vuoi lasciarlo invariato, o cancellare la spedizione del messaggio?" #: kpgp.cpp:416 msgid "&Send As-Is" msgstr "&Spedisci così com'è" #: kpgp.cpp:427 #, c-format msgid "" "The following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato il seguente errore:\n" "%1" #: kpgp.cpp:429 msgid "" "This is the error message of %1:\n" "%2" msgstr "" "Questo è il messaggio di errore di %1:\n" "%2" #: kpgp.cpp:574 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Non hai selezionato alcuna chiave di cifratura per il destinatario di questo " "messaggio; il messaggio non sarà quindi cifrato." #: kpgp.cpp:577 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Non hai selezionato alcuna chiave di cifratura per i destinatari di questo " "messaggio; il messaggio non sarà quindi cifrato." #: kpgp.cpp:593 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Non hai selezionato alcuna chiave di cifratura per uno dei destinatari di " "questo messaggio; questa persona non sarà quindi in grado di decifrarlo se " "lo invii cifrato." #: kpgp.cpp:596 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Non hai selezionato alcuna chiave di cifratura per alcuni dei destinatari di " "questo messaggio; queste persone non saranno quindi in grado di decifrarlo " "se lo invii cifrato." #: kpgp.cpp:857 msgid "" "This feature is\n" "still missing" msgstr "" "Questa funzionalità\n" "è ancora assente" #: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976 msgid "" "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." msgstr "" "Non hai una chiave GnuPG/PGP installata oppure hai scelto di non usare GnuPG/" "PGP." #: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Scelta chiave di cifratura" #: kpgp.cpp:1195 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "C'è un problema con la cifratura delle chiavi \"%1\".\n" "\n" "Riseleziona le chiavi che dovrebbero essere utilizzate per questo " "destinatario." #: kpgp.cpp:1259 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Non sono state trovate chiavi OpenPGP valide e affidabili per \"%1.\"\n" "\n" "Seleziona le chiavi che dovrebbero essere usate per questo destinatario." #: kpgp.cpp:1285 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Più di una corrispondenza per le chiavi \"%1.\"\n" "\n" "Scegli le chiavi che dovrebbero essere usate per questo destinatario." #: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "the message is not encrypted." msgstr "" "Impossibile trovare chiavi pubbliche corrispondenti agli ID utente\n" "%1;\n" "il messaggio non è cifrato." #: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Impossibile trovare chiavi pubbliche corrispondenti agli ID utente\n" "%1;\n" "queste persone non potranno leggere il messaggio." #: kpgpbase2.cpp:170 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1.\n" "The message is not encrypted." msgstr "" "Chiavi pubbliche non certificate con firma affidabile per gli utenti %1.\n" "Il messaggio non è cifrato." #: kpgpbase2.cpp:176 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Chiavi pubbliche non certificate con firma affidabile per gli utenti %1.\n" "queste persone non potranno leggere il messaggio." #: kpgpbase2.cpp:197 msgid "Bad passphrase; could not sign." msgstr "Frase segreta errata; impossibile firmare." #: kpgpbase2.cpp:205 msgid "" "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the " "key rings." msgstr "" "Firma fallita: controlla la tua identità PGP, le impostazioni PGP e il " "portachiavi." #: kpgpbase2.cpp:213 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." msgstr "Firma fallita: controlla le impostazioni PGP e il portachiavi." #: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360 msgid "error running PGP" msgstr "errore durante l'esecuzione di PGP" #: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257 msgid "Bad passphrase; could not decrypt." msgstr "Frase segreta errata; impossibile decifrare." #: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." msgstr "Non hai la chiave segreta necessaria per decifrare questo messaggio." #: kpgpbase2.cpp:450 msgid "" "The keyring file %1 does not exist.\n" "Please check your PGP setup." msgstr "" "Il file portachiavi %1 non esiste.\n" "Controlla le impostazioni di PGP." #: kpgpbase2.cpp:456 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: kpgpbase5.cpp:87 msgid "Neither recipients nor passphrase specified." msgstr "Non è stato specificato nessun destinatario e nessuna frase segreta." #: kpgpbase5.cpp:128 msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "La frase segreta inserita non è valida." #: kpgpbase5.cpp:154 msgid "" "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No " "encryption done." msgstr "" "Le chiavi con cui vuoi cifrare il messaggio non sono affidabili. Nessuna " "cifratura eseguita." #: kpgpbase5.cpp:157 msgid "" "The following key(s) are not trusted:\n" "%1\n" "Their owner(s) will not be able to decrypt the message." msgstr "" "Le seguenti chiavi non sono affidabili:\n" "%1\n" "I relativi proprietari non saranno in grado di decifrare il messaggio." #: kpgpbase5.cpp:169 #, c-format msgid "" "Missing encryption key(s) for:\n" "%1" msgstr "" "Chiavi di cifratura mancanti per:\n" "%1" #: kpgpbase5.cpp:206 msgid "Error running PGP" msgstr "Errore durante l'esecuzione di PGP" #: kpgpbase6.cpp:95 msgid "You do not have the secret key for this message." msgstr "Non hai la chiave segreta per questo messaggio." #: kpgpbase6.cpp:172 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" msgstr "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr non trovato)" #: kpgpbaseG.cpp:120 msgid "Unknown error." msgstr "Errore sconosciuto." #: kpgpbaseG.cpp:183 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." msgstr "Procedura di firma fallita perché la frase segreta è errata." #: kpgpbaseG.cpp:190 msgid "Signing failed because your secret key is unusable." msgstr "" "Procedura di firma fallita perché la tua chiave segreta non è utilizzabile." #: kpgpbaseG.cpp:221 msgid "Error running gpg" msgstr "Errore durante l'esecuzione di GPG" #: kpgpbaseG.cpp:371 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" msgstr "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg non trovato)" #: kpgpui.cpp:77 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" msgstr "Inserisci la tua frase segreta OpenPGP:" #: kpgpui.cpp:79 msgid "" "Please enter the OpenPGP passphrase for\n" "\"%1\":" msgstr "" "Inserisci la tua frase segreta OpenPGP per\n" "\"%1\":" #: kpgpui.cpp:121 msgid "" "Please check if encryption really works before you start using it seriously. " "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." msgstr "" "Controlla se la cifratura funziona effettivamente prima di utilizzarla " "seriamente. Nota inoltre che gli allegati non vengono cifrati dal modulo PGP/" "GPG." #: kpgpui.cpp:134 msgid "Encryption Tool" msgstr "Strumento di cifratura" #: kpgpui.cpp:138 msgid "Select encryption tool to &use:" msgstr "Scegli lo strumento di cifratura da &usare:" #: kpgpui.cpp:141 msgid "Autodetect" msgstr "Autorilevamento" #: kpgpui.cpp:142 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard" #: kpgpui.cpp:143 msgid "PGP Version 2.x" msgstr "PGP versione 2.x" #: kpgpui.cpp:144 msgid "PGP Version 5.x" msgstr "PGP versione 5.x" #: kpgpui.cpp:145 msgid "PGP Version 6.x" msgstr "PGP versione 6.x" #: kpgpui.cpp:146 msgid "Do not use any encryption tool" msgstr "Non usare alcuno strumento di cifratura" #: kpgpui.cpp:157 msgid "&Keep passphrase in memory" msgstr "&Tieni in memoria la frase segreta" #: kpgpui.cpp:161 msgid "" "

When this option is enabled, the passphrase of your private key will " "be remembered by the application as long as the application is running. Thus " "you will only have to enter the passphrase once.

Be aware that this " "could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to " "send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump " "occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your " "passphrase.

Note that when using KMail, this setting only applies if " "you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto " "plugins.

" msgstr "" "

Quando questa opzione è abilitata, la frase segreta della tua chiave " "privata verrà memorizzata dall'applicazione fino a che rimarrà in " "esecuzione. In questo modo la password può essere inserita solo una volta.

Fai attenzione, però, perché ciò potrebbe essere un rischio per la " "sicurezza. Se ti allontani dal tuo computer, altre persone potrebbero " "inviare messaggi firmati a tuo nome o leggere la tua posta cifrata. Se " "effettui un core dump, il contenuto della tua RAM sarà salvato sul disco, " "inclusa la tua frase segreta.

Nota che utilizzando KMail, questa " "opzione è applicabile solo se non stai usando gpg-agent. Allo stesso modo, " "verrà ignorata se stai usando i plugin crittografici.

" #: kpgpui.cpp:174 msgid "Always encr&ypt to self" msgstr "C&ifra sempre i messaggi per te stesso" #: kpgpui.cpp:179 msgid "" "

When this option is enabled, the message/file will not only be " "encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will " "enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a " "good idea.

" msgstr "" "

Quando questa opzione è abilitata, il messaggio o il file non sarà " "cifrato solo con la chiave pubblica del destinatario, ma anche con la tua. " "Questo ti permetterà di decifrare il messaggio o il file in un secondo " "tempo. Ciò, è generalmente una buona idea.

" #: kpgpui.cpp:188 msgid "&Show signed/encrypted text after composing" msgstr "&Mostra il testo cifrato/firmato dopo la composizione" #: kpgpui.cpp:194 msgid "" "

When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown " "in a separate window, enabling you to know how it will look before it is " "sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system " "works.

" msgstr "" "

Quando questa opzione è abilitata, il testo firmato o cifrato sarà " "visualizzato in una finestra separata, dandoti la possibilità di " "controllarlo prima dell'invio. Può essere utile per verificare che il tuo " "sistema di cifratura funzioni correttamente.

" #: kpgpui.cpp:200 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Mostra sempre le chiavi di cifratura &per l'approvazione" #: kpgpui.cpp:205 msgid "" "

When this option is enabled, the application will always show you a " "list of public keys from which you can choose the one it will use for " "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " "cannot find the right key or if there are several which could be used.

" msgstr "" "

Quando questa opzione è abilitata, l'applicazione visualizzerà sempre " "la lista delle chiavi pubbliche dalla quale potrai scegliere quella da usare " "per cifratura. Se questa opzione è disabilitata, l'applicazione mostrerà " "solo la finestra di dialogo nel caso non sia possibile trovare la chiave " "giusta oppure se ce ne sia più di una da utilizzare.

" #: kpgpui.cpp:327 msgid "&Search for:" msgstr "&Cerca per:" #: kpgpui.cpp:336 msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: kpgpui.cpp:337 msgid "User ID" msgstr "ID utente" #: kpgpui.cpp:351 msgid "Remember choice" msgstr "Ricorda la scelta" #: kpgpui.cpp:354 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Se selezioni questa casella la tua scelta verrà memorizzata e non ti " "sarà più richiesto di scegliere.

" #: kpgpui.cpp:391 msgid "&Reread Keys" msgstr "&Rileggi chiavi" #: kpgpui.cpp:463 #, c-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "Impronta digitale: %1" #: kpgpui.cpp:497 msgid "Revoked" msgstr "Revocata" #: kpgpui.cpp:500 msgid "Expired" msgstr "Scaduta" #: kpgpui.cpp:503 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitata" #: kpgpui.cpp:506 msgid "Invalid" msgstr "Non valida" #: kpgpui.cpp:512 msgid "Undefined trust" msgstr "Fiducia non definita" #: kpgpui.cpp:515 msgid "Untrusted" msgstr "Non affidabile" #: kpgpui.cpp:518 msgid "Marginally trusted" msgstr "Marginalmente affidabile" #: kpgpui.cpp:521 msgid "Fully trusted" msgstr "Completamente affidabile" #: kpgpui.cpp:524 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Definitivamente affidabile" #: kpgpui.cpp:528 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kpgpui.cpp:531 msgid "Secret key available" msgstr "Chiave segreta disponibile" #: kpgpui.cpp:534 msgid "Sign only key" msgstr "Chiave di sola firma" #: kpgpui.cpp:537 msgid "Encryption only key" msgstr "Chiave di sola cifratura" #: kpgpui.cpp:545 msgid "" "_: creation date and status of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2" msgstr "Data di creazione: %1, Stato: %2" #: kpgpui.cpp:551 msgid "" "_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2 (%3)" msgstr "Data di creazione: %1, Stato: %2 (%3)" #: kpgpui.cpp:1004 msgid "Checking Keys" msgstr "Controllo chiavi" #: kpgpui.cpp:1005 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." msgstr "Controllo chiave 0xMMMMMMMM..." #: kpgpui.cpp:1016 msgid "Checking key 0x%1..." msgstr "Controllo chiave 0x%1..." #: kpgpui.cpp:1040 msgid "Recheck Key" msgstr "Ricontrolla chiave" #: kpgpui.cpp:1164 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Selezione chiave OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1165 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Seleziona una chiave OpenPGP da usare." #: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435 msgid "Change..." msgstr "Cambia..." #: kpgpui.cpp:1315 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Approvazione chiave di cifratura" #: kpgpui.cpp:1334 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Le seguenti chiavi saranno usate per la cifratura:" #: kpgpui.cpp:1358 msgid "Your keys:" msgstr "La tue chiavi:" #: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418 msgid "" "_: means 'no key'\n" "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1409 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #: kpgpui.cpp:1415 msgid "Encryption keys:" msgstr "Chiavi di cifratura:" #: kpgpui.cpp:1444 msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferenze cifratura:" #: kpgpui.cpp:1446 msgid "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1447 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Non cifrare mai con questa chiave" #: kpgpui.cpp:1448 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Cifra sempre con questa chiave" #: kpgpui.cpp:1449 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Cifra ogni volta che è possibile cifrare" #: kpgpui.cpp:1450 msgid "Always Ask" msgstr "Chiedi sempre conferma" #: kpgpui.cpp:1451 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Chiedi conferma ogni volta che è possibile cifrare" #: kpgpui.cpp:1531 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." msgstr "" "Seleziona le chiavi che dovrebbero essere utilizzate per cifrare il " "messaggio per te stesso." #: kpgpui.cpp:1543 #, c-format msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" "%1" msgstr "" "Seleziona le chiavi che dovrebbero essere utilizzate per cifrare il\n" "messaggio per %1" #: kpgpui.cpp:1619 msgid "OpenPGP Information" msgstr "Informazioni OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1626 msgid "Result of the last encryption/sign operation:" msgstr "Risultato dell'ultima operazione di cifratura/firma:" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avvertimento di PGP"