# translation of kompare.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Daniele Medri , 2003. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kompare\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-08 23:54+0200\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith,Daniele Medri" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #: kompare_shell.cpp:77 msgid "Could not find our KompareViewPart." msgstr "Impossibile trovare il nostro KompareViewPart." #: kompare_shell.cpp:106 msgid "Could not load our KompareViewPart." msgstr "Impossibile caricare il nostro KompareViewPart." #: kompare_shell.cpp:114 msgid "Could not find our KompareNavigationPart." msgstr "Impossibile trovare il nostro KompareNavigationPart." #: kompare_shell.cpp:138 msgid "Could not load our KompareNavigationPart." msgstr "Impossibile caricare il nostro KompareNavigationPart." #: kompare_shell.cpp:233 msgid "&Open Diff..." msgstr "&Apri confronto..." #: kompare_shell.cpp:234 msgid "&Compare Files..." msgstr "&Confronta file..." #: kompare_shell.cpp:237 msgid "&Blend URL with Diff..." msgstr "&Fondi URL con confronto..." #: kompare_shell.cpp:246 msgid "Show T&ext View" msgstr "Mostra vista t&estuale" #: kompare_shell.cpp:248 msgid "Hide T&ext View" msgstr "Nascondi vista t&estuale" #: kompare_shell.cpp:257 msgid " 0 of 0 differences " msgstr "0 di 0 differenze " #: kompare_shell.cpp:258 msgid " 0 of 0 files " msgstr "0 di 0 file " #: kompare_shell.cpp:273 msgid "" "_n: %1 of %n file \n" " %1 of %n files " msgstr "" " %1 di %n file \n" " %1 di %n file " #: kompare_shell.cpp:275 #, c-format msgid "" "_n: %n file \n" " %n files " msgstr "" " %n file \n" " %n file " #: kompare_shell.cpp:278 msgid "" "_n: %1 of %n difference, %2 applied \n" " %1 of %n differences, %2 applied " msgstr "" " %1 di %n differenza, %2 applicata \n" " %1 di %n differenze, %2 applicate " #: kompare_shell.cpp:281 #, c-format msgid "" "_n: %n difference \n" " %n differences " msgstr "" " %n differenza \n" " %n differenze " #: kompare_shell.cpp:369 msgid "Blend File/Folder with diff Output" msgstr "Fondi file/cartella con output di confronto" #: kompare_shell.cpp:370 msgid "File/Folder" msgstr "File/Cartella" #: kompare_shell.cpp:371 msgid "Diff Output" msgstr "Output di confronto" #: kompare_shell.cpp:373 msgid "Blend" msgstr "Fondi" #: kompare_shell.cpp:373 msgid "Blend this file or folder with the diff output" msgstr "Fondi questo file o cartella con l'output del confronto" #: kompare_shell.cpp:373 msgid "" "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff " "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and " "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered " "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can then " "apply the difference(s) to a file or to the files. " msgstr "" "Se hai inserito il nome di un file, o di una cartella, e un file contenente " "output di confronto nei campi di questa maschera, questo pulsante sarà " "attivato, e premerlo aprirà la vista principale di Kompare dove l'output del " "file o dei file della cartella inseriti sono mischiati con l'output di " "confronto, in modo che tu possa applicare le differenze a uno o più file. " #: kompare_shell.cpp:398 main.cpp:185 msgid "Compare Files or Folders" msgstr "Confronta file o cartelle" #: kompare_shell.cpp:399 main.cpp:186 msgid "Source" msgstr "Origine" #: kompare_shell.cpp:400 main.cpp:187 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189 msgid "Compare" msgstr "Confronta" #: kompare_shell.cpp:402 msgid "Compare these files or folders" msgstr "Confronta questi file o cartelle" #: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189 msgid "" "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog " "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison of " "the entered files or folders. " msgstr "" "Se hai inserito due nomi file o due cartelle nei campi in questa maschera, " "questo pulsante sarà attivato, e premendolo si avvierà un confronto tra i " "file o le cartelle indicate. " #: kompare_shell.cpp:439 msgid "Text View" msgstr "Vista testuale" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:61 msgid "Source Folder" msgstr "Cartella di origine" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:66 msgid "Destination Folder" msgstr "Cartella di destinazione" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:71 msgid "Source File" msgstr "File di origine" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:72 msgid "Destination File" msgstr "File di destinazione" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:78 msgid "Source Line" msgstr "Riga di origine" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:79 msgid "Destination Line" msgstr "Riga di destinazione" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:80 msgid "Difference" msgstr "Differenza" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:426 #, c-format msgid "" "_n: Applied: Changes made to %n line undone\n" "Applied: Changes made to %n lines undone" msgstr "" "Applicato: cambiamenti fatti a %n riga annullati\n" "Applicato: cambiamenti fatti a %n righe annullati" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Changed %n line\n" "Changed %n lines" msgstr "" "Cambiata %n riga\n" "Cambiate %n righe" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:434 #, c-format msgid "" "_n: Applied: Insertion of %n line undone\n" "Applied: Insertion of %n lines undone" msgstr "" "Applicato: inserimento di %n riga annullato\n" "Applicato: inserimento di %n righe annullato" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:437 #, c-format msgid "" "_n: Inserted %n line\n" "Inserted %n lines" msgstr "" "Inserita %n riga\n" "Inserite %n righe" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:442 #, c-format msgid "" "_n: Applied: Deletion of %n line undone\n" "Applied: Deletion of %n lines undone" msgstr "" "Applicato: eliminazione di %n riga annullata\n" "Applicato: eliminazione di %n righe annullata" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:445 #, c-format msgid "" "_n: Deleted %n line\n" "Deleted %n lines" msgstr "" "Eliminata %n riga\n" "Eliminate %n righe" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:531 #: komparepart/kompare_part.cpp:651 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:694 msgid "KompareNavTreePart" msgstr "KompareNavTreePart" #: komparepart/kompare_part.cpp:165 msgid "Save &All" msgstr "S&alva tutto" #: komparepart/kompare_part.cpp:168 msgid "Save .&diff..." msgstr "Salva .&diff..." #: komparepart/kompare_part.cpp:171 msgid "Swap Source with Destination" msgstr "Scambia origine con destinazione" #: komparepart/kompare_part.cpp:174 msgid "Show Statistics" msgstr "Mostra statistiche" #: komparepart/kompare_part.cpp:269 msgid "The URL %1 cannot be downloaded." msgstr "L'URL %1 non si può scaricare." #: komparepart/kompare_part.cpp:281 msgid "The URL %1 does not exist on your system." msgstr "L'URL %1 non esiste sul tuo sistema." #: komparepart/kompare_part.cpp:425 msgid "Diff Options" msgstr "Opzioni di confronto" #: komparepart/kompare_part.cpp:443 msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files" msgstr "*.diff *.dif *.patch|File patch" #: komparepart/kompare_part.cpp:443 msgid "Save .diff" msgstr "Salva .diff" #: komparepart/kompare_part.cpp:446 msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?" msgstr "Il file esiste o è protetto da scrittura; vuoi sovrascriverlo?" #: komparepart/kompare_part.cpp:446 msgid "File Exists" msgstr "Il file esiste" #: komparepart/kompare_part.cpp:446 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: komparepart/kompare_part.cpp:446 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Non sovrascrivere" #: komparepart/kompare_part.cpp:481 msgid "KomparePart" msgstr "KomparePart" #: komparepart/kompare_part.cpp:493 msgid "Running diff..." msgstr "Confronto in esecuzione..." #: komparepart/kompare_part.cpp:496 msgid "Parsing diff output..." msgstr "Analisi dell'output di confronto..." #: komparepart/kompare_part.cpp:545 msgid "Comparing file %1 with file %2" msgstr "Confronto del file %1 col file %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:550 msgid "Comparing files in %1 with files in %2" msgstr "Confronto dei file in %1 con i file in %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:555 #, c-format msgid "Viewing diff output from %1" msgstr "Vista dell'output di confronto da %1" #: komparepart/kompare_part.cpp:558 msgid "Blending diff output from %1 into file %2" msgstr "Fusione dell'output di confronto da %1 nel file %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:563 msgid "Blending diff output from %1 into folder %2" msgstr "Fusione dell'output di confronto da %1 nella cartella %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:586 komparepart/kompare_part.cpp:709 msgid "" "You have made changes to the destination file(s).\n" "Would you like to save them?" msgstr "" "Hai fatto cambiamenti sui file di destinazione.\n" "Vuoi salvarli?" #: komparepart/kompare_part.cpp:588 komparepart/kompare_part.cpp:711 msgid "Save Changes?" msgstr "Salva cambiamenti?" #: komparepart/kompare_part.cpp:635 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:276 #: libdialogpages/diffpage.cpp:244 #, no-c-format msgid "Unified" msgstr "Unificato" #: komparepart/kompare_part.cpp:638 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:244 #: libdialogpages/diffpage.cpp:238 #, no-c-format msgid "Context" msgstr "Contesto" #: komparepart/kompare_part.cpp:641 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:268 #: libdialogpages/diffpage.cpp:242 #, no-c-format msgid "RCS" msgstr "RCS" #: komparepart/kompare_part.cpp:644 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:252 #: libdialogpages/diffpage.cpp:239 #, no-c-format msgid "Ed" msgstr "Ed" #: komparepart/kompare_part.cpp:647 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:260 #: libdialogpages/diffpage.cpp:241 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #: komparepart/kompare_part.cpp:667 msgid "" "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are " "available." msgstr "" "Nessun file di confronto, o nessuna coppia di file è stata confrontata. " "Quindi non ci sono statistiche disponibili." #: komparepart/kompare_part.cpp:669 komparepart/kompare_part.cpp:683 #: komparepart/kompare_part.cpp:698 msgid "Diff Statistics" msgstr "Statistiche di confronto" #: komparepart/kompare_part.cpp:673 msgid "" "Statistics:\n" "\n" "Old file: %1\n" "New file: %2\n" "\n" "Format: %3\n" "Number of hunks: %4\n" "Number of differences: %5" msgstr "" "Statistiche:\n" "\n" "Vecchio file: %1\n" "Nuovo file: %2\n" "\n" "Formato: %3\n" "Numero di hunk: %4\n" "Numero di differenze: %5" #: komparepart/kompare_part.cpp:686 msgid "" "Statistics:\n" "\n" "Number of files in diff file: %1\n" "Format: %2\n" "\n" "Current old file: %3\n" "Current new file: %4\n" "\n" "Number of hunks: %5\n" "Number of differences: %6" msgstr "" "Statistiche:\n" "\n" "Numero di file nel file di confronto: %1\n" "Formato: %2\n" "\n" "File originale attuale: %3\n" "File nuovo attuale: %4\n" "\n" "Numero di hunk: %5\n" "Numero di differenze: %6" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:33 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:39 msgid "View Settings" msgstr "Impostazioni di visualizzazione" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43 kompareurldialog.cpp:47 msgid "Diff" msgstr "Confronto" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43 msgid "Diff Settings" msgstr "Impostazioni di confronto" #: kompareurldialog.cpp:41 msgid "Here you can enter the files you want to compare." msgstr "Qui puoi inserire i file che vuoi confrontare." #: kompareurldialog.cpp:47 msgid "Here you can change the options for comparing the files." msgstr "Qui puoi cambiare le opzioni per confrontare i file." #: kompareurldialog.cpp:53 msgid "Here you can change the options for the view." msgstr "Qui puoi cambiare le opzioni per la visualizzazione." #: libdialogpages/diffpage.cpp:211 msgid "Diff Program" msgstr "Programma di confronto" #: libdialogpages/diffpage.cpp:216 msgid "" "You can select a different diff program here. On Solaris the standard diff " "program does not support all the options that the GNU version does. This way " "you can select that version." msgstr "" "Puoi selezionare qui un programma di confronto diverso. Su Solaris il " "programma diff standard non supporta tutte le opzioni della versione GNU. In " "questo modo puoi selezionare quella versione." #: libdialogpages/diffpage.cpp:221 msgid "&Diff" msgstr "&Confronto" #: libdialogpages/diffpage.cpp:232 msgid "Output Format" msgstr "Formato di output" #: libdialogpages/diffpage.cpp:233 msgid "" "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one that " "is used most frequently because it is very readable. The TDE developers like " "this format the best so use it for sending patches." msgstr "" "Seleziona il formato di output generato da diff. L'unificato è quello usato " "più spesso perché è molto leggibile. Questo formato è il preferito degli " "sviluppatori di TDE, quindi usalo per inviare le correzioni." #: libdialogpages/diffpage.cpp:247 msgid "Lines of Context" msgstr "Righe di contesto" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:312 libdialogpages/diffpage.cpp:251 #, no-c-format msgid "Number of context lines:" msgstr "Numero di righe di contesto:" #: libdialogpages/diffpage.cpp:253 msgid "" "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff readable " "and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat the diff " "unnecessarily." msgstr "" "Il numero di righe di contesto è normalmente 2 o 3. Questo rende leggibile e " "applicabile il confronto nella maggior parte dei casi. Più di 3 righe " "ingombreranno il file senza che ce ne sia bisogno." #: libdialogpages/diffpage.cpp:259 msgid "&Format" msgstr "&Formato" #: libdialogpages/diffpage.cpp:270 msgid "General" msgstr "Generale" #: libdialogpages/diffpage.cpp:274 msgid "&Look for smaller changes" msgstr "&Cerca cambiamenti minori" #: libdialogpages/diffpage.cpp:275 msgid "This corresponds to the -d diff option." msgstr "Questo corrisponde all'opzione -d di diff." #: libdialogpages/diffpage.cpp:276 msgid "O&ptimize for large files" msgstr "O&ttimizza per grandi file" #: libdialogpages/diffpage.cpp:277 msgid "This corresponds to the -H diff option." msgstr "Questo corrisponde all'opzione -H di diff." #: libdialogpages/diffpage.cpp:278 msgid "&Ignore changes in case" msgstr "&Ignora cambiamenti tra maiuscole e minuscole" #: libdialogpages/diffpage.cpp:279 msgid "This corresponds to the -i diff option." msgstr "Questo corrisponde all'opzione -i di diff." #: libdialogpages/diffpage.cpp:284 msgid "Ignore regexp:" msgstr "Ignora espressione regolare:" #: libdialogpages/diffpage.cpp:285 msgid "This option corresponds to the -I diff option." msgstr "Questo corrisponde all'opzione -I di diff." #: libdialogpages/diffpage.cpp:288 msgid "" "Add the regular expression here that you want to use\n" "to ignore lines that match it." msgstr "" "Aggiungi qui l'espressione regolare che vuoi usare\n" "per ignorare le righe che ci corrispondano." #: libdialogpages/diffpage.cpp:294 msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: libdialogpages/diffpage.cpp:295 msgid "" "Clicking this will open a regular expression dialog where\n" "you can graphically create regular expressions." msgstr "" "Facendoci clic si aprirà una finestra di dialogo per le espressioni " "regolari\n" "dove puoi creare graficamente le espressioni regolari." #: libdialogpages/diffpage.cpp:300 msgid "Whitespace" msgstr "Spazio" #: libdialogpages/diffpage.cpp:304 msgid "E&xpand tabs to spaces in output" msgstr "&Espandi i tabulatori in spazi nell'output" #: libdialogpages/diffpage.cpp:305 msgid "This option corresponds to the -t diff option." msgstr "Questo corrisponde all'opzione -t di diff." #: libdialogpages/diffpage.cpp:306 msgid "I&gnore added or removed empty lines" msgstr "I&gnora righe vuote aggiunte o rimosse" #: libdialogpages/diffpage.cpp:307 msgid "This option corresponds to the -B diff option." msgstr "Questo corrisponde all'opzione -B di diff." #: libdialogpages/diffpage.cpp:308 msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace" msgstr "Ig&nora i cambiamenti nella quantità di spazi" #: libdialogpages/diffpage.cpp:309 msgid "This option corresponds to the -b diff option." msgstr "Questo corrisponde all'opzione -b di diff." #: libdialogpages/diffpage.cpp:310 msgid "Ign&ore all whitespace" msgstr "Ign&ora tutti gli spazi" #: libdialogpages/diffpage.cpp:311 msgid "This option corresponds to the -w diff option." msgstr "Questo corrisponde all'opzione -w di diff." #: libdialogpages/diffpage.cpp:312 msgid "Igno&re changes due to tab expansion" msgstr "Igno&ra i cambiamenti dovuti all'espansione dei tabulatori" #: libdialogpages/diffpage.cpp:313 msgid "This option corresponds to the -E diff option." msgstr "Questo corrisponde all'opzione -E di diff." #: libdialogpages/diffpage.cpp:318 msgid "O&ptions" msgstr "O&pzioni" #: libdialogpages/diffpage.cpp:328 msgid "File Pattern to Exclude" msgstr "Schema di file da escludere" #: libdialogpages/diffpage.cpp:330 msgid "" "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the " "right or select entries from the list." msgstr "" "Se è segnato, puoi inserire uno schema shell nel riquadro di testo sulla " "destra o selezionare delle voci dall'elenco." #: libdialogpages/diffpage.cpp:332 msgid "" "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more entries " "from the list." msgstr "" "Qui puoi inserire o rimuovere uno schema shell o selezionare una o più voci " "dall'elenco." #: libdialogpages/diffpage.cpp:338 msgid "File with Filenames to Exclude" msgstr "File con nomi da escludere" #: libdialogpages/diffpage.cpp:340 msgid "" "If this is checked you can enter a filename in the combo box on the right." msgstr "" "Se è segnato puoi inserire un nome file nella casella combinata sulla destra." #: libdialogpages/diffpage.cpp:342 msgid "" "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during " "the comparison of the folders." msgstr "" "Qui puoi inserire l'URL di un file con schemi shell da ignorare durante il " "confronto delle cartelle." #: libdialogpages/diffpage.cpp:344 msgid "" "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be put " "in the dialog to the left of this button." msgstr "" "Ogni file che selezioni nel dialogo che appare quando ci fai clic sarà messo " "nella finestra di dialogo a sinistra di questo pulsante." #: libdialogpages/diffpage.cpp:352 msgid "&Exclude" msgstr "&Escludi" #: libdialogpages/filespage.cpp:53 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: libdialogpages/filespage.cpp:64 msgid "&Files" msgstr "&File" #: libdialogpages/viewpage.cpp:51 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: libdialogpages/viewpage.cpp:56 msgid "Removed color:" msgstr "Colore di rimozione:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:61 msgid "Changed color:" msgstr "Colore di cambiamento:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:66 msgid "Added color:" msgstr "Colore di aggiunta:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:71 msgid "Applied color:" msgstr "Colore di applicazione:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:76 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Rotella del mouse" #: libdialogpages/viewpage.cpp:80 msgid "Number of lines:" msgstr "Numero di righe:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:86 msgid "Tabs to Spaces" msgstr "Da tabulazioni a spazi" #: libdialogpages/viewpage.cpp:90 msgid "Number of spaces to convert a tab character to:" msgstr "Spazi in cui convertire ogni tabulazione:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:97 msgid "A&ppearance" msgstr "As&petto" #: libdialogpages/viewpage.cpp:104 msgid "Text Font" msgstr "Tipo di carattere del testo" #: libdialogpages/viewpage.cpp:108 msgid "Font:" msgstr "Tipo di carattere:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:112 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:61 msgid "&Apply Difference" msgstr "&Applica differenza" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:64 msgid "Un&apply Difference" msgstr "&Annulla differenza" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:67 msgid "App&ly All" msgstr "App&lica tutto" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:70 msgid "&Unapply All" msgstr "A&nnulla tutto" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:73 msgid "P&revious File" msgstr "File p&recedente" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:76 msgid "N&ext File" msgstr "File succ&essivo" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:79 msgid "&Previous Difference" msgstr "Differenza &precedente" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:82 msgid "&Next Difference" msgstr "Differenza succes&siva" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:238 libdiff2/komparemodellist.cpp:262 msgid "" "No models or no differences, this file: %1, is not a valid diff " "file." msgstr "" "Nessun modello o differenza, questo file: %1, non è un file di " "confronto valido." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:246 msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the file %2." msgstr "" "Ci sono stati problemi nell'applicazione dei cambiamenti %1 al " "file %2." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:271 msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the folder %2." "" msgstr "" "Ci sono stati problemi nell'applicazione dei cambiamenti %1 alla " "cartella %2." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:299 libdiff2/komparemodellist.cpp:582 msgid "Could not open a temporary file." msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:350 msgid "Could not write to the temporary file %1, deleting it." msgstr "" "Impossibile scrivere sul file temporaneo %1, sarà eliminato." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:368 msgid "" "Could not create destination directory %1.\n" "The file has not been saved." msgstr "" "Impossibile creare la cartella di destinazione %1.\n" "Il file non è stato salvato." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:383 msgid "" "Could not upload the temporary file to the destination location %1. The temporary file is still available under: %2. You can manually " "copy it to the right place." msgstr "" "Impossibile inviare il file temporaneo alla posizione di destinazione " "%1. Il file temporaneo è ancora disponibile a: %2. Puoi copiarlo " "manualmente nel posto giusto." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:435 libdiff2/komparemodellist.cpp:548 msgid "Could not parse diff output." msgstr "Impossibile analizzare l'output di confronto." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:451 msgid "The files are identical." msgstr "I file sono identici." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:613 msgid "Could not write to the temporary file." msgstr "Impossibile scrivere sul file temporaneo." #: main.cpp:33 msgid "" "A program to view the differences between files and optionally generate a " "diff" msgstr "" "Un programma per visualizzare le differenze tra file e, a scelta, generare " "un confronto" #: main.cpp:39 msgid "This will compare URL1 with URL2" msgstr "Questo confronterà URL1 con URL2" #: main.cpp:40 msgid "" "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a '-' " "and then it will read from standard input. Can be used for instance for cvs " "diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can find the " "original file(s) and then blend the original file(s) into the diffoutput and " "show that in the viewer. -n disables the check." msgstr "" "Questo aprirà URL1 e si aspetterà che sia un output di confronto. URL1 può " "anche essere un '-' e allora sarà letto dallo standard input. Può essere " "usato per esempio con cvs diff | kompare -o -. Kompare controllerà se può " "ritrovare i file originali, e poi li fonderà con l'output di confronto e lo " "mostrerà nel visualizzatore. -n disabilita il controllo." #: main.cpp:41 msgid "" "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and URL1 " "the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. " msgstr "" "Questo fonderà URL2 in URL1, ci si attende che URL2 sia output di confronto " "e URL1 il file o la cartella nel quale l'output di confronto deve essere " "fuso. " #: main.cpp:42 msgid "" "Disables the check for automatically finding the original file(s) when using " "'-' as URL with the -o option." msgstr "" "Disabilita il controllo per la ricerca automatica del file originale quando " "si usa '-' come URL con l'opzione -o." #: main.cpp:43 msgid "" "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. It " "will default to the local encoding if not specified." msgstr "" "Usalo per specificare la codifica quando chiami dalla riga di comando. La " "codifica locale sarà assunta come valore predefinito se non lo specifichi." #: main.cpp:52 msgid "Kompare" msgstr "Kompare" #: main.cpp:54 msgid "(c) 2001-2004, John Firebaugh and Otto Bruggeman" msgstr "(c) 2001-2004, John Firebaugh e Otto Bruggeman" #: main.cpp:55 main.cpp:56 msgid "Author" msgstr "Autore" #: main.cpp:57 msgid "Kompare icon artist" msgstr "Artista delle icone di Kompare" #: main.cpp:58 msgid "A lot of good advice" msgstr "Molti consigli utili" #: main.cpp:59 msgid "Cervisia diff viewer" msgstr "Visualizzatore di confronto di Cervisia" #: main.cpp:189 msgid "Compare these files or folder" msgstr "Confronta questi file o cartelle" #: komparepart/komparepartui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Difference" msgstr "&Differenza" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Run Diff In" msgstr "Esegui confronto in" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Command Line" msgstr "Riga di comando" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:108 #, no-c-format msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination" msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- origine destinazione" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Look for smaller changes" msgstr "Cerca cambiamenti minori" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Optimize for large files" msgstr "Ottimizza per file molto grandi" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Ignore changes in case" msgstr "Ignora cambiamenti tra maiuscole e minuscole" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Expand tabs to spaces" msgstr "Espandi i tabulatori in spazi nell'output" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "Ignora le righe vuote aggiunte o rimosse" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Ignore changes in whitespace" msgstr "Ignora i cambiamenti in spazi" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Show function names" msgstr "Mostra i nomi delle funzioni" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Compare folders recursively" msgstr "Confronta le cartelle ricorsivamente" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Treat new files as empty" msgstr "Tratta i nuovi file come vuoti" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:287 #, no-c-format msgid "Side-by-side" msgstr "Fianco a fianco" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista testuale" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "&File" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "As&petto" #, fuzzy #~ msgid "&Fonts" #~ msgstr "Tipo di carattere:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&File" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "O&pzioni" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Applied: %1" #~ msgstr "Applicati: %1" #~ msgid "Show entire file when comparing" #~ msgstr "Mostra il file intero durante la comparazione" #~ msgid "Treat all files as text" #~ msgstr "Tratta tutti i file come testo" #~ msgid "Source Directory" #~ msgstr "Directory di origine" #~ msgid "Destination Directory" #~ msgstr "Directory di destinazione" #~ msgid "File/Directory" #~ msgstr "File/Directory" #~ msgid "There were problems applying the diff (%1) to the directory (%2)." #~ msgstr "" #~ "Ci sono stati problemi applicando i cambiamenti (%1) alla directory (%2)." #~ msgid "Comparing %1 with %2" #~ msgstr "Comparazione di %1 con %2" #~ msgid "Viewing %1" #~ msgstr "Visualizzazione di %1" #~ msgid "Could not write to file." #~ msgstr "Non è possibile scrivere sul file." #~ msgid "&Misc" #~ msgstr "&Varie" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Impostazioni generali" #~ msgid "" #~ "Document to open. If only one URL is given, it is\n" #~ "considered to be a .diff file. If the file is a -\n" #~ "then Kompare will read from stdin, this can be used\n" #~ "for cvs diff | kompare -. If 2 files are given,\n" #~ "Kompare will compare them." #~ msgstr "" #~ "Documento aperto. Se è stato inserito un solo URL, è\n" #~ "considerato un file .diff. Se il file è un -\n" #~ "allora Kompare leggerà da stdin, questo può essere\n" #~ "utilizzato per il confronto con cvs e passato a kompare.\n" #~ "Se i due file sono stati indicati, Kompare si occuperà di\n" #~ "confrontarli." #~ msgid "Big help :)" #~ msgstr "Grande aiuto :)" #~ msgid "Too many arguments given. Kompare accepts a maximum of 2 arguments." #~ msgstr "Troppi argomenti. Kompare accetta al massimo due di questi." #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Form1" #~ msgid "Kompare can't handle remote directories (yet)" #~ msgstr "Kompare non può gestire directory remote (ancora)" #~ msgid "You can not compare a directory with a file" #~ msgstr "Non è possibile confrontare una directory con un file" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "Miscellaneous Settings" #~ msgstr "Impostazioni varie"