# translation of umbrello.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Daniele Medri , 2003, 2004. # Andrea Rizzi , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-12 23:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-22 09:01+0200\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith,Daniele Medri" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545 msgid "Enter Activity Name" msgstr "Inserisci il nome dell'attività" #: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176 #: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546 msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Inserisci il nome della nuova attività:" #: aligntoolbar.cpp:40 msgid "Align Left" msgstr "Allinea a sinistra" #: aligntoolbar.cpp:41 msgid "Align Right" msgstr "Allinea a destra" #: aligntoolbar.cpp:42 msgid "Align Top" msgstr "Allinea in alto" #: aligntoolbar.cpp:43 msgid "Align Bottom" msgstr "Allinea in basso" #: aligntoolbar.cpp:44 #, fuzzy msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Allinea verticalmente al centro" #: aligntoolbar.cpp:45 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Allinea orizzontalmente al centro" #: aligntoolbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Allinea verticalmente distribuito" #: aligntoolbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Allinea orizzontalmente distribuito" #: aligntoolbar.cpp:383 msgid "" "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. " "You can not align associations." msgstr "" "Per l'allineamento devi selezionare almeno due oggetti come classi o attori. " "Non puoi allineare associazioni." #: association.cpp:84 msgid "Generalization" msgstr "Generalizzazione" #: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256 msgid "Aggregation" msgstr "Aggregazione" #: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255 msgid "Dependency" msgstr "Dipendenza" #: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248 msgid "Association" msgstr "Associazione" #: association.cpp:88 msgid "Self Association" msgstr "Autoassociazione" #: association.cpp:89 msgid "Collaboration Message" msgstr "Messaggio di collaborazione" #: association.cpp:90 msgid "Sequence Message" msgstr "Messaggio di sequenza" #: association.cpp:91 msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Automessaggio di collaborazione" #: association.cpp:92 msgid "Sequence Self Message" msgstr "Automessaggio di sequenza" #: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249 msgid "Containment" msgstr "Contenimento" #: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260 msgid "Composition" msgstr "Composizione" #: association.cpp:95 msgid "Realization" msgstr "Realizzazione" #: association.cpp:96 msgid "Uni Association" msgstr "Associazione Uni" #: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250 msgid "Anchor" msgstr "Àncora" #: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284 msgid "State Transition" msgstr "Transizione di stato" #: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208 #: worktoolbar.cpp:286 msgid "Activity" msgstr "Attività" #: associationwidget.cpp:2328 msgid "Multiplicity" msgstr "Molteplicità" #: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164 msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Inserisci la molteplicità:" #: associationwidget.cpp:2346 msgid "Association Name" msgstr "Nome dell'associazione" #: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171 msgid "Enter association name:" msgstr "Inserisci il nome dell'associazione:" #: associationwidget.cpp:2366 msgid "Role Name" msgstr "Nome del ruolo" #: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162 msgid "Enter role name:" msgstr "Inserisci il nome del ruolo:" #: classifier.cpp:201 msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You can not " "add it again." msgstr "" "Un'operazione con gli stessi nome e firma esiste già. Non puoi aggiungerla " "di nuovo." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76 #: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "That is an invalid name." msgstr "Questo è un nome non valido." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165 #: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984 #: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "Invalid Name" msgstr "Nome non valido" #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169 #: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "That name is already being used." msgstr "Questo nome è già in uso." #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170 #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "Not a Unique Name" msgstr "Non è un nome univoco" #: clipboard/umlclipboard.cpp:687 msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Almeno uno degli elementi negli appunti non può essere incollato perché un " "elemento con lo stesso nome esiste già. Ogni altro elemento è stato " "incollato." #: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851 msgid "Paste Error" msgstr "Errore di incollamento" #: codegenerator.cpp:473 msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Impossibile aprire il file %1 in scrittura. Per piacere, assicurati che la " "cartella esista e che tu abbia i permessi di scrittura su di essa." #: codegenerator.cpp:473 msgid "Cannot Open File" msgstr "Impossibile aprire il file" #: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128 msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Impossibile creare la cartella:\n" #: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129 msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Per piacere, controlla i diritti di accesso" #: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130 msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Impossibile creare la cartella" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36 msgid "General Options" msgstr "Impostazioni generali" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38 msgid "Package is a namespace" msgstr "Il pacchetto è un namespace" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41 msgid "Virtual destructors" msgstr "Distruttori virtuali" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44 msgid "Generate empty constructors" msgstr "Genera costruttori vuoti" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47 msgid "Generate accessor methods" msgstr "Genera metodi delle funzioni d'accesso" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50 msgid "Operations are inline" msgstr "Le operazioni sono in linea" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53 msgid "Accessors are inline" msgstr "Le funzioni d'accesso sono in linea" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57 msgid "Accessors are public" msgstr "Le funzioni d'accesso sono pubbliche" #: codeimport/classimport.cpp:34 msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Importazione del file: %1 Avanzamento: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660 #: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783 #: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853 #: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52 #: umlviewimageexporterall.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: codeimport/import_utils.cpp:181 msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" msgstr "L'ambito %1 è un namespace o una classe?" #: codeimport/import_utils.cpp:182 msgid "C++ Import Requests Your Help" msgstr "L'importazione C++ richiede il tuo aiuto" #: codeimport/import_utils.cpp:183 msgid "Namespace" msgstr "Namespace" #: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198 #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262 #, no-c-format msgid "Class" msgstr "Classe" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23 msgid "Internal Error" msgstr "Errore interno" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24 msgid "Syntax Error before '%1'" msgstr "Errore di sintassi prima di '%1'" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25 msgid "Parse Error before '%1'" msgstr "Errore di analisi prima di '%1'" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138 msgid "" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884 msgid "expression expected" msgstr "attesa espressione" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598 msgid "Declaration syntax error" msgstr "Errore di sintassi della dichiarazione" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224 msgid "} expected" msgstr "} atteso" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684 msgid "namespace expected" msgstr "namespace atteso" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688 msgid "{ expected" msgstr "{ atteso" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965 msgid "Namespace name expected" msgstr "Nome del namespace atteso" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869 msgid "Need a type specifier to declare" msgstr "Devi dichiarare uno specificatore di tipo" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938 msgid "expected a declaration" msgstr "dichiarazione attesa" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178 msgid "Constant expression expected" msgstr "espressione costante attesa" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378 msgid "')' expected" msgstr "')' atteso" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392 msgid "} missing" msgstr "} mancante" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074 msgid "Member initializers expected" msgstr "Inizializzatori membri attesi" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235 msgid "Base class specifier expected" msgstr "Specificatore della classe base atteso" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260 msgid "Initializer clause expected" msgstr "Istruzioni di inizializzazione attese" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303 msgid "Identifier expected" msgstr "Identificatore atteso" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337 msgid "Type id expected" msgstr "ID del tipo attesa" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374 msgid "Class name expected" msgstr "Nome della classe atteso" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282 msgid "condition expected" msgstr "condizione attesa" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813 msgid "statement expected" msgstr "affermazione attesa" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705 msgid "for initialization expected" msgstr "inizializzazione di for attesa" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273 msgid "catch expected" msgstr "catch attesa" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "Initial activity" msgstr "Attività iniziale" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "End activity" msgstr "Fine attività" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265 msgid "Branch/Merge" msgstr "Ramifica/fondi" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266 msgid "Fork/Join" msgstr "Separa/unisci" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87 #: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170 #: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:70 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48 msgid "General Properties" msgstr "Proprietà generali" #: dialogs/activitydialog.cpp:82 msgid "Activity type:" msgstr "Tipo attività:" #: dialogs/activitydialog.cpp:87 msgid "Activity name:" msgstr "Nome attività:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196 #: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56 #: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77 #: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293 #: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106 #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29 #: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109 #: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306 #: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107 msgid "Font Settings" msgstr "Impostazioni caratteri" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49 #: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100 #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739 #: listpopupmenu.cpp:750 msgid "Color" msgstr "Colore" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 msgid "Widget Colors" msgstr "Colori degli oggetti" #: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137 msgid "Activities" msgstr "Attività" #: dialogs/activitypage.cpp:72 msgid "New Activity..." msgstr "Nuova attività..." #: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: dialogs/activitypage.cpp:134 msgid "New Activity" msgstr "Nuova attività" #: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144 #: umlview.cpp:2547 msgid "new activity" msgstr "nuova attività" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Rename Activity" msgstr "Rinomina attività" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Inserisci il nuovo nome dell'attività:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:80 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Associations" msgstr "Associazioni" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:39 msgid "Association Properties" msgstr "Proprietà associazione" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69 #: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70 msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Roles" msgstr "Ruoli" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Role Settings" msgstr "Impostazioni ruoli" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:112 msgid "Association font" msgstr "Carattere associazione" #: dialogs/assocrolepage.cpp:50 msgid "Role A Properties" msgstr "Proprietà ruolo A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:51 msgid "Role B Properties" msgstr "Proprietà ruolo B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:68 msgid "Role A Visibility" msgstr "Visibilità ruolo A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:69 msgid "Role B Visibility" msgstr "Visibilità ruolo B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:70 msgid "Role A Changeability" msgstr "Cambiabilità del Ruolo A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:71 msgid "Role B Changeability" msgstr "Cambiabilità del Ruolo B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Rolename:" msgstr "Nome ruolo:" #: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Molteplicità:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154 #: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166 #: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Public" msgstr "Pubblico" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159 #: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169 #: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Private" msgstr "Privato" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164 #: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172 #: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Protected" msgstr "Protetto" #: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Implementation" msgstr "Implementazione" #: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Changeable" msgstr "Cambiabilità" #: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Frozen" msgstr "Bloccato" #: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Add only" msgstr "Aggiungi solo" #: dialogs/classgenpage.cpp:50 msgid "Class &name:" msgstr "&Nome classe:" #: dialogs/classgenpage.cpp:52 msgid "Actor &name:" msgstr "&Nome attore:" #: dialogs/classgenpage.cpp:54 msgid "Package &name:" msgstr "&Nome pacchetto:" #: dialogs/classgenpage.cpp:56 msgid "Use case &name:" msgstr "&Nome dei casi d'uso:" #: dialogs/classgenpage.cpp:58 msgid "Interface &name:" msgstr "&Nome interfaccia:" #: dialogs/classgenpage.cpp:60 msgid "Component &name:" msgstr "&Nome componente:" #: dialogs/classgenpage.cpp:62 msgid "Artifact &name:" msgstr "&Nome manufatto:" #: dialogs/classgenpage.cpp:64 msgid "Enum &name:" msgstr "&Nome enumerazione:" #: dialogs/classgenpage.cpp:66 msgid "Datatype &name:" msgstr "&Nome del tipo di dato:" #: dialogs/classgenpage.cpp:68 msgid "Entity &name:" msgstr "&Nome dell'entità:" #: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65 msgid "&Stereotype name:" msgstr "Nome &stereotipo:" #: dialogs/classgenpage.cpp:107 msgid "&Package name:" msgstr "Nome &pacchetto:" #: dialogs/classgenpage.cpp:121 msgid "A&bstract class" msgstr "Classe as&tratta" #: dialogs/classgenpage.cpp:123 msgid "A&bstract use case" msgstr "Caso d'uso as&tratto" #: dialogs/classgenpage.cpp:131 msgid "&Executable" msgstr "&Eseguibile" #: dialogs/classgenpage.cpp:138 msgid "Draw As" msgstr "Disegna come" #: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65 msgid "&Default" msgstr "&Predefinito" #: dialogs/classgenpage.cpp:149 msgid "&Library" msgstr "&Libreria" #: dialogs/classgenpage.cpp:152 msgid "&Table" msgstr "&Tabella" #: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101 #: listpopupmenu.cpp:678 msgid "Visibility" msgstr "Visibilità" #: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106 msgid "P&ublic" msgstr "P&ubblica" #: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:109 msgid "P&rivate" msgstr "P&rivata" #: dialogs/classgenpage.cpp:182 msgid "Pro&tected" msgstr "Pro&tetto" #: dialogs/classgenpage.cpp:186 msgid "Imple&mentation" msgstr "Imple&mentazione" #: dialogs/classgenpage.cpp:256 msgid "Class name:" msgstr "Nome classe:" #: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344 msgid "Instance name:" msgstr "Nome istanza:" #: dialogs/classgenpage.cpp:272 msgid "Draw as actor" msgstr "Disegna come attore" #: dialogs/classgenpage.cpp:277 msgid "Multiple instance" msgstr "Istanza multipla" #: dialogs/classgenpage.cpp:284 msgid "Show destruction" msgstr "Mostra distruzione" #: dialogs/classgenpage.cpp:322 msgid "Component name:" msgstr "Nome componente:" #: dialogs/classgenpage.cpp:324 msgid "Node name:" msgstr "Nome nodo:" #: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:84 msgid "Stereotype name:" msgstr "Nome stereotipo:" #: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445 #: dialogs/classgenpage.cpp:456 msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "Il nome scelto è già usato.\n" "Il nome è stato annullato." #: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446 #: dialogs/classgenpage.cpp:457 msgid "Name is Not Unique" msgstr "Nome non univoco" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179 #: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:39 msgid "N&ew Attribute..." msgstr "N&uovo attributo..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187 #: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499 msgid "Operations" msgstr "Operazioni" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:42 msgid "N&ew Operation..." msgstr "Nuova op&erazione..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:45 msgid "N&ew Template..." msgstr "Nuovo mod&ello..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals" msgstr "Enumerazione letterale" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:48 msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "N&uova enumerazione letterale..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes" msgstr "Attributi dell'entità" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:51 msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "Nuovo attributo dell'&entità..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143 #: uml.cpp:273 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120 #: listpopupmenu.cpp:699 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126 msgid "Operatio&ns" msgstr "Operazio&ni" #: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143 msgid "&Visibility" msgstr "&Visibilità" #: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130 msgid "O&peration signature" msgstr "Firma delle o&perazioni" #: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147 msgid "Pac&kage" msgstr "Pac&chetto" #: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135 msgid "Att&ributes" msgstr "Att&ributi" #: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151 msgid "Stereot&ype" msgstr "Stereo&tipo" #: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139 msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Firma degli attr&ibuti" #: dialogs/classoptionspage.cpp:108 msgid "Draw as circle" msgstr "Disegna come cerchio" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 msgid "Display Options" msgstr "Opzioni di visualizzazione" #: dialogs/classpropdlg.cpp:179 msgid "Attribute Settings" msgstr "Impostazioni degli attributi" #: dialogs/classpropdlg.cpp:187 msgid "Operation Settings" msgstr "Impostazioni delle operazioni" #: dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates Settings" msgstr "Impostazioni dei modelli" #: dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Impostazioni dell'enumerazione letterale" #: dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Impostazioni degli attributi dell'entità" #: dialogs/classpropdlg.cpp:216 msgid "Contents Settings" msgstr "Impostazioni dei contenuti" #: dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Class Associations" msgstr "Associazioni di classi" #: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242 msgid "new_class" msgstr "nuova_classe" #: dialogs/classwizard.cpp:54 msgid "New Class" msgstr "Nuova classe" #: dialogs/classwizard.cpp:59 msgid "Class Attributes" msgstr "Attributi della classe" #: dialogs/classwizard.cpp:63 msgid "Class Operations" msgstr "Operazioni della classe" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54 #, no-c-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Opzioni per la generazione del codice" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70 msgid "&Generate" msgstr "&Generazione" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120 msgid "Finish" msgstr "Fine" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132 msgid "Code Generated" msgstr "Codice generato" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134 msgid "Not Generated" msgstr "Non generato" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141 msgid "Not Yet Generated" msgstr "Non ancora generato" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162 msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "La cartella %1 non esiste. Vuoi crearla adesso?" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177 msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "La cartella di output non esiste" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Do Not Create" msgstr "Non creare" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168 msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "La cartella non ha potuto essere creata.\n" "Assicurati di avere il permesso di scrittura nella cartella madre o " "seleziona una cartella valida." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169 msgid "Error Creating Folder" msgstr "Errore nella creazione della cartella" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176 msgid "Please select a valid folder." msgstr "Seleziona una cartella valida." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184 msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "La cartella di output esiste, ma non è scrivibile.\n" "Imposta i permessi appropriati o scegli un'altra cartella." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185 msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Errore nella scrittura sulla cartella di output" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191 msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "%1 non sembra essere una cartella. Scegli una cartella valida." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192 msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Scegli una cartella valida" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21 #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 #, no-c-format msgid "Code Viewer" msgstr "Visualizzatore del codice" #: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36 msgid "

No Options Available.

" msgstr "

Nessuna opzione disponibile.

" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:35 msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagrammi" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:48 msgid "&Current diagram" msgstr "Diagramma &attuale" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:53 msgid "&All diagrams" msgstr "&Tutti i diagrammi" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:57 msgid "&Select diagrams" msgstr "&Seleziona diagrammi" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:61 msgid "&Type of diagram" msgstr "&Tipo di diagramma" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:65 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202 #: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261 msgid "Use Case" msgstr "Casi d'uso" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204 msgid "Collaboration" msgstr "Collaborazione" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200 msgid "Sequence" msgstr "Sequenza" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206 #: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287 msgid "State" msgstr "Stato" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210 #: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268 msgid "Component" msgstr "Componente" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212 msgid "Deployment" msgstr "Dispiegamento" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918 msgid "kde-uml-Diagram" msgstr "Diagramma kde-uml" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:135 msgid "No diagrams selected." msgstr "Nessun diagramma selezionato." #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "Il formato in cui saranno esportate le immagini" #: dialogs/notedialog.cpp:25 msgid "Note Documentation" msgstr "Documentazione delle note" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:27 msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Il file di destinazione esiste già" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:31 msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "Il file %1 esiste già in %2.\n" "\n" "Umbrello può sovrascrivere il file, generarne uno con\n" "un nome simile o non generarlo affatto." #: dialogs/overwritedialogue.cpp:34 msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Applica a tutti i file rimanenti" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sovrascrivi" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:39 msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Genera un nome file simile" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:40 msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Non generare nessun file" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:35 msgid "Parameter Properties" msgstr "Proprietà del parametro" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72 msgid "&Initial value:" msgstr "Valore &iniziale:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:82 msgid "Passing Direction" msgstr "Direzione di passaggio" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:84 msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "\"in\" è un parametro di sola lettura, \"out\" è un parametro di sola " "scrittura e \"inout\" è un parametro di lettura e scrittura." #: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29 msgid "Contained Items" msgstr "Elementi contenuti" #: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35 msgid "Select Operation" msgstr "Seleziona operazione" #: dialogs/selectopdlg.cpp:43 msgid "Sequence number:" msgstr "Numero sequenza:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:46 msgid "Class operation:" msgstr "Operazione di classe:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:54 msgid "Custom operation:" msgstr "Operazione personalizzata:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:30 msgid "Umbrello Setup" msgstr "Configurazione di Umbrello" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface Settings" msgstr "Impostazioni per l'interfaccia utente" #: dialogs/settingsdlg.cpp:54 msgid "Line color:" msgstr "Colore linea:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:60 msgid "D&efault Color" msgstr "Colore pr&edefinito" #: dialogs/settingsdlg.cpp:63 msgid "Fill color:" msgstr "Colore di riempimento:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:69 msgid "De&fault Color" msgstr "Colore pr&edefinito" #: dialogs/settingsdlg.cpp:73 msgid "Line width:" msgstr "Larghezza della linea:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:81 msgid "D&efault Width" msgstr "Larghezza pr&edefinita" #: dialogs/settingsdlg.cpp:86 msgid "&Use fill color" msgstr "&Usa colore di riempimento" #: dialogs/settingsdlg.cpp:108 msgid "Enable undo" msgstr "A&bilita annullamento delle modifiche" #: dialogs/settingsdlg.cpp:112 msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Usa diagrammi a scheda" #: dialogs/settingsdlg.cpp:116 msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Usa i nuovi generatori C++/Java/Ruby" #: dialogs/settingsdlg.cpp:120 msgid "Use angular association lines" msgstr "Usa linee di associazione angolari" #: dialogs/settingsdlg.cpp:126 msgid "Autosave" msgstr "Salvataggio automatico" #: dialogs/settingsdlg.cpp:132 msgid "E&nable autosave" msgstr "A&bilita salvataggio automatico" #: dialogs/settingsdlg.cpp:136 msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Seleziona l'intervallo per il salvataggio automatico (minuti):" #: dialogs/settingsdlg.cpp:146 msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Imposta il suffisso per il salvataggio automatico:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:148 msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you've already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" "

Il file di salvataggio automatico sarà salvato in ~/autosave.xmi se " "il salvataggio automatico avviene prima di aver salvato il file manualmente." "

Se l'hai già salvato, il file di salvataggio automatico sarà salvato " "nella stessa cartella del file e avrà il suo stesso nome, seguito dal " "suffisso specificato.

Se il suffisso è uguale al suffisso del file che " "hai salvato, il salvataggio automatico sovrascriverà automaticamente il file." "

" #: dialogs/settingsdlg.cpp:158 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: dialogs/settingsdlg.cpp:164 msgid "Sta&rtup logo" msgstr "Lo&go di avvio" #: dialogs/settingsdlg.cpp:168 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Suggerimento del giorno" #: dialogs/settingsdlg.cpp:172 msgid "&Load last project" msgstr "&Carica l'ultimo progetto" #: dialogs/settingsdlg.cpp:176 msgid "Start new project with:" msgstr "Avvia nuovo progetto con:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "No Diagram" msgstr "Nessun diagramma" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "Class Diagram" msgstr "Diagramma delle classi" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Use Case Diagram" msgstr "Diagramma dei casi d'uso" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Sequence Diagram" msgstr "Diagramma di sequenza" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Diagramma di collaborazione" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "State Diagram" msgstr "Diagramma di stato" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Activity Diagram" msgstr "Diagramma di attività" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Component Diagram" msgstr "Diagramma dei componenti" #: dialogs/settingsdlg.cpp:187 msgid "Deployment Diagram" msgstr "Diagramma di dispiegamento" #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 msgid "Class Settings" msgstr "Impostazioni classe" #: dialogs/settingsdlg.cpp:217 msgid "Show &visibility" msgstr "Mostra &visibilità" #: dialogs/settingsdlg.cpp:221 msgid "Show attributes" msgstr "Mostra attributi" #: dialogs/settingsdlg.cpp:225 msgid "Show operations" msgstr "Mostra operazioni" #: dialogs/settingsdlg.cpp:229 msgid "Show stereot&ype" msgstr "Mostra stereoti&pi" #: dialogs/settingsdlg.cpp:233 msgid "Show attribute signature" msgstr "Mostra la firma dell'attributo" #: dialogs/settingsdlg.cpp:238 msgid "Show package" msgstr "Mostra pacchetto" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show operation signature" msgstr "Mostra la firma operazione" #: dialogs/settingsdlg.cpp:247 msgid "Starting Scope" msgstr "Ambito di partenza" #: dialogs/settingsdlg.cpp:252 msgid "Default attribute scope:" msgstr "Ambito predefinito degli attributi:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:255 msgid "Default operation scope:" msgstr "Ambito predefinito delle operazioni:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation" msgstr "Generazione del codice" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation Settings" msgstr "Impostazioni per la generazione del codice" #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Impostazioni per la visualizzazione del codice" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "Initial state" msgstr "Stato iniziale" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "End state" msgstr "Fine stato" #: dialogs/statedialog.cpp:96 msgid "State type:" msgstr "Tipo stato:" #: dialogs/statedialog.cpp:101 msgid "State name:" msgstr "Nome stato:" #: dialogs/statedialog.cpp:130 msgid "Widget Color" msgstr "Colore dell'oggetto" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:42 msgid "Attribute Properties" msgstr "Proprietà degli attributi" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92 msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Ambit&o del classificatore (\"statico\")" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:91 msgid "&Public" msgstr "&Pubblico" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112 msgid "Prot&ected" msgstr "Prot&etta" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115 msgid "I&mplementation" msgstr "I&mplementazione" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:155 msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Hai inserito un nome di attributo non valido." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:156 msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Nome di attributo non valido" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:163 msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Il nome attributo scelto è già stato usato in questa operazione." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:164 msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Nome di attributo non univoco" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43 msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Proprietà degli attributi dell'entità" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73 msgid "&Default value:" msgstr "Valore pre&definito:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81 msgid "Length/Values:" msgstr "Lunghezza/valori:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84 msgid "&Auto increment" msgstr "&Autoincremento" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88 msgid "Allow &null" msgstr "Permetti &nullo" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92 msgid "Attributes:" msgstr "Attributi:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108 msgid "Indexing" msgstr "Indicizzazione" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112 msgid "&None" msgstr "&Nessuna" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115 msgid "&Primary" msgstr "&Primaria" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 msgid "&Index" msgstr "&Indice" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 msgid "&Unique" msgstr "&Univoco" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184 msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Hai inserito un nome di attributo dell'entità non valido." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185 msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Nome di attributo dell'entità non valido" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192 msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Il nome dell'attributo dell'entità scelto è già stato usato in questa " "operazione." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193 msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Nome di attributo dell'entità non univoco" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:50 msgid "Operation Properties" msgstr "Proprietà operazione" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:89 msgid "&Abstract operation" msgstr "Operazione &astratta" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:95 msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Interrogazione (\"costante\")" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:120 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:141 msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "&Nuovo parametro..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376 msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Hai inserito un nome di parametro non valido." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377 msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Nome del parametro non valido" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:339 msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "Il nome del parametro scelto è\n" "già usato in questa operazione." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407 msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Nome del parametro non univoco" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:406 msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Il nome del parametro scelto è già stato usato in questa operazione." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:456 msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Hai inserito un nome di operazione non valido." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:656 msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Nome di operazione non valido" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653 msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Un'operazione con questa firma esiste già in %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655 msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Scegli un nome diverso o un elenco di parametri." #: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Role Properties" msgstr "Proprietà ruolo" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36 msgid "Template Properties" msgstr "Proprietà modello" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128 msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Hai inserito un nome di modello non valido." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129 msgid "Template Name Invalid" msgstr "Nome di modello non valido" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138 msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Il nome del parametro del modello che hai scelto è già in uso in questa " "operazione." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139 msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Nome del modello non univoco" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Classes Display Options" msgstr "Opzioni visualizzazione classi" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:100 msgid "Diagram Colors" msgstr "Colori del diagramma" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:164 msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "Il nome inserito non è valido." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:170 msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "Il nome inserito non è univoco." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 #: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161 msgid "Name Not Unique" msgstr "Nome non univoco" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58 msgid "&Line:" msgstr "&Linea:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68 msgid "&Fill:" msgstr "&Riempi:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75 msgid "D&efault" msgstr "Pr&edefinito" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78 msgid "&Use fill" msgstr "&Usa riempimento" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58 msgid "Exporting all views..." msgstr "Esportazione di tutte le viste..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83 #: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70 msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Si sono verificati degli errori nell'esportazione delle immagini:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384 #: umlviewimageexportermodel.cpp:158 #, c-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "C'è stato un problema salvando il file: %1" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641 #: umllistview.cpp:385 msgid "Save Error" msgstr "Errore di salvataggio" #: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62 msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Generatore di codice autonomo del modellatore UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:47 msgid "File to transform" msgstr "File da trasformare" #: docgenerators/main.cpp:48 msgid "The XSLT file to use" msgstr "Il file XSLT da usare" #: docgenerators/main.cpp:64 msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "(c) 2006 di Gael de Chalendar (detto Kleag), (c) 2002-2006 degli autori del " "modellatore UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98 msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Autori del modellatore UML Umbrello" #: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153 #: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Name" msgstr "Nome" #: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976 #: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Enter name:" msgstr "Inserisci nome:" #: floatingtextwidget.cpp:112 msgid "Enter operation name:" msgstr "Inserisci il nome dell'operazione:" #: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Enter new text:" msgstr "Inserisci nuovo testo:" #: floatingtextwidget.cpp:175 msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" #: floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Change Text" msgstr "Cambia testo" #: folder.cpp:289 msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "Il file %1 non esiste." #: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422 #: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 msgid "Load Error" msgstr "Errore di caricamento" #: folder.cpp:293 msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "Il file %1 non può essere aperto." #: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486 msgid "Change Font..." msgstr "Cambia carattere..." #: listpopupmenu.cpp:233 msgid "Delete Selected Items" msgstr "Elimina gli elementi selezionati" #: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718 msgid "Draw as Circle" msgstr "Disegna come cerchio" #: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720 msgid "Change into Class" msgstr "Cambia in classe" #: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726 msgid "Change into Interface" msgstr "Cambia in interfaccia" #: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155 msgid "Enum Literal..." msgstr "Enumerazione letterale..." #: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143 msgid "Entity Attribute..." msgstr "Attributo dell'entità..." #: listpopupmenu.cpp:318 msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #: listpopupmenu.cpp:319 msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #: listpopupmenu.cpp:325 msgid "Rename Class..." msgstr "Rinomina classe..." #: listpopupmenu.cpp:326 msgid "Rename Object..." msgstr "Rinomina oggetto..." #: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564 msgid "New Operation..." msgstr "Nuova operazione..." #: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302 msgid "Select Operation..." msgstr "Scegli operazione..." #: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430 msgid "Change Text..." msgstr "Cambia testo..." #: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043 msgid "Activity..." msgstr "Attività..." #: listpopupmenu.cpp:366 msgid "Change State Name..." msgstr "Cambia il nome dello stato..." #: listpopupmenu.cpp:376 #, fuzzy msgid "Flip Horizontal" msgstr "Ribalta orizzontalmente" #: listpopupmenu.cpp:378 #, fuzzy msgid "Flip Vertical" msgstr "Ribalta verticalmente" #: listpopupmenu.cpp:388 msgid "Change Activity Name..." msgstr "Cambia il nome dell'attività..." #: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268 #: listpopupmenu.cpp:1272 msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Cambia molteplicità..." #: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276 msgid "Change Name" msgstr "Cambia nome" #: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282 msgid "Change Role A Name..." msgstr "Cambia il nome del ruolo A..." #: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283 msgid "Change Role B Name..." msgstr "Cambia il nome del ruolo B..." #: listpopupmenu.cpp:461 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306 msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745 msgid "Line Color..." msgstr "Colore linea..." #: listpopupmenu.cpp:492 msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" #: listpopupmenu.cpp:495 msgid "Collapse All" msgstr "Raccogli tutto" #: listpopupmenu.cpp:498 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: listpopupmenu.cpp:501 msgid "Externalize Folder..." msgstr "Esternalizza cartella..." #: listpopupmenu.cpp:504 msgid "Internalize Folder" msgstr "Internalizza cartella" #: listpopupmenu.cpp:507 msgid "Import Classes..." msgstr "Importa classi..." #: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: listpopupmenu.cpp:512 msgid "Subsystem" msgstr "Sottosistema" #: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270 msgid "Artifact" msgstr "Manufatto" #: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426 msgid "Component Diagram..." msgstr "Diagramma dei componenti..." #: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427 msgid "Deployment Diagram..." msgstr "Diagramma di dispiegamento..." #: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274 msgid "Entity" msgstr "Entità" #: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428 msgid "Entity Relationship Diagram..." msgstr "Diagramma di relazione tra entità..." #: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254 msgid "Actor" msgstr "Attore" #: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423 msgid "Use Case Diagram..." msgstr "Diagramma dei casi d'uso..." #: listpopupmenu.cpp:555 msgid "Text Line..." msgstr "Riga di testo..." #: listpopupmenu.cpp:558 msgid "Reset Label Positions" msgstr "Annulla la posizione delle etichette" #: listpopupmenu.cpp:561 msgid "New Parameter..." msgstr "Nuovo parametro..." #: listpopupmenu.cpp:567 msgid "New Attribute..." msgstr "Nuovo attributo..." #: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232 msgid "New Template..." msgstr "Nuovo modello..." #: listpopupmenu.cpp:573 msgid "New Literal..." msgstr "Nuovo letterale..." #: listpopupmenu.cpp:576 msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Nuovo attributo dell'entità..." #: listpopupmenu.cpp:582 msgid "Export as Picture..." msgstr "Esporta come immagine..." #: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272 msgid "Datatype" msgstr "Tipo di dati" #: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273 msgid "Enum" msgstr "Enumerazione" #: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420 msgid "Class Diagram..." msgstr "Diagramma delle classi..." #: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424 msgid "State Diagram..." msgstr "Diagramma di stato..." #: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425 msgid "Activity Diagram..." msgstr "Diagramma di attività..." #: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421 msgid "Sequence Diagram..." msgstr "Diagramma di sequenza..." #: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422 msgid "Collaboration Diagram..." msgstr "Diagramma di collaborazione..." #: listpopupmenu.cpp:676 msgid "Public Only" msgstr "Solo pubblico" #: listpopupmenu.cpp:680 msgid "Operation Signature" msgstr "Firma operazione" #: listpopupmenu.cpp:686 msgid "Attribute Signature" msgstr "Firma attributo" #: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76 msgid "Stereotype" msgstr "Stereotipo" #: listpopupmenu.cpp:707 msgid "Attribute..." msgstr "Attributo..." #: listpopupmenu.cpp:708 msgid "Operation..." msgstr "Operazione..." #: listpopupmenu.cpp:722 msgid "Refactor" msgstr "Ricostruzione" #: listpopupmenu.cpp:723 msgid "View Code" msgstr "Visualizza codice" #: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746 msgid "Fill Color..." msgstr "Colore di riempimento..." #: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747 msgid "Use Fill Color" msgstr "Usa colore di riempimento" #: listpopupmenu.cpp:1007 msgid "Actor..." msgstr "Attore..." #: listpopupmenu.cpp:1008 msgid "Use Case..." msgstr "Casi d'uso..." #: listpopupmenu.cpp:1017 msgid "Class..." msgstr "Classe..." #: listpopupmenu.cpp:1018 msgid "Interface..." msgstr "Interfaccia..." #: listpopupmenu.cpp:1019 msgid "Datatype..." msgstr "Tipo di dati..." #: listpopupmenu.cpp:1020 msgid "Enum..." msgstr "Enumerazione..." #: listpopupmenu.cpp:1021 msgid "Package..." msgstr "Pacchetto..." #: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263 msgid "Initial State" msgstr "Stato iniziale" #: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264 msgid "End State" msgstr "Stato finale" #: listpopupmenu.cpp:1032 msgid "State..." msgstr "Stato..." #: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289 msgid "Initial Activity" msgstr "Attività iniziale" #: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288 msgid "End Activity" msgstr "Attività finale" #: listpopupmenu.cpp:1053 msgid "Subsystem..." msgstr "Sottosistema..." #: listpopupmenu.cpp:1054 msgid "Component..." msgstr "Componente..." #: listpopupmenu.cpp:1055 msgid "Artifact..." msgstr "Manufatto..." #: listpopupmenu.cpp:1063 msgid "Node..." msgstr "Nodo..." #: listpopupmenu.cpp:1071 msgid "Entity..." msgstr "Entità..." #: listpopupmenu.cpp:1080 msgid "Object..." msgstr "Oggetto..." #: listpopupmenu.cpp:1089 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099 msgid "Operation" msgstr "Operazione" #: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100 msgid "Template" msgstr "Modello" #: listpopupmenu.cpp:1256 msgid "Delete Anchor" msgstr "Elimina àncora" #: listpopupmenu.cpp:1281 msgid "Change Association Name..." msgstr "Cambia nome dell'associazione..." #: listpopupmenu.cpp:1339 msgid "Clear Diagram" msgstr "Pulisci diagramma" #: listpopupmenu.cpp:1342 msgid "Snap to Grid" msgstr "Aggancia alla griglia" #: listpopupmenu.cpp:1344 msgid "Show Grid" msgstr "Mostra la griglia" #: main.cpp:32 main.cpp:93 msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Modellatore UML Umbrello" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "File da aprire" #: main.cpp:41 msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "esporta i diagrammi all'estensione ed esci" #: main.cpp:42 msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "la cartella locale in cui salvare i diagrammi esportati" #: main.cpp:42 msgid "the directory of the file" msgstr "la cartella del file" #: main.cpp:43 msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "mantieni la struttura ad albero usata per salvare le viste del documento " "nella cartella di destinazione" #: main.cpp:95 msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "(c) 2001 di Paul Hensgen, (c) 2002-2006 degli autori del modellatore UML " "Umbrello" #: model_utils.cpp:244 msgid "new_actor" msgstr "nuovo_attore" #: model_utils.cpp:246 msgid "new_usecase" msgstr "nuovo_casouso" #: model_utils.cpp:248 msgid "new_package" msgstr "nuovo_pacchetto" #: model_utils.cpp:250 msgid "new_component" msgstr "nuovo_componente" #: model_utils.cpp:252 msgid "new_node" msgstr "nuovo_nodo" #: model_utils.cpp:254 msgid "new_artifact" msgstr "nuovo_manufatto" #: model_utils.cpp:256 msgid "new_interface" msgstr "nuova_interfaccia" #: model_utils.cpp:258 msgid "new_datatype" msgstr "nuovo_tipodati" #: model_utils.cpp:260 msgid "new_enum" msgstr "nuova_enumerazione" #: model_utils.cpp:262 msgid "new_entity" msgstr "nuova_entità" #: model_utils.cpp:264 msgid "new_folder" msgstr "nuova_cartella" #: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147 msgid "new_association" msgstr "nuova_associazione" #: model_utils.cpp:268 msgid "new_object" msgstr "nuovo_oggetto" #: model_utils.cpp:559 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: model_utils.cpp:559 msgid "Malformed argument" msgstr "Argomento mal posto" #: model_utils.cpp:560 msgid "Unknown argument type" msgstr "Tipo di argomento sconosciuto" #: model_utils.cpp:560 msgid "Illegal method name" msgstr "Nome del metodo non consentito" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unknown return type" msgstr "Tipo restituito sconosciuto" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unspecified error" msgstr "Errore non specificato" #: object_factory.cpp:164 msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "Questa è una parola chiave riservata al linguaggio del generatore di codice " "configurato." #: object_factory.cpp:165 msgid "Reserved Keyword" msgstr "Parola chiave riservata" #: objectwidget.cpp:90 msgid "Rename Object" msgstr "Rinomina oggetto" #: objectwidget.cpp:91 msgid "Enter object name:" msgstr "Inserisci il nome dell'oggetto:" #: operation.cpp:185 msgid "new_parameter" msgstr "nuovo_parametro" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:289 msgid "Add Base Class" msgstr "Aggiungi classe base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:290 msgid "Add Derived Class" msgstr "Aggiungi classe derivata" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:292 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:299 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:313 msgid "Add Operation" msgstr "Aggiungi operazione" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:293 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:317 msgid "Add Attribute" msgstr "Aggiungi attributo" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:297 msgid "Add Base Interface" msgstr "Aggiungi interfaccia base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:298 msgid "Add Derived Interface" msgstr "Aggiungi interfaccia derivata" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:355 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:511 msgid "Base Classifiers" msgstr "Classificatori base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:397 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:530 msgid "Derived Classifiers" msgstr "Classificatori derivati" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509 msgid "Enter State Name" msgstr "Inserisci il nome dello stato" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510 msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Inserisci il nome del nuovo stato:" #: statewidget.cpp:176 msgid "Enter Activity" msgstr "Inserisci attività" #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Uso errato delle associazioni." #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Association Error" msgstr "Errore di associazione" #: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511 msgid "new state" msgstr "nuovo stato" #: uml.cpp:179 msgid "&Export model to DocBook" msgstr "&Esporta il modello come docbook" #: uml.cpp:182 msgid "&Export model to XHTML" msgstr "&Esporta il modello come XHTML" #: uml.cpp:186 msgid "&New Class Wizard..." msgstr "Assistente per &nuova classe..." #: uml.cpp:188 msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Aggiungi i tipi di dati predefiniti per il linguaggio attivo" #: uml.cpp:193 msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Assistente per la generazione del &codice..." #: uml.cpp:195 msgid "&Generate All Code" msgstr "&Genera tutto il codice" #: uml.cpp:198 msgid "&Import Classes..." msgstr "&Importa classi..." #: uml.cpp:201 msgid "Creates a new document" msgstr "Crea un nuovo documento" #: uml.cpp:202 msgid "Opens an existing document" msgstr "Apre un documento esistente" #: uml.cpp:203 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Apre un file usato recentemente" #: uml.cpp:204 msgid "Saves the document" msgstr "Salva il documento" #: uml.cpp:205 msgid "Saves the document as..." msgstr "Salva il documento con nome..." #: uml.cpp:206 msgid "Closes the document" msgstr "Chiude il documento" #: uml.cpp:207 msgid "Prints out the document" msgstr "Stampa il documento" #: uml.cpp:208 msgid "Quits the application" msgstr "Termina l'applicazione" #: uml.cpp:209 msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Esporta il modello nel formato docbook" #: uml.cpp:210 msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Esporta il modello nel formato XHTML" #: uml.cpp:211 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Taglia la sezione selezionata e la mette negli appunti" #: uml.cpp:212 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la sezione selezionata negli appunti" #: uml.cpp:213 msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti" #: uml.cpp:214 msgid "Set the default program preferences" msgstr "Imposta le preferenze predefinite per il programma" #: uml.cpp:216 msgid "Delete &Selected" msgstr "Elimina &selezionate" #: uml.cpp:224 msgid "&Class Diagram..." msgstr "Diagramma delle &classi..." #: uml.cpp:228 msgid "&Autolayout..." msgstr "Schema &automatico..." #: uml.cpp:231 msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "Diagramma di &sequenza..." #: uml.cpp:234 msgid "C&ollaboration Diagram..." msgstr "Diagramma di c&ollaborazione..." #: uml.cpp:237 msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "Diagramma dei casi d'&uso..." #: uml.cpp:240 msgid "S&tate Diagram..." msgstr "Diagramma di s&tato..." #: uml.cpp:243 msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Di&agramma di attività..." #: uml.cpp:246 msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Diagramma dei co&mponenti..." #: uml.cpp:250 msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "Diagramma di &dispiegamento..." #: uml.cpp:254 msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "Diagramma di relazioni tra &entità..." #: uml.cpp:258 msgid "&Clear Diagram" msgstr "&Pulisci diagramma" #: uml.cpp:260 msgid "&Snap to Grid" msgstr "Allinea alla &griglia" #: uml.cpp:262 msgid "S&how Grid" msgstr "Mos&tra griglia" #: uml.cpp:265 msgid "&Hide Grid" msgstr "&Nascondi griglia" #: uml.cpp:269 msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Esporta come immagine..." #: uml.cpp:271 msgid "Export &All Diagrams as Pictures..." msgstr "Esport&a tutti i diagrammi come immagini..." #: uml.cpp:286 msgid "&Zoom Slider" msgstr "&Regola ingrandimento" #: uml.cpp:289 #, c-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "Ingrandiment&o al 100%" #: uml.cpp:295 msgid "&Move Tab Left" msgstr "Sposta la scheda a &sinistra" #: uml.cpp:296 msgid "&Move Tab Right" msgstr "Sposta la scheda a &destra" #: uml.cpp:308 msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Seleziona diagramma sulla sinistra" #: uml.cpp:309 msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Seleziona diagramma sulla destra" #: uml.cpp:327 msgid "&Windows" msgstr "&Finestre" #: uml.cpp:347 #, c-format msgid " &33%" msgstr " &33%" #: uml.cpp:348 #, c-format msgid " &50%" msgstr " &50%" #: uml.cpp:349 #, c-format msgid " &75%" msgstr " &75%" #: uml.cpp:350 #, c-format msgid "&100%" msgstr "&100%" #: uml.cpp:351 #, c-format msgid "1&50%" msgstr "1&50%" #: uml.cpp:352 #, c-format msgid "&200%" msgstr "&200%" #: uml.cpp:353 #, c-format msgid "3&00%" msgstr "3&00%" #: uml.cpp:394 msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti dei diagrammi" #: uml.cpp:398 msgid "Alignment Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di allineamento" #: uml.cpp:458 msgid "&Tree View" msgstr "&Vista ad albero" #: uml.cpp:467 msgid "&Documentation" msgstr "&Documentazione" #: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692 msgid "Opening file..." msgstr "Apertura file..." #: uml.cpp:650 msgid "Creating new document..." msgstr "Creazione nuovo documento..." #: uml.cpp:673 msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *." "xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|Tutti i file supportati (*.xmi, *.xmi." "tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|File XMI non compressi (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|File XMI compressi con Gzip (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|File XMI compressi con Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|File modello Rose" #: uml.cpp:677 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: uml.cpp:716 msgid "Saving file..." msgstr "Salvataggio file..." #: uml.cpp:727 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Salvataggio del file con un nuovo nome file..." #: uml.cpp:732 msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|File XMI\n" "*.xmi.tgz|File XMI compresso con Gzip\n" "*.xmi.tar.bz2|File XMI compresso con Bzip2\n" "*|Tutti i file" #: uml.cpp:740 msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Il file %1 esiste.\n" "Vuoi sovrascriverlo?" #: uml.cpp:740 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: uml.cpp:764 msgid "Closing file..." msgstr "Chiusura file..." #: uml.cpp:772 msgid "Printing..." msgstr "Stampa..." #: uml.cpp:779 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Stampa %1" #: uml.cpp:787 msgid "Exiting..." msgstr "Uscita..." #: uml.cpp:823 msgid "Cutting selection..." msgstr "Taglio della selezione..." #: uml.cpp:836 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copia della selezione negli appunti..." #: uml.cpp:844 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inserimento del contenuto degli appunti..." #: uml.cpp:849 msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello non ha potuto incollare il contenuto degli appunti. Gli oggetti " "negli appunti potrebbero essere del tipo sbagliato da incollare qui." #: uml.cpp:863 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Commutazione barra degli strumenti..." #: uml.cpp:878 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Commuta la barra di stato..." #: uml.cpp:1186 msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Impossibile visualizzare il codice finché prima non se ne genera." #: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189 msgid "Cannot View Code" msgstr "Impossibile visualizzare il codice" #: uml.cpp:1189 msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "Impossibile visualizzare il codice da un semplice editor di codice." #: uml.cpp:1387 msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" msgstr "*.idl|File IDL (*.idl)" #: uml.cpp:1389 msgid "*.py|Python Files (*.py)" msgstr "*.py|File Python (*.py)" #: uml.cpp:1391 msgid "*.java|Java Files (*.java)" msgstr "*.java|File Java (*.java)" #: uml.cpp:1393 msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" msgstr "*.pas|File Pascal (*.pas)" #: uml.cpp:1395 msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" msgstr "*.ads *.ada|File Ada (*.ads *.ada)" #: uml.cpp:1397 msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" msgstr "" "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|File di intestazione (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #: uml.cpp:1399 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: uml.cpp:1401 msgid "Select Code to Import" msgstr "Seleziona il codice da importare" #: umlcanvasobject.cpp:150 msgid "new_attribute" msgstr "nuovo_attributo" #: umlcanvasobject.cpp:153 msgid "new_template" msgstr "nuovo_modello" #: umlcanvasobject.cpp:156 msgid "new_operation" msgstr "nuova_operazione" #: umlcanvasobject.cpp:159 msgid "new_literal" msgstr "nuovo_letterale" #: umlcanvasobject.cpp:162 msgid "new_field" msgstr "nuovo_campo" #: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518 msgid "UML Model" msgstr "Modello UML" #: umldoc.cpp:106 msgid "Logical View" msgstr "Vista logica" #: umldoc.cpp:107 msgid "Use Case View" msgstr "Vista dei casi d'uso" #: umldoc.cpp:108 msgid "Component View" msgstr "Vista componenti" #: umldoc.cpp:109 msgid "Deployment View" msgstr "Vista di dispiegamento" #: umldoc.cpp:110 msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Modello di relazioni tra entità" #: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293 msgid "Datatypes" msgstr "Tipi di dati" #: umldoc.cpp:229 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Il file corrente è stato modificato.\n" "Vuoi salvarlo?" #: umldoc.cpp:355 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Il file %1 non esiste." #: umldoc.cpp:380 msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "Il file %1 sembra essere difettoso." #: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461 #, c-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Non è stato trovato nessun file XMI nel file compresso %1." #: umldoc.cpp:448 #, c-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "C'è stato un problema caricando il file estratto: %1" #: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 #, c-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "C'è stato un problema caricando il file: %1" #: umldoc.cpp:641 #, c-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "C'è stato un problema durante l'invio del file: %1" #: umldoc.cpp:934 msgid "use case diagram" msgstr "diagramma dei casi d'uso" #: umldoc.cpp:936 msgid "class diagram" msgstr "diagramma delle classi" #: umldoc.cpp:938 msgid "sequence diagram" msgstr "diagramma di sequenza" #: umldoc.cpp:940 msgid "collaboration diagram" msgstr "diagramma di collaborazione" #: umldoc.cpp:942 msgid "state diagram" msgstr "diagramma di stato" #: umldoc.cpp:944 msgid "activity diagram" msgstr "diagramma di attività" #: umldoc.cpp:946 msgid "component diagram" msgstr "diagramma dei componenti" #: umldoc.cpp:948 msgid "deployment diagram" msgstr "diagramma di dispiegamento" #: umldoc.cpp:950 msgid "entity relationship diagram" msgstr "diagramma di relazioni tra entità" #: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017 msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Questo è un nome non valido per un diagramma." #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Un diagramma sta già usando questo nome." #: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916 msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "Il nome inserito non era univoco.\n" "È quello che volevi?" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Use Name" msgstr "Usa nome" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Enter New Name" msgstr "Inserisci il nuovo nome" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il diagramma %1?" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Delete Diagram" msgstr "Elimina diagramma" #: umldoc.cpp:1573 msgid "Setting up the document..." msgstr "Impostazione del documento..." #: umldoc.cpp:1600 msgid "Resolving object references..." msgstr "Risoluzione delle referenze degli oggetti..." #: umldoc.cpp:1638 msgid "Loading UML elements..." msgstr "Caricamento elementi UML..." #: umldoc.cpp:1811 msgid "Loading diagrams..." msgstr "Caricamento diagrammi..." #: umldoc.cpp:2104 #, c-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autosave%1" #: umllistview.cpp:348 msgid "Externalize Folder" msgstr "Esternalizza cartella" #: umllistview.cpp:416 msgid "Enter Model Name" msgstr "Inserisci il nome del modello" #: umllistview.cpp:417 msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Inserisci il nuovo nome del modello:" #: umllistview.cpp:1007 msgid "Views" msgstr "Viste" #: umllistview.cpp:1906 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "Il nome inserito non era valido.\n" "Il processo di creazione è stato annullato." #: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479 msgid "Name Not Valid" msgstr "Nome non valido" #: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160 msgid "" "The name you entered was not unique!\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "Il nome inserito non era univoco!\n" "Il processo di creazione è stato annullato." #: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150 msgid "Creation canceled" msgstr "Creazione annullata" #: umllistview.cpp:2338 msgid "Loading listview..." msgstr "Caricamento vista a elenco..." #: umllistview.cpp:2670 msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "La cartella deve essere svuotata prima di essere eliminata." #: umllistview.cpp:2671 msgid "Folder Not Empty" msgstr "Cartella non vuota" #: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434 msgid "Rename canceled" msgstr "Rinomina annullata" #: umllistviewitem.cpp:468 msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" "La rinomina di un elemento della vista a elenco di tipo %1 non è ancora " "implementata." #: umllistviewitem.cpp:469 msgid "Function Not Implemented" msgstr "Funzione non implementata" #: umllistviewitem.cpp:478 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "Il nome inserito non era valido.\n" "Il processo di rinomina è stato annullato." #: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357 msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagramma: %2 Pagina %1" #: umlview.cpp:2578 msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Inserisci il nome del diagramma" #: umlview.cpp:2579 msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Inserisci il nuovo nome del diagramma:" #: umlview.cpp:2736 msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Stai per eliminare l'intero diagramma.\n" "Sei sicuro?" #: umlview.cpp:2738 msgid "Delete Diagram?" msgstr "Elimina il diagramma?" #: umlviewimageexporter.cpp:46 msgid "Exporting view..." msgstr "Esportazione della vista..." #: umlviewimageexporter.cpp:50 msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Si è verificato un errore durante l'esportazione dell'immagine:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:66 msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Il file selezionato %1 esiste.\n" "Vuoi sovrascriverlo?" #: umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "File Already Exists" msgstr "Il file esiste già" #: umlviewimageexportermodel.cpp:126 #, c-format msgid "Can not create directory: %1" msgstr "Impossibile creare la cartella: %1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:145 msgid "Can not save an empty diagram" msgstr "Impossibile salvare un diagramma vuoto" #: umlviewimageexportermodel.cpp:151 #, c-format msgid "A problem occured while saving diagram in %1" msgstr "Si è verificato un problema durante il salvataggio del diagramma in %1" #: umlwidgetcontroller.cpp:128 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Tieni premuto Shift o Ctrl per spostarti sull'asse X. Tieni premuto Shift e " "Ctrl per spostarti nell'asse Y. Fai clic con il pulsante destro per " "annullare lo spostamento." #: umlwidgetcontroller.cpp:379 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "Tieni premuto Shift o Ctrl per spostarti sull'asse X. Tieni premuto Shift e " "Ctrl per spostarti nell'asse Y. Fai clic con il pulsante destro per " "annullare il ridimensionamento." #: worktoolbar.cpp:245 msgid "Object" msgstr "Oggetto" #: worktoolbar.cpp:246 msgid "Synchronous Message" msgstr "Messaggio sincrono" #: worktoolbar.cpp:247 msgid "Asynchronous Message" msgstr "Messaggio asincrono" #: worktoolbar.cpp:251 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: worktoolbar.cpp:252 msgid "Note" msgstr "Nota" #: worktoolbar.cpp:253 msgid "Box" msgstr "Area" #: worktoolbar.cpp:257 msgid "Relationship" msgstr "Relazione" #: worktoolbar.cpp:258 msgid "Directional Association" msgstr "Associazione direzionale" #: worktoolbar.cpp:259 msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" msgstr "Implementa (Generalizzazione/Realizzazione)" #: worktoolbar.cpp:275 msgid "Deep History" msgstr "Cronologia dettagliata" #: worktoolbar.cpp:276 msgid "Shallow History" msgstr "Cronologia breve" #: worktoolbar.cpp:277 msgid "Join" msgstr "Unisci" #: worktoolbar.cpp:278 msgid "Fork" msgstr "Separa" #: worktoolbar.cpp:279 msgid "Junction" msgstr "Giunto" #: worktoolbar.cpp:280 msgid "Choice" msgstr "Scelta" #: worktoolbar.cpp:285 msgid "Activity Transition" msgstr "Transizione di attività" #: worktoolbar.cpp:290 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: worktoolbar.cpp:298 msgid "UNDEFINED" msgstr "NON DEFINITO" #: worktoolbar.cpp:302 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "La&yout Algorithm" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50 #, no-c-format msgid "dot" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55 #, no-c-format msgid "neato" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "circo" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shape separation" msgstr "Mostra operazioni" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Clusteri&ze Hierarchies" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ce&nter Diagram" msgstr "Pulisci diagramma" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145 #, no-c-format msgid "Co&mpress Shapes" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generalization as Ed&ges" msgstr "Generalizzazione" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313 #, no-c-format msgid "Weight" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare " "association with other relationships like Generalization and Dependence" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Association as Ed&ges" msgstr "Nome dell'associazione" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293 #, no-c-format msgid "Dependencies &as Edges" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353 #, no-c-format msgid "He&lp" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Restore Default" msgstr "&Predefinito" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Save As Defa&ult" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Barra-barra (//)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Barra-asterisco (/** */)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Stile:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98 #, no-c-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

Generazione codice C++

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Metodo di generazione del corpo" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Usa le seguenti per le classi nel codice generato:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201 #, no-c-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365 #, no-c-format msgid "vector" msgstr "vettore" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273 #, no-c-format msgid "QString" msgstr "QString" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398 #, no-c-format msgid "string" msgstr "stringa" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325 #, no-c-format msgid "

String

" msgstr "

Stringa

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341 #, no-c-format msgid "

List

" msgstr "

Lista

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364 #, no-c-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374 #, no-c-format msgid "global?" msgstr "globale?" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397 #, no-c-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Class name" msgstr "Nome classe" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448 #, no-c-format msgid "

Include file

" msgstr "

File di include

" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Project Generation" msgstr "Generazione progetto" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Create ANT build document" msgstr "Crea documento di compilazione per ANT" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Autogenera i metodi" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Svuota i metodi dei costruttori" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Metodi di associazione delle funzioni di accesso" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Metodi degli attributi delle funzioni di accesso" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115 #, no-c-format msgid "From Parent Object" msgstr "Dall'oggetto genitore" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Ambito predefinito delle funzioni d'accesso degli attributi:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Ambito predefinito dei campi di associazione:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169 #, no-c-format msgid "From Parent Role" msgstr "Dal ruolo del genitore" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269 #, no-c-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Generazione codice Java

" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Hash (#)" msgstr "Cancelletto (#)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Inizio-fine (=begin =end)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240 #, no-c-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Generazione codice Ruby

" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Linguaggio" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Scrivi tutti i file generati nella cartella:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "&Sfoglia..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126 #, no-c-format msgid "B&rowse..." msgstr "S&foglia..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Includi i file di intestazione dalla cartella:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145 #, no-c-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "" "I file generati dal generatore di codice saranno scritti in questa cartella" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "I file in questa cartella saranno usati come file di intestazione nel codice " "generato" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Politica di sovrascrittura" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214 #, no-c-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Se un file con lo stesso nome di quello che il\n" "generatore di codice vuole usare per l'output esiste già:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223 #, no-c-format msgid "O&verwrite" msgstr "So&vrascrivi" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "" "Sovrascrivi i file esistenti se esistono nella cartella di destinazione" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234 #, no-c-format msgid "As&k" msgstr "Chie&di" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240 #, no-c-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "Se un file con lo stesso nome esiste già, chiedi cosa fare" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Use a different name" msgstr "&Usa un nome diverso" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Se un file esiste già nella cartella di destinazione, seleziona un nome " "diverso da usare aggiungendo un suffisso al nome file" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Formattazione" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Righe" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346 #, no-c-format msgid "Line ending style:" msgstr "Stile per terminare le righe:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Indentation type:" msgstr "Tipo di indentazione:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362 #, no-c-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Quantità di indentazione:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368 #, no-c-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX (\"\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows (\"\\r\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac (\"\\r\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "No Indentation" msgstr "Nessuna indentazione" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tabulatore" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Spazio" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417 #, no-c-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Estensione dei commenti" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "Scrivi commenti per le &sezioni\n" "anche se la sezione è vuota" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Scrive commenti per indicare le diverse sezioni (pubbliche, private, ecc.) " "in una classe, anche se le sezioni sono vuote" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452 #, no-c-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "&Scrivi commenti di documentazione anche se vuoto" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455 #, no-c-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Scrivi commenti &per la documentazione delle classi e dei metodi anche se " "sono vuoti" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468 #, no-c-format msgid "Language Options" msgstr "Opzioni di linguaggio" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Assistente di generazione di codice" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Classes" msgstr "Seleziona classi" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list" msgstr "" "Posiziona tutte le classi per le quali vuoi generare il codice\n" "nell'elenco sulla destra" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Aggiungi classe per la generazione del codice" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Classes Selected" msgstr "Classi selezionate" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Rimuovi classe dal generatore di codice" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Classes Available" msgstr "Classi disponibili" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Code Generation Status" msgstr "Stato della generazione del codice" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Press the Generation button to start the code generation" msgstr "Premi il pulsante Generazione per avviare la generazione del codice" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234 #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Generation Status" msgstr "Stato della generazione" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Mostra i blocchi nascosti" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59 #, no-c-format msgid "

component name here

" msgstr "

nome componente qui

" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Show block type" msgstr "Mostra tipo di blocco" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Tipo di carattere:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Paper:" msgstr "Carta:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Selected:" msgstr "Selezionato:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260 #, no-c-format msgid "

UML object block:

" msgstr "

Blocco oggetto UML:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "

Blocco nascosto:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294 #, no-c-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

Testo non modificabile:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333 #, no-c-format msgid "

Editable text:

" msgstr "

Testo modificabile:

" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30 #, no-c-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Proprietà diagramma" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92 #, no-c-format msgid "Zoom:" msgstr "Ingrandimento:" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Mostra &griglia" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194 #, no-c-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Allinea alla &griglia" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Snap component size" msgstr "Allinea dimensione componente" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205 #, no-c-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Ridimensiona i componenti per essere multipli della spaziatura di griglia.\n" "Se \"Allinea alla griglia\" è abilitato, un componente sarà sempre allineato " "con la griglia sui 4 lati." #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257 #, no-c-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Spaziatura griglia: " #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284 #, no-c-format msgid "Y" msgstr "Y" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346 #, no-c-format msgid "Line width: " msgstr "Larghezza di linea: " #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Export all views" msgstr "Esporta tutte le viste" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "Cartella in cui salvare i &diagrammi:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "La cartella di base usata per salvare le immagini" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Image type:" msgstr "Tipo di &immagine:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &folders" msgstr "Usa &cartelle" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Crea nella cartella di destinazione la stessa struttura ad albero\n" "usata nel documento per salvare le viste" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on aren't created)." msgstr "" "Le viste sono salvate nelle cartelle del documento. La stessa struttura ad " "albero usata nel documento per salvare le viste può essere creata nella " "cartella di base selezionata con questa opzione.\n" "Solo le cartelle fatte dall'utente sono create nella cartella di base (la " "vista logica, la vista di caso d'uso e così via non sono create)." #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Role Changeability" msgstr "Cambiabilità del ruolo" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Role Visibility" msgstr "Visibilità ruolo" #: umbrelloui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #: umbrelloui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Diagram" msgstr "&Diagramma" #: umbrelloui.rc:14 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: umbrelloui.rc:31 #, no-c-format msgid "Sh&ow" msgstr "M&ostra" #: umbrelloui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Code" msgstr "&Codice" #: umbrelloui.rc:47 #, no-c-format msgid "Active &Language" msgstr "&Linguaggio attivo" #: tips:3 #, fuzzy msgid "" "

Welcome to Umbrello.

\n" "

UML diagrams let you design and document object oriented software. The Umbrello Handbook is a good introduction to " "using UML.

\n" msgstr "" "

Benvenuto a Umbrello.

\n" "

I diagrammi UML ti permettono di progettare e documentare del software " "orientato a oggetti. Il manuale di Umbrello è " "una buona introduzione all'uso di UML.

\n" #: tips:11 msgid "" "

Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, " "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces " "into classes, and more.

\n" msgstr "" "

Benvenuto a Umbrello 1.5. Di nuovo, in questa versione, ci sono le classi " "associative, la generazione di codice Ruby, le cartelle esternalizzate, la " "capacità di cambiare le interfacce in classi, e altro.

\n" #: tips:17 msgid "" "

Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you " "need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the " "General Settings.

\n" msgstr "" "

I diagrammi a scheda e le cartelle esternalizzate sono mutualmente " "esclusivi. Se ti servono le cartelle esterne, deseleziona "Usa " "diagrammi a scheda" nelle Impostazioni generali.

\n" #: tips:23 msgid "" "

Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit " "to their contents.\n" "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and " "drag on the red square.

\n" msgstr "" "

La maggior parte degli elementi dei diagrammi non possono essere " "ridimensionati, e si ridimensioneranno da soli per adattarsi al loro " "contenuto.\n" "I riquadri, le note e i messaggi dei diagrammi di sequenza possono essere " "ridimensionati facendo clic e trascinando il quadrato rosso.

\n" #: tips:30 msgid "" "

If you want to add an already existing class to a diagram just drag its " "entry from the tree view.

\n" msgstr "" "

Se vuoi aggiungere una classe già esistente a un diagramma, trascinane la " "sua voce dalla vista ad albero.

\n" #: tips:36 msgid "" "

Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and " "its derived and base \n" "classes.\n" "Right click a class to open the refactoring agent.

\n" msgstr "" "

Il nuovo agente di rifattorizzazione di Umbrello ti permette di spostare\n" "le operazioni tra una classe e le sue classi derivate e di base.\n" "Fai clic con il tasto destro su una classe per aprire l'agente di " "rifattorizzazione.

\n" #: tips:44 msgid "" "

Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as " "actors. Double click one for\n" "the Properties dialogue.

\n" msgstr "" "

Gli oggetti dei diagrammi di sequenza possono avere un riquadro di " "distruzione e possono essere disegnati come attori.\n" "Fai doppio clic per la finestra di dialogo delle proprietà.

\n" #: tips:51 msgid "" "

Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object " "box (rather than the vertical line) to make it a constructor.

\n" msgstr "" "

I messaggi dei diagrammi di sequenza possono fare da costruttori. Fai " "clic sul riquadro dell'oggetto (piuttosto che la linea verticale) per " "renderlo un costruttore.

\n" #: tips:57 msgid "" "

Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical " "line again to create an automessage.

\n" msgstr "" "

I diagrammi di sequenza supportano i messaggi a se stessi. Rifai clic " "sulla stessa linea verticale per creare un automessaggio.

\n" #: tips:63 msgid "" "

If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try " "saving the model under a different name,\n" "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then " "properly populated.\n" "

\n" msgstr "" "

Se al caricamento di un file esterno non viene visualizzano nulla nella " "vista a elenco, prova a salvare il modello con un nome diverso,\n" "chiudere, e ricaricare il file salvato. Normalmente la vista a elenco è " "ripopolata correttamente.\n" "

\n" #: tips:71 msgid "" "

Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be " "pasted into KWord\n" "and other applications.

\n" msgstr "" "

Taglia e copia provvedono anche a esportare l'immagine come PNG negli " "appunti che può essere incollata in KWord\n" "e in altre applicazioni.

\n" #: tips:78 msgid "" "

Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one " "will create a movable point.

\n" msgstr "" "

Le associazioni non hanno bisogno di essere linee rette, farci doppio " "clic creerà un punto mobile.

\n" #: tips:84 msgid "

You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.

\n" msgstr "" "

Puoi abilitare il salvataggio automatico nella finestra Configura " "Umbrello.

\n" #: tips:90 msgid "" "

Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" "or send it to the uml-devel mailing list.

\n" "\n" msgstr "" "

C'è una caratteristica mancante che ti serve in Umbrello? Per piacere, " "facci sapere.\n" "Aggiungila alla banca dati dei bug tramite una segnalazione dal menu Aiuto " "o\n" "scrivici sulla mailing list uml-devel.

\n" "
\n" #: tips:101 msgid "" "

You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.

\n" msgstr "" "

Puoi eliminare tutti gli oggetti selezionati premendo il tasto Canc o " "Backspace.

\n" #: tips:107 msgid "" "

If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.

\n" msgstr "" "

Se hai trovato un bug in Umbrello, per piacere facci sapere.\n" "Puoi inviare bug tramite lo strumento di Rapporto Bug nel menu Aiuto.

\n" #: tips:114 msgid "" "

Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" "Backspace jumps to the previously used tool.

\n" msgstr "" "

Premendo il tasto Esc è possibile impostare lo strumento attuale allo " "strumento di selezione.\n" "Il tasto Backspace va allo strumento usato precedentemente.

\n" #: tips:121 msgid "

You can select all objects by pressing Ctrl-A.

\n" msgstr "

Puoi selezionare tutti gli oggetti premendo Ctrl-A.

\n" #: tips:127 msgid "" "

You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the " "Code menu.

\n" msgstr "" "

Puoi creare e impostare una nuova classe utilizzando l'assistente per la " "nuova classe nel menu Codice.

\n" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Formattazione" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ok" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Proprietà" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipo di carattere:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina àncora" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Riempi:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Elimina àncora" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contenimento" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Errore di incollamento" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Ingrandimento:" #~ msgid "new_stereotype" #~ msgstr "nuovo_stereotipo" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato" #~ msgid "folder" #~ msgstr "cartella" #~ msgid "Could not find a code generator." #~ msgstr "Impossibile trovare un generatore di codice." #~ msgid "No Code Generator" #~ msgstr "Nessun generatore di codice" #~ msgid "" #~ "There is no active language defined.\n" #~ "Please select one of the installed languages to generate the code with." #~ msgstr "" #~ "Non ci sono linguaggi attivi definiti.\n" #~ "Per piacere, seleziona uno dei linguaggi installati con cui generare il " #~ "codice." #~ msgid "No Language Selected" #~ msgstr "Nessuna linguaggio selezionato" #~ msgid "To extension:" #~ msgstr "All'estensione:" #~ msgid "Diagram Save Error." #~ msgstr "Errore durante il salvataggio del diagramma." #~ msgid "" #~ "Could not find active language.\n" #~ "Please select one of the installed languages to generate the code with." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare un linguaggio attivo.\n" #~ "Per piacere seleziona uno dei linguaggi installati con cui generare il " #~ "codice." #~ msgid "UMLRolePropertiesBase" #~ msgstr "UMLRolePropertiesBase" #, fuzzy #~ msgid "And Line" #~ msgstr "Linea E" #~ msgid "datatype" #~ msgstr "tipo dati" #~ msgid "enum" #~ msgstr "enumera" #~ msgid "interface" #~ msgstr "Interfaccia" #~ msgid "State transition" #~ msgstr "Transizione di stato" #~ msgid "Branch/merge" #~ msgstr "Ramifica/fondi" #~ msgid "To Foreground" #~ msgstr "In primo piano" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Alza" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Abbassa" #~ msgid "To Background" #~ msgstr "Sullo sfondo" #~ msgid "Depth..." #~ msgstr "Profondità..." #~ msgid "Create View" #~ msgstr "Crea vista" #~ msgid "Creates paths" #~ msgstr "Crea percorsi" #~ msgid "Direct Lines" #~ msgstr "Linee dirette" #~ msgid "Orthogonal Lines" #~ msgstr "Linee ortogonali" #~ msgid "Path Style" #~ msgstr "Stile percorso" #~ msgid "Select and move diagram elements" #~ msgstr "Seleziona e sposta elementi del diagramma" #~ msgid "This tool has no tooltip" #~ msgstr "Questo strumento non ha suggerimenti" #~ msgid "AutoAdjust" #~ msgstr "Regola automaticamente" #~ msgid "Fixed to Widget" #~ msgstr "Fissato all'oggetto" #~ msgid "Association Style" #~ msgstr "Stile associazione" #~ msgid "Creates associations between diagram widgets" #~ msgstr "Crea associazioni tra gli oggetti del diagramma" #~ msgid "Create Makefile document" #~ msgstr "Crea documento Makefile" #~ msgid "Select Classes to Import" #~ msgstr "Seleziona le classi da importare" #~ msgid "" #~ "

Welcome to Umbrello 1.4. New in this version are tabbed diagrams, " #~ "canvas items can be moved with Alt+arrowkeys, a PHP 5 code generator, " #~ "entity relationship diagrams and many fixes.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Benvenuto a Umbrello 1.4. Di nuovo in questa versione ci sono i " #~ "diagrammi a schede, gli elementi a tela possono essere spostati con Alt" #~ "+tasti freccia, un generatore di codice PHP5, diagrammi di relazioni tra " #~ "entità e molte correzioni.

\n" #~ msgid "Creates UML::Package objects" #~ msgstr "Crea oggetti UML::pacchetto" #~ msgid "Creates UML::Interface objects" #~ msgstr "Crea oggetti UML::interfaccia" #~ msgid "Creates UML::Class objects" #~ msgstr "Crea oggetti UML::classe" #~ msgid "Creates associations between UML elements" #~ msgstr "Crea associazioni tra gli elementi UML" #~ msgid "Creates generalization relationships between UML elements" #~ msgstr "Crea relazioni di generalizzazione tra gli elementi UML" #~ msgid "Creates composition relationships between UML elements" #~ msgstr "Crea relazioni di composizione tra gli elementi UML" #~ msgid "Creates aggregation relationships between UML elements" #~ msgstr "Crea relazioni di aggregazione tra gli elementi UML" #~ msgid "Creates dependencies relationships between UML elements" #~ msgstr "Crea relazioni di dipendenza tra gli elementi UML" #~ msgid "Creates association relationships between UML elements" #~ msgstr "Crea relazioni di associazioni tra gli elementi UML" #~ msgid "" #~ "Creates unidirectional association relationships between UML elements" #~ msgstr "Crea relazioni di associazione unidirezionale tra gli elementi UML" #~ msgid "" #~ "*.h|Header Files (*.h)\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.h|File intestazione (*.h)\n" #~ "*|Tutti i file" #~ msgid "DiagramPropertiesPage" #~ msgstr "PaginaProprietàDiagramma" #~ msgid "class" #~ msgstr "classe" #~ msgid "Kind" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "int" #~ msgstr "int" #~ msgid "long" #~ msgstr "long" #~ msgid "bool" #~ msgstr "bool" #~ msgid "double" #~ msgstr "double" #~ msgid "float" #~ msgstr "float" #~ msgid "date" #~ msgstr "data" #~ msgid "UML Diagrams" #~ msgstr "Diagrammi UML" #~ msgid "Class Properties" #~ msgstr "Proprietà classe" #~ msgid "Package name:" #~ msgstr "Nome pacchetto:" #~ msgid "Stereotype:" #~ msgstr "Stereotipo:" #~ msgid "Abstract class" #~ msgstr "Classe astratta" #~ msgid "Interface Properties" #~ msgstr "Proprietà dell'interfaccia" #~ msgid "Interface name:" #~ msgstr "Nome dell'interfaccia:" #~ msgid "Package Properties" #~ msgstr "Proprietà del pacchetto" #~ msgid "Parent package:" #~ msgstr "Pacchetto genitore:" #~ msgid "" #~ "

Many new code generators have been added in this release. You can now " #~ "generate code for\n" #~ "JavaScript, ActionScript, XMLSchema, Perl, Python, SQL, IDL and Ada.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Molti nuovi generatori di codice sono stati aggiunti in questa " #~ "versione. Ora puoi generare codice per\n" #~ "Javascript, ActionScript, XMLSchema, Perl, Python, SQL, IDL e Ada.

\n" #~ msgid "Delete Association" #~ msgstr "Elimina l'associazione" #~ msgid "Ne&w Stereotype..." #~ msgstr "Nuo&vo stereotipo..." #~ msgid "Could not activate the diagram." #~ msgstr "Impossibile attivare il diagramma." #~ msgid "Diagram Load Error" #~ msgstr "Errore durante il caricamento del diagramma" #~ msgid "" #~ "

Welcome to Umbrello UML Modeller 1.2. UML lets you create models of\n" #~ "software systems in a standard diagramming language. Please read the\n" #~ "Umbrello Handbook, available from the Help menu, to learn more about UML." #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

Benvenuto nel modellatore UML Umbrello 1.2. UML ti permette di " #~ "creare\n" #~ "modelli di sistemi software in un linguaggio standard a diagramma.\n" #~ "Per piacere, leggi il manuale di Umbrello, disponibile dal menu Aiuto,\n" #~ "per saperne di più su UML.

\n" #~ msgid "" #~ "

New features in Umbrello 1.2 include undo/redo, zoom, resizeable " #~ "canvas, \n" #~ "new widget and diagram types, a refactoring agent, class templates/" #~ "generics\n" #~ "and improved Java and C++ code generation.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Le nuove caratteristiche di Umbrello 1.2 includono annulla/ripeti,\n" #~ "l'ingrandimento, l'area ridimensionabile, nuovi tipi di oggetti\n" #~ "e di diagrammi, un agente di ricostruzione, modelli di classi,\n" #~ "e dei generatori di codice migliorati per Java e C++.

\n" #~ msgid "" #~ "*.xmi|Umbrello XMI Files\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.xmi|File XML di Umbrello\n" #~ "*|Tutti i file" #~ msgid "" #~ "*.xmi|XMI Files\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.xmi|File XMI\n" #~ "*|Tutti i file" #~ msgid "CPPCodeGenerationFormBase" #~ msgstr "CPPCodeGenerationFormBase" #~ msgid "Line of text" #~ msgstr "Linea di testo" #~ msgid "Output Directoy Does Not Exist" #~ msgstr "La directory di uscita non esiste" #~ msgid "Attribute properties" #~ msgstr "Proprietà attributo" #~ msgid "Template properties" #~ msgstr "Proprietà modello" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "30" #~ msgstr "30" #~ msgid "Operation properties" #~ msgstr "Proprietà operazione" #~ msgid "Other Type" #~ msgstr "Altro tipo" #~ msgid "Cannot create the package folder:\n" #~ msgstr "Non è possibile creare la cartella per il pacchetto:\n" #~ msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" #~ msgstr "Incolla il contenuto degli appunti nella posizione corrente" #~ msgid "Default accessor scope:" #~ msgstr "Ambito predefinito dell'accessor:" #~ msgid "Initial value:" #~ msgstr "Valore iniziale:" #~ msgid "Classifier scope" #~ msgstr "Ambito del classificatore" #~ msgid "Classifier Operations" #~ msgstr "Operazioni di classificazione" #~ msgid "Class Templates" #~ msgstr "Modelli per la classe" #~ msgid "Na&me:" #~ msgstr "No&me:" #~ msgid "Abstract operation" #~ msgstr "Operazione riassuntiva" #~ msgid "New Parameter" #~ msgstr "Nuovo parametro" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Ruolo" #~ msgid "Fill:" #~ msgstr "Riempi:" #~ msgid "Use diagram colors" #~ msgstr "Utilizza i colori del diagramma"