# translation of kedit.po to Italian # Federico Cozzi , 2004. # Nicola Ruggero , 2005. # Nicola Ruggero , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 15:16+0200\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nicola Ruggero,Federico Cozzi" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nicola@nxnt.org" #: kedit.cpp:218 msgid "&Insert File..." msgstr "&Inserisci file..." #: kedit.cpp:220 msgid "In&sert Date" msgstr "In&serisci data" #: kedit.cpp:222 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Pulisci gli spazi" #: kedit.cpp:237 msgid "OVR" msgstr "SSC" #: kedit.cpp:238 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Riga: 000000 Colonna: 000" #: kedit.cpp:244 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Riga: 1 Colonna: 1" #: kedit.cpp:245 msgid "INS" msgstr "INS" #: kedit.cpp:388 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Controllo ortografico: avviato." #: kedit.cpp:391 msgid "Spellcheck" msgstr "Controllo ortografico" #: kedit.cpp:419 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Controllo ortografico: %1% fatto" #: kedit.cpp:431 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Controllo ortografico: annullato." #: kedit.cpp:435 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Controllo ortografico: completato." #: kedit.cpp:462 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Impossibile avviare ISpell.\n" "Assicurati che ISpell sia correttamente configurato e che sia nel tuo PATH." #: kedit.cpp:468 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Controllo ortografico: crash." #: kedit.cpp:469 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Sembra che ISpell sia andato in crash." #: kedit.cpp:481 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: kedit.cpp:492 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please " "ensure you have enough system resources available to safely load this file, " "or consider using a program that is designed to handle large files such as " "KWrite." msgstr "" "Il file che hai richiesto è più grande di quelli per i quali KEdit è stato " "progettato. Assicurati di avere sufficienti risorse di sistema disponibili " "per caricare correttamente il file, oppure usa un programma progettato per " "gestire file grandi come ad esempio KWrite." #: kedit.cpp:495 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Tentativo di apertura file grande." #: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: kedit.cpp:551 msgid "Insert File" msgstr "Inserisci file" #: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Questo documento è stato modificato.\n" "Vuoi salvarlo?" #: kedit.cpp:616 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Impossibile salvare il file.\n" "Vuoi uscire lo stesso?" #: kedit.cpp:700 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Scritto: %1" #: kedit.cpp:723 msgid "Save File As" msgstr "Salva file con nome" #: kedit.cpp:732 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un file chiamato \"%1\". Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #: kedit.cpp:734 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #: kedit.cpp:735 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: kedit.cpp:749 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Salvato con nome: %1" #: kedit.cpp:854 msgid "[New Document]" msgstr "[Nuovo documento]" #: kedit.cpp:887 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Riga: %1 Colonna: %2" #: kedit.cpp:897 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: kedit.cpp:898 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "File: %1" #: kedit.cpp:909 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Stampa %1" #: kedit.cpp:977 msgid "Printing aborted." msgstr "Stampa annullata." #: kedit.cpp:979 msgid "Printing complete." msgstr "Stampa completata." #: kedit.cpp:993 #, fuzzy msgid "Malformed URL" msgstr "" "URL non valido\n" "%1" #: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077 msgid "You have specified a folder" msgstr "Hai specificato una cartella." #: kedit.cpp:1032 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Il file specificato non esiste" #: kedit.cpp:1040 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Non hai il permesso di leggere questo file." #: kedit.cpp:1085 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Impossibile creare una copia di sicurezza del file originale." #: kedit.cpp:1096 msgid "Unable to write to file." msgstr "Impossibile scrivere sul file." #: kedit.cpp:1113 msgid "Could not save file." msgstr "Impossibile salvare il file." #: kedit.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL non valido\n" "%1" #: kedit.cpp:1142 msgid "Cannot download file." msgstr "Impossibile scaricare il file." #: kedit.cpp:1185 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: kedit.cpp:1188 msgid "New Window Created" msgstr "Creata una nuova finestra" #: kedit.cpp:1190 msgid "Load Command Done" msgstr "Caricamento completato" #: kedit.cpp:1251 msgid "TDE text editor" msgstr "Editor di testi per TDE" #: kedit.cpp:1255 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Codifica da usare per i seguenti documenti" #: kedit.cpp:1256 msgid "File or URL to open" msgstr "File o URL da aprire" #: kedit.cpp:1264 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "" #: kedit.cpp:1327 msgid "Editor Font" msgstr "Tipo di carattere dell'editor" #: kedit.cpp:1331 msgid "Color" msgstr "Colore" #: kedit.cpp:1331 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Colore del testo nell'area dell'editor" #: kedit.cpp:1334 msgid "Spelling" msgstr "Controllo ortografico" #: kedit.cpp:1335 msgid "Spelling Checker" msgstr "Correttore ortografico" #: kedit.cpp:1340 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Seleziona codifica..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Seleziona codifica" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Seleziona codifica per il file di testo: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Codifica predefinita" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Codifica predefinita" #: ktextfiledlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Apri file" #: ktextfiledlg.cpp:186 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Salva file con nome" #: color.ui:66 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Usa colori &personalizzati" #: color.ui:77 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Colore p&rimo piano:" #: color.ui:91 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Colore &sfondo:" #: kedit.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Usa colori personalizzati." #: kedit.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Colore testo" #: kedit.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Colore sfondo" #: kedit.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Modalità a capo" #: kedit.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Colonna a cui andare a capo" #: kedit.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Crea copia di sicurezza quando salvi un file" #: keditui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "KEdit" #: misc.ui:27 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "A capo &automatico:" #: misc.ui:49 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Crea &copia di sicurezza quando salvi un file" #: misc.ui:58 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Disabilita a capo automatico" #: misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "A capo dinamico" #: misc.ui:68 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Alla colonna specificata" #: misc.ui:100 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "&Colonna a cui andare a capo:"