# translation of kcmperformance.po to Japanese # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Seiji Hoshiba , 2004. # Taiki Komoda , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005, 2006. # Yukiko Bando , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmperformance\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-12 21:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: kcmperformance.cpp:48 msgid "" "

KDE Performance

You can configure settings that improve KDE " "performance here." msgstr "

KDE パフォーマンス

この設定により、KDE のパフォーマンスを改善することができます。" #: kcmperformance.cpp:56 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kcmperformance.cpp:60 msgid "System" msgstr "システム" #: kcmperformance.cpp:91 msgid "" "

Konqueror Performance

You can configure several settings that improve " "Konqueror performance here. These include options for reusing already running " "instances and for keeping instances preloaded." msgstr "" "

Konqueror パフォーマンス

ここでいくつかの設定を変更することによって、Konqueror " "のパフォーマンスを改善することができます。これには、起動済みのインスタンス (訳注: 実体、この場合、メモリにロードされたプログラムのコードのこと) " "を再利用したり、プリロードしたインスタンスを保持するための設定も含まれています。" #: konqueror.cpp:37 msgid "" "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing " "activity independent from the others" msgstr "メモリの使用に関する制限を無効にします。これを選択すると、それぞれのアクティビティが他から独立するので、ブラウザの動作がより軽快になります。" #: konqueror.cpp:40 msgid "" "With this option activated, only one instance of Konqueror used for file " "browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how " "many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements." "

Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file " "browsing windows will be closed simultaneously" msgstr "" "これを選択すると、ファイルの閲覧に使われる Konqueror " "のインスタンスが、コンピュータのメモリの中に常に一つしか存在しなくなります。これはファイルの閲覧のためにいくつウインドウを開いても変わりません。その結果、メモリ" "に余裕がない状況にも対応できます。" "

ただし、これには欠点があることも覚えておいてください。例えば、複数のウインドウを開いてファイルを操作しているときに、一つのウインドウに何か問題が発生すると" "、すべてのウインドウが同時に閉じてしまいます。" #: konqueror.cpp:48 msgid "" "With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the " "memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you " "open, thus reducing resource requirements." "

Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your " "browsing windows will be closed simultaneously." msgstr "" "これを選択すると、Konqueror " "のインスタンスが、コンピュータのメモリの中に常に一つしか存在しなくなります。これはいくつウインドウを開いても変わりません。その結果、メモリに余裕がない状況にも対" "応できます。" "

ただし、これには欠点があることも覚えておいてください。例えば、複数のウインドウを開いているときに、一つのウインドウに何か問題が発生すると、すべてのウインド" "ウが同時に閉じてしまいます。" #: konqueror.cpp:60 msgid "" "If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all " "their windows have been closed, up to the number specified in this option." "

When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances " "will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory " "required by the preloaded instances." msgstr "" "ゼロでない値を設定すると、ウインドウをすべて閉じた後も Konqueror " "のインスタンスを、ここで指定した数の範囲内で、メモリに常駐させておくことができます。その後、新しい Konqueror " "のインスタンスが必要になると、メモリに常駐しているインスタンスを再利用します。プログラムのインスタンスをプリロードしておくためにメモリが余分に必要となりますが、" "レスポンスが向上します。" #: konqueror.cpp:69 msgid "" "If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE " "startup sequence." "

This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of " "longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so " "you may not even notice that it is taking longer)." msgstr "" "このオプションを有効にすると、KDE を起動する処理の中で Konqueror のインスタンスがプリロードされるようになります。" "

これによって最初の Konqueror ウィンドウが開くまでの時間が短縮されます。ただし、KDE " "の起動にかかる時間はいくぶん長くなります。といっても、起動中も仕事はできるので、時間が長くなったと感じることもないかもしれません。" #: konqueror.cpp:75 msgid "" "If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; " "preloading a new instance in the background whenever there is not one " "available, so that windows will always open quickly." "

Warning: In some cases, it is actually possible that this will reduce " "perceived performance." msgstr "" "このオプションを有効にすると、KDE は常に一つの Konqueror " "のインスタンスをプリロードして待機させておこうと試みます。つまり、利用できるインスタンスがなくなると、バックグラウンドでプリロードします。これによって、いつでも" "素早くウインドウを開くことができます。" "

注意: 状況によっては、この設定によってパフォーマンスが悪くなったと感じることがあります。" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Minimize Memory Usage" msgstr "メモリの使用を最小限に制限" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "制限しない(&N)" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file konqueror_ui.ui line 46 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "For &file browsing only (recommended)" msgstr "ファイルの閲覧の場合に限り制限する(&B) (推奨)" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 54 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alwa&ys (use with care)" msgstr "常に制限する(&Y) (慎重を要す)" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 64 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Preloading" msgstr "プリローディング (常駐化) の設定" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 83 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:" msgstr "常駐させるインスタンスの最大数(&P):" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: file konqueror_ui.ui line 118 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Preload an instance after KDE startup" msgstr "KDE 起動時にインスタンスをプリロードする(&L)" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: file konqueror_ui.ui line 126 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Always try to have at least one preloaded instance" msgstr "常に一つのインスタンスを常駐待機させる(&T)" #. i18n: file system_ui.ui line 24 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "System Configuration" msgstr "システム設定" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file system_ui.ui line 35 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Disable &system configuration startup check" msgstr "起動時のシステム設定チェックを無効にする(&M)" #. i18n: file system_ui.ui line 43 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "WARNING: This option may in rare cases lead to various problems. Consult " "the What's This? (Shift+F1) help for details." msgstr "" "

注意: このオプションは、まれに多様な問題を引き起すことがあります。詳細については「これは何?」(Shift+F1) を参照してください。

" #: system.cpp:34 msgid "" "

During startup KDE needs to perform a check of its system configuration " "(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has " "changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to " "be updated.

" "

This option delays the check, which avoid scanning all directories " "containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE " "startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed " "since the last time, and the change is needed before this delayed check takes " "place, this option may lead to various problems (missing applications in the K " "Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).

" "

Changes of system configuration mostly happen by (un)installing " "applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off " "while (un)installing applications.

" "

For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash " "handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option " "turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or " "turn on the developer mode for the crash handler).

" msgstr "" "

KDE は、起動時にシステム設定 (MIME、インストールされたアプリなど) をチェックし、前回と比べて変更されている場合、システム設定のキャッシュ " "(KSyCoCa) を更新します。

" "

このオプションは、チェックを遅らせることで、KDE の起動時にシステム設定ファイルを含むすべてのディレクトリがスキャンされるのを回避し、結果として " "KDE の起動を速くします。ただまれに、システム設定が変更され、その変更が遅延されたチェックの前に必要な場合、さまざまな問題が起こり得ます。(K " "メニューにアプリがないとか、アプリに MIME タイプがないとか)

" "

システム設定への変更は、たいていアプリケーションのインストールまたはアンインストール時に起きます。そのため、アプリケーションをインストールしたりアンインス" "トールすときは、このオプションを一時的に無効にすることをお勧めします。

" "

このため、このオプションの使用は奨励されません。KDE " "クラッシュハンドラは、このオプションが有効になっているとバグレポートのためのバックトレースを取得しません。(このオプションを無効にしてもう一度再現するか、クラッ" "シュハンドラを開発モードに設定する必要があります。)

"