# translation of kuser.po to Japanese # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Noboru Sinohara , 2002. # Taiki Komoda , 2002. # Yoshinari Takaoka , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005, 2006. # AWASHIRO Ikuya , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-22 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Yoshinari Takaoka,Kurose Shushi,Fumiaki Okushi" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,mumumu@mx.edit.ne.jp,md81@bird." "email.ne.jp,fumiaki@okushi.com" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "新規アカウントオプション" #: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "ホームディレクトリを作成" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "スケルトンをコピー" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "UID %1 のユーザは既に存在します。" #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "RID %1 のユーザは既に存在します。" #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "ディレクトリ %1 は既に存在します。\n" "%2 が所有者となりパーミッションが変更される可能性があります。\n" "本当に %3 を使用しますか?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 はディレクトリではありません。" #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "%1 に対する stat() に失敗しました。" #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "メールボックス %1 は既に存在します (uid=%2)" #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 は存在しますが通常のファイルではありません。" #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "ユーザを削除" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "

ユーザ %1

の削除は同時に以下の処理を実行します:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "ホームディレクトリを削除(&H): %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "メールボックスを削除(&M): %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "<空>" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "接続" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "パスワードポリシー" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "一般" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: editDefaults.cpp:56 generalsettings.ui:41 #, no-c-format msgid "Files" msgstr "" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "ファイルソース設定" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "設定" #: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "LDAP ソース設定" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP クエリ" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "グループのプロパティ" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "ドメイン管理者" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "管理者" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "ドメインユーザ" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "ユーザ" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "ドメインのゲスト" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "ゲスト" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "グループ番号:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "グループ RID:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "グループ名:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "表示名:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "ローカル" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "ビルトイン" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "ドメイン SID:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Samba グループ情報を無効にする" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "グループにいるユーザ" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "追加 <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "削除 ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "グループにいないユーザ" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "グループ名を入力してください。" #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "グループ名 %1 のグループは既に存在します。" #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "SID が %1 のグループは既に存在します。" #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "gid が %1 のグループは既に存在します。" #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "ファイル %1 に対する stat コールが失敗しました: %2\n" "KUser の設定 (ソース) を確認してください。" #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "%1 を読み込みモードで開くときにエラーが発生しました。" #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "%1 を書き込みモードで開くときにエラーが発生しました。" #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "最小 GID の指定がなければ NIS グループファイルを処理できません。\n" "KUser の設定 (ファイルソース設定) を更新してください。" #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "NIS 最小 GID を指定するには NIS ファイルが必要です。\n" "KUser 設定 (ファイルソース設定) を更新してください。" #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "NIS グループデータベースを構築できません。" #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "LDAP からグループを読み込み中" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "LDAP 操作" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "グループ名" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "ドメイン SID" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "RID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "表示する名前" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "説明" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "ホームディレクトリを作成できません %1: 無効な値または空です。" #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "ホームディレクトリ %1 を作成できません。\n" "エラー: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "ホームディレクトリ %1 の所有者を変更できません。\n" "エラー: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "ホームディレクトリ %1 のパーミッションを変更できません。\n" "エラー: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "ディレクトリ %1 は既に存在します。\n" "%2 を所有者にし、パーミッションを変更します。\n" "続けますか?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "ディレクトリ %1 の所有者を変更できません。\n" "エラー: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "ディレクトリ %1 は「そのまま」の状態です。\n" "ユーザ %2 はログインできない可能性があります。所有者とパーミッションを確認し" "てください。" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "" "%1 は存在しますがディレクトリではありません。ユーザ %2 はログインできません。" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "ディレクトリ %1 を作成できません。\n" "エラー: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 への stat コールが失敗しました。\n" "エラー: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "%1 を作成できません: %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "メールボックス %1 の所有者を変更できません\n" "エラー: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "メールボックス %1 のパーミッションを変更できません\n" "エラー: %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "シンボリックリンク %1 を作成できません。\n" "エラー: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "ディレクトリ %1 の所有者を変更できません。\n" "エラー: %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "ディレクトリ %1 のパーミッションを変更できません。\n" "エラー: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "ファイル %1 の所有者を変更できません。\n" "エラー: %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "ファイル %1 のパーミッションを変更できません。\n" "エラー: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "ディレクトリ %1 は存在しません。%2 のスケルトンをコピーできません。" #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "ディレクトリ %1 は存在しません。スケルトンをコピーできません。" #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "ホームディレクトリ %1 を削除できません。\n" "エラー: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "ホームディレクトリ %1 の削除に失敗しました (uid = %2, gid = %3)" #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "ファイル %1 に対する stat コールが失敗しました。\n" "エラー: %2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "crontab %1 を削除できません。\n" "エラー: %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "メールボックス %1 を削除できません\n" "エラー: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "uid が %1 のプロセスを終了している間は fork できません。" #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "KUser ソースが設定されていません。\n" "%1 にローカル passwd ソースを設定\n" "%2 にローカル group ソースを設定" #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "ファイル %1 に対する stat コールが失敗しました: %2\n" "KUser の設定を確認してください。" #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "%1 のエントリが /etc/passwd にありません。\n" "次の「保存」操作でこのエントリは削除されます。" #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "NIS passwd ファイルは最小の UID の指定がないと処理できません。\n" "KUser の設定 (ファイル) を更新してください。" #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "NIS の最小 UID を指定するには NIS ファイルが必要です。\n" "KUser の設定 (ファイル) を更新してください。" #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "パスワードデータベースを構築できません。" #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "パスワードデータベースを構築できません。" #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "LDAP からユーザを読み込み中" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "ユーザログイン" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "名前" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "ホームディレクトリ" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "ログインシェル" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "Smaba ログインスクリプト" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Samba プロファイルパス" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Samba ホームドライブ" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Samba ホームパス" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "TDE ユーザエディタ" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "KUser 作者" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "TDE ユーザマネージャ" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "グループ" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "プライベートグループを使っています。\n" "ユーザのプライベートグループ '%1' を削除しますか?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "削除しない" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "uid スペースを使い切りました。" #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "新しいユーザ名を入力してください:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "ユーザ名が %1 のユーザは既に存在します。" #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "%1 ユーザを選択しました。本当に選択したすべてのユーザのパスワードを変更します" "か?" #: mainView.cpp:308 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "変更しない" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "変更しない" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "gid スペースを使い切りました。" #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "グループ %1 は一人以上のユーザ ('%2' など) のプライマリグループとなっているた" "め、削除できません。" #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "本当にグループ '%1' を削除しますか?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "本当に選択したグループ '%1' を削除しますか?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "設定を読み込んでいます" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "待機中" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "追加(&A)..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "削除(&D)..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "パスワード設定(&S)..." #: mainWidget.cpp:96 selectconn.cpp:44 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)..." #: mainWidget.cpp:99 msgid "&Reload" msgstr "" #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "接続を選択(&S)..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "システムユーザ/グループを表示" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "システムユーザ/グループを隠す" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "%1 のバックアップファイルを作成できません" #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "ファイル %1 は存在しません。" #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "ファイル %1 を読み込みのために開けません。" #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "ファイル %1 を書き込みのために開けません。" #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "変更しない" #: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130 #: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76 #, no-c-format msgid " days" msgstr " 日" #: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133 #: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "しない" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "ユーザ情報" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "ユーザログイン:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "ユーザ ID(&U):" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "パスワード設定(&P)..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "フルネーム(&N):" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "姓:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "メールアドレス:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "ログインシェル(&L):" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "ホームディレクトリ(&H):" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "オフィス(&O):" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "オフィス電話(&C):" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "自宅電話(&M):" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "ログインクラス:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "オフィス #1 (&O):" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "オフィス #2 (&F):" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "アドレス(&A):" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "アカウントを無効にする(&D)" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "POSIX アカウント情報を無効にする(&P)" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "パスワード管理" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "最終パスワード変更日時:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "POSIX パラメータ:" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "最後のパスワード変更から、パスワードが変更できない期間(&N):" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "最後のパスワード変更から、パスワードが失効する期間(&E):" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "有効期限の警告を出して、パスワードが失効するまでの期間(&I):" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "パスワード有効期限を過ぎて、アカウントが失効するまでの期間(&D):" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "アカウントの有効期限(&A):" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "ログインスクリプト:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "プロファイルパス:" #: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "ホームドライブ:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "ホームパス:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "ユーザワークステーション:" #: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "ドメイン名:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "samba アカウント情報を無効にする(&S)" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "プライマリグループ: " #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "プライマリに設定する" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "ユーザプロパティ" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "ユーザプロパティ - %1 で選択したユーザ" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "UID を指定する必要があります。" #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "ホームディレクトリを指定してください。" #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "姓のフィールドを埋めてください。" #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Samba RID を指定する必要があります。" #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "UID %1 のユーザは既に存在します" #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "RID %1 のユーザは既に存在します" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.

Do you want to add it now?" msgstr "" "

シェル '%1' はファイル %2 にはありません。このシェルを使用するには、先にこ" "のファイルに追加しなければなりません。

これを追加しますか?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "未登録のシェル" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "シェルの追加(&A)" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "追加しない(&N)" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "パスワードの入力" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "検証:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "パスワードが一致していません。\n" "もう一度入力してください。" #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "接続の選択" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "新規(&N)..." #: selectconn.cpp:43 #, fuzzy msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "定義された接続:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "新しい接続名を入力してください:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "この名前の接続は既に存在します。" #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "本当に接続 '%1' を削除しますか?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "接続を削除" #: filessettings.ui:40 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "ローカルユーザデータベースファイル" #: filessettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "グループファイル:" #: filessettings.ui:62 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "パスワードファイル:" #: filessettings.ui:83 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "シャドウパスワードファイル:" #: filessettings.ui:104 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "シャドウグループファイル:" #: filessettings.ui:115 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "MD5 シャドウパスワード" #: filessettings.ui:133 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "NIS 設定" #: filessettings.ui:144 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "NIS パスワードソース:" #: filessettings.ui:155 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "NIS グループソース:" #: filessettings.ui:166 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "NIS 最小 UID:" #: filessettings.ui:177 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "NIS 最小 GID:" #: generalsettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "ユーザ/グループ データベースのソース:" #: generalsettings.ui:51 #, no-c-format msgid "System" msgstr "システム" #: generalsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "最初の通常 GID:" #: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "ホームパス テンプレート:" #: generalsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "シェル:" #: generalsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "最初の通常 UID:" #: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "スケルトンをホームディレクトリにコピー" #: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "ユーザプライベートグループ" #: generalsettings.ui:177 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "デフォルトグループ:" #: kuser.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "デフォルト接続" #: kuser.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "システムユーザを表示" #: kuser.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "ユーザとグループデータベースのソース" #: kuser.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files.
LDAP " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.
System provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" "このオプションで、ユーザ/グループのデータを保管する場所を選択することができま" "す。現在 3 種類の保管バックエンドがサポートされています。
「ファイル」は従" "来の /etc/passwd や /etc/group ファイルにユーザ/グループのデータを保管しま" "す。
「LDAP」はディレクトリサーバの中に、posixAccount や posixGroup オブ" "ジェクトクラスを利用してデータを保管します。このバックエンドは " "sambaSamAccount を介して Samba ユーザ/グループの管理を可能にします。
「シ" "ステム」はあなたのシステムが認識しているすべてのユーザとグループに対して読み" "取り専用のアクセスを提供します。" #: kuser.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "シェル" #: kuser.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "このオプションで、新規ユーザのデフォルトとなるシェルを選択することができま" "す。" #: kuser.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "ホームパス テンプレート" #: kuser.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "このオプションで、新規ユーザの UNIX ホームパス テンプレートを指定しま" "す。'%U' マクロは実際のユーザ名で置き換えられます。" #: kuser.kcfg:45 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "最初のUID" #: kuser.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" "このオプションで、最初のユーザ ID を指定します。利用できる UID の検索はこの " "ID から開始されます。" #: kuser.kcfg:50 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "最初の GID" #: kuser.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" "このオプションで、最初のグループ ID を指定します。利用できる GID の検索はこ" "の ID から開始されます。" #: kuser.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "" "このオプションをチェックすると、新規ユーザにホームディレクトリを作成します。" #: kuser.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "このオプションをチェックすると、スケルトンフォルダの中身を新規ユーザのホーム" "ディレクトリにコピーします。" #: kuser.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "このオプションを有効にすると、新規ユーザを作成する際にユーザ名と同名のプライ" "ベートグループを作成し、ユーザのプライマリグループをこのプライベートグループ" "に割り当てます。" #: kuser.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "デフォルトプライマリグループ" #: kuser.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "新規ユーザにデフォルトで割り当てられるプライマリグループ" #: kuser.kcfg:76 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "smin" #: kuser.kcfg:80 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "smax" #: kuser.kcfg:84 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "swarn" #: kuser.kcfg:88 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "sinact" #: kuser.kcfg:92 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #: kuser.kcfg:93 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "この設定は、いつユーザアカウントが失効するか指定するためのものです。" #: kuser.kcfg:97 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #: kuser.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "" "ユーザアカウントの有効期限をなしにするには、これをチェックしてください。" #: kuser.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "パスワードファイル" #: kuser.kcfg:104 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "ユーザデータベースファイルを指定します。(通常 /etc/passwd)" #: kuser.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "グループファイル" #: kuser.kcfg:109 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "グループデータベースファイルを指定します。(通常 /etc/group)" #: kuser.kcfg:113 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "MD5 シャドウパスワード" #: kuser.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "シャドウファイルのパスワードを MD5 ハッシュ化する場合、これをチェックしてくだ" "さい。DES 暗号化を使う場合は、チェックなしのままにしておいてください。" #: kuser.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "シャドウパスワードファイル" #: kuser.kcfg:118 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "シャドウパスワードファイルを指定します。(通常 /etc/shadow) システムでシャドウ" "パスワードファイルを使わない場合は、空のままにしておいてください。" #: kuser.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "グループシャドウファイル" #: kuser.kcfg:123 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "シャドウグループファイルを指定します。(通常 /etc/gshadow) システムでシャドウ" "グループファイルを使わない場合は、空のままにしておいてください。" #: kuser.kcfg:127 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "NIS パスワードソース" #: kuser.kcfg:130 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "NIS 最小 UID" #: kuser.kcfg:133 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "NIS グループソース" #: kuser.kcfg:136 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "NIS 最小 GID" #: kuser.kcfg:140 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "LDAP ユーザ" #: kuser.kcfg:143 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "LDAP パスワード" #: kuser.kcfg:146 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "LDAP SASL レルム" #: kuser.kcfg:149 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "LDAP バインド DN" #: kuser.kcfg:152 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "LDAP ホスト" #: kuser.kcfg:155 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "LDAP ポート" #: kuser.kcfg:159 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "LDAP バージョン" #: kuser.kcfg:163 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "LDAP サイズ制限" #: kuser.kcfg:167 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "LDAP 時間制限" #: kuser.kcfg:171 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "LDAP ベース DN" #: kuser.kcfg:174 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "LDAP フィルタ" #: kuser.kcfg:177 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "LDAP 非暗号化" #: kuser.kcfg:181 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP TLS" #: kuser.kcfg:185 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP SSL" #: kuser.kcfg:189 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "LDAP 匿名" #: kuser.kcfg:193 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "LDAP シンプル認証" #: kuser.kcfg:197 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "LDAP SASL 認証" #: kuser.kcfg:201 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "LDAP SASL メカニズム" #: kuser.kcfg:205 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "LDAP ユーザコンテナ" #: kuser.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "ユーザエントリを保管する場所を LDAP ベース DN に対する位置で指定します。" #: kuser.kcfg:210 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "LDAP ユーザフィルタ" #: kuser.kcfg:211 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "ユーザエントリに適用するフィルタを指定します。" #: kuser.kcfg:214 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "LDAP グループコンテナ" #: kuser.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "グループエントリを保管する場所を LDAP ベース DN に対する位置で指定します。" #: kuser.kcfg:219 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "LDAP グループフィルタ" #: kuser.kcfg:220 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "グループエントリに適用するフィルタを指定します。" #: kuser.kcfg:223 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "LDAP ユーザ RDN プレフィックス" #: kuser.kcfg:224 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "ユーザエントリに使用するプレフィックスを指定します。" #: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "ユーザのフルネームを cn 属性として保存" #: kuser.kcfg:234 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "これをチェックすると、ユーザのフルネームを cn 属性として保存します。" #: kuser.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "gecos フィールドを更新" #: kuser.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "これをチェックすると gecos フィールドを更新します。" #: kuser.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "LDAP shadowAccount オブジェクトクラスの管理" #: kuser.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "ユーザエントリの中で shadowAccount オブジェクトを使う場合、これをチェックして" "ください。これはパスワード変更/有効期限のポリシーを強制します。" #: kuser.kcfg:248 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "LDAP 構造オブジェクトクラス" #: kuser.kcfg:249 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "このオプションで、ユーザエントリで使われる構造オブジェクトクラスを指定しま" "す。これらのエントリを認証だけでなくアドレス帳としても利用する場合は、" "inetOrgPerson を選択してください。" #: kuser.kcfg:257 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "LDAP グループ RDN プレフィックス" #: kuser.kcfg:258 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "グループエントリに使用するプレフィックスを指定します。" #: kuser.kcfg:266 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "LDAP パスワードハッシュ方式" #: kuser.kcfg:267 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "パスワードハッシュ方式を指定します。最も安全なのは SSHA です。" #: kuser.kcfg:279 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "samba アカウント管理を有効にする" #: kuser.kcfg:280 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "Samba ドメインの中でユーザ/グループエントリを使う場合、これをチェックしてくだ" "さい。KUser は、Samba バージョン 3.0 以上の ldapsam passdb バックエンドで利用" "できる、sambaSamAccount オブジェクトクラスを各エントリごとに作成します。" #: kuser.kcfg:283 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "Samba ドメイン名" #: kuser.kcfg:284 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Samba ドメイン名を指定します。" #: kuser.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "Samba ドメイン SID" #: kuser.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" "ドメインセキュリティ識別子を指定します。これはシングルドメイン内で一意の値で" "す。'net getlocalsid domain_name' でドメイン SID の値を問い合わせることができ" "ます。" #: kuser.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "RID 算出ベース" #: kuser.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" "この値は uid と gid から rid を計算する際のオフセットです。デフォルト (最小) " "値は 1000 です。値は偶数でなければなりません。また LDAP データベースと smb." "conf に同じ値が設定されている必要があります。" #: kuser.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "Samba ログインスクリプト" #: kuser.kcfg:297 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "Windows マシンにログインするたびに実行されるログインスクリプト名を指定しま" "す。" #: kuser.kcfg:300 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "Samba ホームドライブ" #: kuser.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Windows マシンにログインしたときに自動的に割り当てられる、ユーザのホームディ" "レクトリのドライブレターを指定します。" #: kuser.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "Samba プロファイルパス テンプレート" #: kuser.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" "ユーザの移動プロファイルを指定します。'%U' マクロは実際のユーザ名で置き換えら" "れます。" #: kuser.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "Samba ホームパス テンプレート" #: kuser.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" "ユーザのホームディレクトリの場所を指定します。このフィールドは Windows マシン" "にのみ意味があります。'%U' マクロは実際のユーザ名で置き換えられます。" #: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "LanManager のハッシュパスワードを保存" #: kuser.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "LanManager のハッシュパスワードを sambaLMPassword 属性として保存します。古い" "クライアント (Win9x 以前) がネットワークに存在する場合、これをチェックしてく" "ださい。" #: kuserui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kuserui.rc:8 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "ユーザ(&U)" #: kuserui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "グループ(&G)" #: kuserui.rc:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "設定" #: ldapsamba.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "Samba ユーザアカウント/グループの管理" #: ldapsamba.ui:65 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "デフォルトログインスクリプト:" #: ldapsamba.ui:93 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "プロファイルパス テンプレート:" #: ldapsamba.ui:191 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "クエリサーバ(&Q)" #: ldapsamba.ui:204 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "ドメイン SID ('net getlocalsid domain_name' で取得できます):" #: ldapsamba.ui:234 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "RID 算出ベース:" #: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "cn" #: ldapsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "gid番号" #: ldapsettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "平文" #: ldapsettings.ui:60 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #: ldapsettings.ui:65 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ldapsettings.ui:70 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #: ldapsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #: ldapsettings.ui:80 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #: ldapsettings.ui:92 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "ユーザベース:" #: ldapsettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "グループフィルタ:" #: ldapsettings.ui:114 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "構造オブジェクトクラス:" #: ldapsettings.ui:125 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "ユーザフィルタ:" #: ldapsettings.ui:144 #, no-c-format msgid "account" msgstr "アカウント" #: ldapsettings.ui:149 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #: ldapsettings.ui:161 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "グループ RDN プレフィックス:" #: ldapsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "uid" #: ldapsettings.ui:175 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "uid番号" #: ldapsettings.ui:192 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "グループベース:" #: ldapsettings.ui:203 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "ユーザ RDN プレフィックス:" #: ldapsettings.ui:214 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "パスワードハッシュ:" #: ldapsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "shadowAccount オブジェクトクラスの管理" #: ldapsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "gecos 属性を更新" #: passwordpolicy.ui:40 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "有効期限の警告を出して、パスワードが失効するまでの期間:" #: passwordpolicy.ui:54 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "最後のパスワード変更から、パスワードが失効する期間:" #: passwordpolicy.ui:68 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "パスワード有効期限を過ぎて、アカウントが失効するまでの期間:" #: passwordpolicy.ui:116 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "最後のパスワード変更から、パスワードが変更できない期間:" #: passwordpolicy.ui:171 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "アカウントの有効期限:"