# translation of kasbarextension.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Noboru Sinohara , 2002. # Shinsaku Nakagawa , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005, 2006. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-01 21:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Kasbar について" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

TDE Version: %2
" msgstr "" "

Kasbar バージョン: %1

TDE バージョン: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "

Kasbar TNG は、オリジナルの Kasbar アプレットを当時の新しい拡" "張 API に移植するために始めたものです。しかし、多様なユーザグループが必要とす" "るさまざまな機能を実装するために、完全に一から書き直す結果になりました。書き" "直しの過程で、サムネイルのような独自の機能とともに、タスクバーが提供する標準" "的な機能をすべて追加しました。

Kasbar の最新の開発状況については " "Kasbar のホームページ %4 をご覧ください。

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "作者" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Kasbar 作者" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org
ホームページ:
http://" "xmelegance.org/

Kasbar TNG コードの開発者およびメンテナ。


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
ホームページ: http://www.mosfet.org/

Mosfet はこの拡張の基礎となるオリジナル" "の Kasbar アプレットを書きました。残っているオリジナルコードはごくわずかです" "が、不透明モードでの基本的な外観は最初の実装とほとんど同じです。

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "BSD ライセンス" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "" "Kasbar は BSD ライセンスあるいは GNU Public License の下で使用できます。" #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "GPL ライセンス" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "別のタスクマネージャ" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "グループ" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "グループ解除(&U)" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Kasbar の設定" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "タスクアイテムの大きさを指定します。" #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "サイズ(&Z):" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "極大" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "巨大" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "大" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "中" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "小" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "一行または一列に配置するアイテムの最大数を指定します。アイテム数がこの値を超" "えると、行または列を増やします。値が 0 ならすべての利用可能な領域を使用しま" "す。" #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "一行または一列当たりのアイテム数(&X): " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "スクリーンの端から切り離す(&D)" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "スクリーンの端から切り離し、ドラッグで移動できるようにします。" #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "背景" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "透明(&P)" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "擬似透明モードを有効にします。" #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "色付けを有効にする(&I)" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "透明モードで背景に色付けします。" #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "色付けに使用する色を指定します。" #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "色付けに使用する色(&C):" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "色付けの濃さを指定します。" #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "色付けの量(&S): " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "サムネイルを有効にする(&M)" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "有効にすると、アイテム上にマウスポインタを移動したときにウィンドウのサムネイ" "ル画像が表示されます。サムネイルはおおよそのもので、ウィンドウの内容を正確に" "反映しないこともあります。\n" "\n" "遅いマシンでこのオプションを有効にすると、パフォーマンスが低下します。" #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "サムネイルを埋め込む(&E)" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "ウィンドウのサムネイルの大きさを指定します。大きくし過ぎるとパフォーマンスが" "低下します。" #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "サムネイルの大きさ(&S): " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "アクティブなウィンドウのサムネイルを更新する間隔を指定します。値が 0 なら更新" "しません。\n" "値を小さくし過ぎると、遅いマシンではパフォーマンスが低下します。" #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "サムネイルの更新間隔(&U): " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "秒" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "挙動" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "ウィンドウをグループ化(&G)" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "関連するウィンドウをグループ化します。" #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "すべてのウィンドウを表示(&W)" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "現在のデスクトップのウィンドウだけでなく、すべてのウィンドウを表示します。" #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "非アクティブデスクトップのウィンドウをグループ化(&G)" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "現在のデスクトップにないウィンドウをグループ化します。" #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "最小化されたウィンドウのみ表示(&M)" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "このオプションを選択すると、最小化されたウィンドウだけをバーに表示します。こ" "れによって CDE や OpenLook のような古い環境のアイコンの扱いと同じにすることが" "できます。" #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "色" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "ラベルの前景:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "ラベルの背景:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "非アクティブ前景:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "非アクティブ背景:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "アクティブ前景:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "アクティブ背景:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "進捗色(&P):" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "注意色(&A):" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "インジケータ" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "詳細オプション" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "起動通知を有効にする(&S)" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "まだウィンドウが表示されていない起動中のタスクを表示します。" #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "変更インジケータを有効にする(&M)" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "変更されたドキュメントを含むウィンドウにフロッピーディスクアイコンを表示しま" "す。" #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "進捗インジケータを有効にする(&P)" #: kasprefsdlg.cpp:421 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " #| "progress indicators." msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows." msgstr "進捗インジケータウインドウのラベルに進捗バー表示をします。" #: kasprefsdlg.cpp:425 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "注意インジケータを有効にする(&A)" #: kasprefsdlg.cpp:427 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "操作を必要としているウィンドウに、それを示すアイコンを表示します。" #: kasprefsdlg.cpp:431 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "非アクティブなアイテムの枠を有効にする" #: kasprefsdlg.cpp:433 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "非アクティブなアイテムの枠を有効にします。バーが背景に消えること希望する場" "合、このオプションを無効にしてください。" #: kasprefsdlg.cpp:444 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " ピクセル" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "すべてのウィンドウを表示(&A)" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "ウィンドウをグループ化(&G)" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "時計を表示(&C)" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "負荷メータを表示(&L)" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "フロート(&F)" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "バーを回転(&O)" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "最新の情報に更新(&R)" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "Kasbar を設定(&C)..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "Kasbar について(&A)" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "すべて" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "トレイへ(&T)" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "プロパティ(&P)" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "トレイに送れませんでした" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "タスクプロパティ" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "全般" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "タスク" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "アイテム" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "バー" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "プロパティ" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "値" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "名前: $name
表示名: $visibleName

アイコン化: " "$iconified
最小化: $minimized
最大化: $maximized
シェード化: " "$shaded
常に上に: $alwaysOnTop

デスクトップ: $desktop
すべての" "デスクトップ: $onAllDesktops

アイコン名: $iconicName
アイコン表示" "名: $visibleIconicName

変更日時: $modified
操作が必要: " "$demandsAttention
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "NET WM 設定情報"