# translation of kcmcomponentchooser.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Noboru Sinohara , 2002. # UTUMI Hirosi , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # Tadashi Jokagi , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Fumiaki Okushi , 2006. # Yukiko Bando , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-07 22:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Noboru Sinohara,Kurose Shushi,Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "標準メールクライアントを選択:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "標準ターミナルアプリケーションを選択:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "標準ウェブブラウザを選択:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?" msgstr "標準コンポーネントが変更されました。変更を保存しますか?" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "説明はありません" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "%1 サービスに標準で使用するコンポーネントを下のリストから選択してください。" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "コンポーネント選択" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "httphttps の URL を開く" # ACCELERATOR added by translator #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "URL の内容に基づいたアプリケーションで(&U)" # ACCELERATOR added by translator #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "以下のブラウザで(&I):" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "標準のコンポーネント" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "ここでコンポーネントプログラムを変更することができます。コンポーネントとは、" "ターミナルエミュレータ、テキストエディタ、メールクライアントといった、基本的" "な作業を扱うプログラムです。異なる TDE アプリケーションがコンソールエミュレー" "タを起動したり、メールを送信したり、あるいはテキストをエディタに表示するとき" "に、一貫性を持たせるために、これらのアプリケーションは常に同じコンポーネント" "を呼び出します。ここでこれらのコンポーネントとなるプログラムを選択します。" #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "コンポーネントの説明" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "現在選択されているコンポーネントの説明です。表示するコンポーネントを変更する" "には、左のリストをクリックしてください。各コンポーネントのプログラムを変更す" "る場合は、下で選択してください。" #: componentchooser_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

設定可能なコンポーネントのリストです。設定するコンポーネントをクリックして" "ください。

\n" "

このダイアログで TDE の標準コンポーネントを変更することができます。コン" "ポーネントとは、ターミナルエミュレータ、テキストエディタ、メールクライアント" "といった、基本的な作業を扱うプログラムです。異なる TDE アプリケーションがコン" "ソールエミュレータを起動したり、メールを送信したり、あるいはテキストをエディ" "タに表示するときに、一貫性を持たせるために、これらのアプリケーションは常に同" "じコンポーネントを呼び出します。ここでこれらのコンポーネントとなるプログラム" "を選択します。

\n" "
" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon " "Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " "text
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
  • %t: 受取人のアドレス
  • %s: 件名 (Subject)
  • %c: カーボ" "ンコピー (CC)
  • %b: ブラインドカーボンコピー (BCC)
  • %B: テンプ" "レートの本体テキスト
  • %A: 添付物
" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
  • %t: " "Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: " "Attachment
" msgstr "" "右のボタンを押してお気に入りのメールクライアントを選択してください。選択する" "ファイルは実行可能属性が設定されているものでなければなりません。
また、以" "下の変数も使用できます。これらはメールクライアントを呼び出したときに実際の値" "に置き換わります。
  • %t: 受取人のアドレス
  • %s: 件名 (Subject)
  • %c: カーボンコピー (CC)
  • %b: ブラインドカーボンコピー (BCC)
  • %B: テンプレートの本体テキスト
  • %A: 添付物
" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "メールプログラムファイルを参照するにはここをクリックしてください。" # ACCELERATOR changed by translator #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "ターミナルで実行する(&N)" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Konsole のようなターミナル内で実行するメールクライアントを指定した場合は、こ" "のオプションを有効にしてください。" #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "KMail を標準メールクライアントにする(&U)" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "Kmail は TDE デスクトップの標準メールプログラムです。" #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "他のメールクライアントを使う(&E):" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "他のメールプログラムを使う場合、このオプションを選んでください。" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "他のターミナルプログラムを使う(&T):" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Konsole をターミナルアプリケーションに使う(&U)" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "右のボタンを押してお好みのターミナルクライアントを選択してください。選択する" "ファイルは実行可能属性が設定されているものでなければなりません。

注意: ター" "ミナルエミュレータを利用するいくつかのプログラムは、コマンドライン引数を付け" "ると (例: konsole -ls) 動作しなくなります。" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "ターミナルプログラムを参照するにはここをクリックしてください。"