# translation of kcmkonsole.po to Japanese # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Shinsaku Nakagawa , 2004. # Taiki Komoda , 2004. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Fumiaki Okushi , 2006. # Yukiko Bando , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-14 22:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Shinsaku Nakagawa,Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kom@kde.gr.jp, shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,shinsaku@users.sourceforge.jp," "tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the KDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "

コンソール

このモジュールでは TDE のターミナルアプリケーションであ" "る Konsole の設定を行います。マウスの右クリックメニューからも設定可能な " "Konsole の一般的なオプションに加えて、Konsole で利用するスキーマやセションを" "編集できます。" #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "標準" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM Konsole" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "Konsole 設定 KControl モジュール" #: kcmkonsole.cpp:171 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" "Ctrl+S/Ctrl+Q によるフローコントロールの設定は、新たに起動された Konsole セッ" "ションから適用されます。\n" "既存の Konsole セッションのフローコントロール設定を変更するには、'stty' コマ" "ンドを使います。" #: kcmkonsole.cpp:179 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "双方向文字列のレンダリングを標準で有効にしました。\n" "双方向文字列は、特に右から左に書かれた文字列の一部を選択したときに、正しく表" "示されない場合があります。これはコンソールベースなアプリケーションでの文字列" "の取り扱いの性質上、まだ解決することができない既知の問題です。" #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "名前なし" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "背景画像を選択" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "システムスキーマを削除しようとしています。本当に削除しますか?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "システムスキーマの削除" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "スキーマを削除できません。\n" "おそらくシステムスキーマです。\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "スキーマ削除エラー" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "スキーマを保存" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "スキーマを保存できません。\n" "おそらく権限がありません。\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "スキーマ保存エラー" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "スキーマは変更されています。\n" "変更を保存しますか?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "スキーマは変更されています" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "スキーマが見つかりません。" #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "スキーマの読み込みエラー" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "スキーマを読み込めませんでした." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "名前なし" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "セッションは変更されています。\n" "変更を保存しますか?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "セッションは変更されています" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole の標準" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" "実行エントリは有効なコマンドではありません。\n" "このセッションを保存することはできますが、Konsole のセッションリストには表示" "されません。" #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "無効な実行エントリ" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "セッションを保存" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "システムセッションを削除しようとしています。本当に削除しますか?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "システムセッションの削除" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "セッションを削除できません。\n" "おそらくシステムセッションです。\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "セッション削除エラー" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "全般(&G)" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "リサイズ時にターミナルサイズを表示する(&Z)" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "フレームを表示する(&F)" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "複数のセッションが存在するときは終了を確認する(&C)" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "カーソルを点滅させる(&B)" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "ドラッグ&&ドロップに Ctrl キーが必要(&R)" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "トリプルクリックで現在の語から先のみを選択する(&O)" #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "プログラムにターミナルウィンドウのリサイズを許可する(&A)" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "Ctrl+S/Ctrl+Q フローコントロールを使う" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "双方向文字列のレンダリングを有効にする" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "タブの名前をウィンドウのタイトルと一致させる" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:190 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "行送り(&L):" #: kcmkonsoledialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "休止と判定する秒数(&I):" #: kcmkonsoledialog.ui:292 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "ダブルクリック時に以下の文字を単語の一部と解釈する(&P):" #: kcmkonsoledialog.ui:320 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "スキーマ(&S)" #: kcmkonsoledialog.ui:338 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "セッション(&E)" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Konsole スキーマエディタ" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "タイトル(&T):" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "色" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "シェルの色(&L):" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "ボールド(&B)" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "システム背景" #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "システム前景" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "ランダム色調" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "透明(&P)" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "&Konsole の色:" #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - 前景色" #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 - 背景色" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - 色 0 (黒)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - 色 1 (赤)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - 色 2 (緑)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - 色 3 (黄)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - 色 4 (青)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - 色 5 (マゼンタ)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - 色 6 (シアン)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - 色 7 (白)" #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - 前景強調色" #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - 背景強調色" #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - 色 0 強調 (グレー)" #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - 色 1 強調 (ライトレッド)" #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - 色 2 強調 (ライトグリーン)" #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - 色 3 強調 (ライトイエロー)" #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - 色 4 強調 (ライトブルー)" #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - 色 5 強調 (ライトマゼンタ)" #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - 色 6 強調 (ライトシアン)" #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - 色 7 強調 (白)" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "スキーマ" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "標準スキーマに設定(&E)" #: schemadialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "スキーマを保存(&V)..." #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "スキーマを削除(&R)" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "背景" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "タイル状に敷きつめる" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "中央に配置" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "ウィンドウに合わせる" #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "画像(&I):" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "最小" #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "最大" #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "色付け(&O):" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "透明(&A)" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Konsole セッションエディタ" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "" msgstr "<標準>" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "標準" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "極小" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "小" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "中" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "大" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "特大" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "ユニコード" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "フォント(&F):" #: sessiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "スキーマ(&C):" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Keytab:" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "アイコン(&I):" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "セッション" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "セッションを保存(&V)..." #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "セッションを削除(&R)" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "全般" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "名前(&N):" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "実行(&X):" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "ディレクトリ(&D):" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "ダブルクリック" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "その他"