# translation of kcmlayout.po to Japanese # Noboru Sinohara , 2002. # Seiji Hoshiba , 2004. # Taiki Komoda , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Fumiaki Okushi , 2006. # Yukiko Bando , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-14 22:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Noboru Sinohara,Seiji Hoshiba,Ikuya Awashiro,Shinichi Tsunoda" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,hoshiyan@mint.ocn.ne.jp,ikuya@good-day.co.jp," "tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: kcmlayout.cpp:644 msgid "None" msgstr "なし" #: kcmlayout.cpp:913 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "ブラジル ABNT2" #: kcmlayout.cpp:914 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101-key PC" #: kcmlayout.cpp:915 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:916 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Generic 101-key PC" #: kcmlayout.cpp:917 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Generic 102-key (Intl) PC" #: kcmlayout.cpp:918 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Generic 104-key PC" #: kcmlayout.cpp:919 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Generic 105-key-(Intl)-PC " #: kcmlayout.cpp:920 msgid "Japanese 106-key" msgstr "日本語 106-key" #: kcmlayout.cpp:921 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsft ナチュラル" #: kcmlayout.cpp:922 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:923 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:924 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: kcmlayout.cpp:927 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "シフト/ロックの挙動をグループ化" #: kcmlayout.cpp:928 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "右 Alt キーを押している間はグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:929 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "右 Alt キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:930 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "CapsLock キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:931 msgid "Menu key changes group" msgstr "メニューキーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:932 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "両側の Shift キーを同時に押してグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:933 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Ctrl+Shift キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:934 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Ctrl キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:935 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Shift キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:936 msgid "Control Key Position" msgstr "Ctrl キーの位置" #: kcmlayout.cpp:937 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "CapsLock をもう一つの Ctrl にする" #: kcmlayout.cpp:938 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Ctrl と CapsLock キーを入れ替える" #: kcmlayout.cpp:939 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Ctrl キーは A の左" #: kcmlayout.cpp:940 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Ctrl キーは左下隅" #: kcmlayout.cpp:941 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "キーボード LED を別グループの表示に使う" #: kcmlayout.cpp:942 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Num Lock LED を別グループの表示に使う" #: kcmlayout.cpp:943 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "Caps Lock LED を別グループの表示に使う" #: kcmlayout.cpp:944 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "Scroll Lock LED を別グループの表示に使う" #: kcmlayout.cpp:947 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "左 Windows キーを押している間はグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:948 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "右 Windows キーを押している間はグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:949 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "いずれかの Windows キーを押している間はグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:950 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "左 Windows キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:951 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "右 Windows キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:952 msgid "Third level choosers" msgstr "第三レベルの選択" #: kcmlayout.cpp:953 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "右 Ctrl キーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:954 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "メニューキーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:955 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "いずれかの Windows キーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:956 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "左 Windows キーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:957 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "右 Windows キーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:958 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "CapsLock キーの挙動" #: kcmlayout.cpp:959 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "内部大文字化を使用。Shift キーは Caps を解除する。" #: kcmlayout.cpp:960 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "内部大文字化を使用。Shift キーは Caps を解除しない。" #: kcmlayout.cpp:961 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "シフトをロックする。Shift キーは Caps を解除する。" #: kcmlayout.cpp:962 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "シフトをロックする。Shift キーは Caps を解除しない。" #: kcmlayout.cpp:963 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Alt/Windows キーの挙動" #: kcmlayout.cpp:964 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "メニューキーに標準の挙動を追加" #: kcmlayout.cpp:965 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt と Meta を Alt キーに割り当て (標準)" #: kcmlayout.cpp:966 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta を両側の Windows キーに割り当て" #: kcmlayout.cpp:967 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta を左 Windows キーに割り当て" #: kcmlayout.cpp:968 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super を両側の Windows キーに割り当て (標準)" #: kcmlayout.cpp:969 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper を両側の Windows キーに割り当て" #: kcmlayout.cpp:970 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "右 Alt キーに Compose を割り当て" #: kcmlayout.cpp:971 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "右 Windows キーに Compose を割り当て" #: kcmlayout.cpp:972 msgid "Menu is Compose" msgstr "メニューキーに Compose を割り当て" #: kcmlayout.cpp:975 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "両側の Ctrl キーを同時に押してグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:976 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "両側の Alt キーを同時に押してグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:977 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "左 Shift キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:978 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "右 Shift キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:979 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "右 Ctrl キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:980 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "左 Alt キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:981 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "左 Ctrl キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:982 msgid "Compose Key" msgstr "Compose キー" #: kcmlayout.cpp:985 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift とテンキーの組み合わせは MS Windows と同様に動作" #: kcmlayout.cpp:986 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "スペシャルキー (Ctrl+Alt+<キー>) に対応" #: kcmlayout.cpp:987 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "その他の互換性オプション" #: kcmlayout.cpp:988 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "右 Ctrl キーを右 Alt として使う" #: kcmlayout.cpp:991 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "右 Alt キーを押している間はグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:992 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "左 Alt キーを押している間はグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:993 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "右 Alt キーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:996 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "右 Alt キーを押している間はグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:997 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "左 Alt キーを押している間はグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:998 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "左 Windows キーを押している間はグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:999 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "右 Windows キーを押している間はグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1000 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "いずれかの Windows キーを押している間はグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1001 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "右 Ctrl キーを押している間はグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1002 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "右 Alt キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1003 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "左 Alt キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1004 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "CapsLock キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1005 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Shift+CapsLock キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1006 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "両側の Shift キーを同時に押してグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1007 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "両側の Alt キーを同時に押してグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1008 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "両側の Ctrl キーを同時に押してグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1009 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Ctrl+Shift キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1010 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Ctrl キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1011 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Shift キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1012 msgid "Menu key changes group." msgstr "メニューキーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1013 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "左 Windows キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1014 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "右 Windows キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1015 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "左 Shift キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1016 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "右 Shift キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1017 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "左 Ctrl キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1018 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "右 Ctrl キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:1019 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "右 Ctrl キーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:1020 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "メニューキーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:1021 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "いずれかの Windows キーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:1022 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "左 Windows キーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:1023 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "右 Windows キーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:1024 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "いずれかの Alt キーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:1025 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "左 Alt キーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:1026 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "右 Alt キーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:1027 msgid "Ctrl key position" msgstr "Ctrl キーの位置" #: kcmlayout.cpp:1028 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "CapsLock をもう一つの Ctrl にする" #: kcmlayout.cpp:1029 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Ctrl と CapsLock キーを入れ替える" #: kcmlayout.cpp:1030 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Ctrl キーは A の左" #: kcmlayout.cpp:1031 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Ctrl キーは左下隅" #: kcmlayout.cpp:1032 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "右 Ctrl キーを右 Alt として使う" #: kcmlayout.cpp:1033 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "キーボード LED を別グループの表示に使う" #: kcmlayout.cpp:1034 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "NumLock LED を別グループの表示に使う" #: kcmlayout.cpp:1035 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "CapsLock LED を別グループの表示に使う" #: kcmlayout.cpp:1036 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "ScrollLock LED を別グループの表示に使う" #: kcmlayout.cpp:1037 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "CapsLock は内部大文字化を使用。Shift キーは CapsLock を解除する。" #: kcmlayout.cpp:1038 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "CapsLock は内部大文字化を使用。Shift キーは CapsLock を解除しない。" #: kcmlayout.cpp:1039 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "CapsLock はシフトをロックする。Shift キーは CapsLock を解除する。" #: kcmlayout.cpp:1040 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "CapsLock はシフトをロックする。Shift キーは CapsLock を解除しない。" #: kcmlayout.cpp:1041 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "CapsLock は Shift モディファイアをロックする" #: kcmlayout.cpp:1042 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "CapsLock はアルファベット文字の大文字化を切り替え" #: kcmlayout.cpp:1043 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "CapsLock は Shift を切り替え (すべてのキーに適用)" #: kcmlayout.cpp:1044 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt と Meta を Alt キーに割り当て (標準)" #: kcmlayout.cpp:1045 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Alt を右 Windows キーに割り当て、Super をメニューキーに割り当て" #: kcmlayout.cpp:1046 msgid "Compose key position" msgstr "Compose キーの位置" #: kcmlayout.cpp:1047 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "右 Alt キーに Compose を割り当て" #: kcmlayout.cpp:1048 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "右 Windows キーに Compose を割り当て" #: kcmlayout.cpp:1049 msgid "Menu is Compose." msgstr "メニューキーに Compose を割り当て" #: kcmlayout.cpp:1050 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "右 Ctrl キーに Compose を割り当て" #: kcmlayout.cpp:1051 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "CapsLock キーに Compose を割り当て" #: kcmlayout.cpp:1052 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "スペシャルキー (Ctrl+Alt+<キー>) に対応" #: kcmlayout.cpp:1053 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "ユーロ記号をキーに割り当て" #: kcmlayout.cpp:1054 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "ユーロ記号を E に割り当て" #: kcmlayout.cpp:1055 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "ユーロ記号を 5 に割り当て" #: kcmlayout.cpp:1056 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "ユーロ記号を 2 に割り当て" #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "次のキーボード配列に切り替え" #: pixmap.cpp:303 msgid "Belgian" msgstr "ベルギー" #: pixmap.cpp:304 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: pixmap.cpp:305 msgid "Brazilian" msgstr "ブラジル" #: pixmap.cpp:306 msgid "Canadian" msgstr "カナダ" #: pixmap.cpp:307 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: pixmap.cpp:308 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "チェコ語 (qwerty)" #: pixmap.cpp:309 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: pixmap.cpp:310 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #: pixmap.cpp:311 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: pixmap.cpp:312 msgid "French" msgstr "フランス語" #: pixmap.cpp:313 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: pixmap.cpp:314 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: pixmap.cpp:315 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "ハンガリー語 (qwerty)" #: pixmap.cpp:316 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: pixmap.cpp:317 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: pixmap.cpp:318 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: pixmap.cpp:319 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #: pixmap.cpp:320 msgid "PC-98xx Series" msgstr "PC-98 シリーズ" #: pixmap.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: pixmap.cpp:322 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: pixmap.cpp:323 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: pixmap.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: pixmap.cpp:325 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: pixmap.cpp:326 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "スロバキア語 (qwerty)" #: pixmap.cpp:327 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: pixmap.cpp:328 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: pixmap.cpp:329 msgid "Swiss German" msgstr "スイス ドイツ語" #: pixmap.cpp:330 msgid "Swiss French" msgstr "スイス フランス語" #: pixmap.cpp:331 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: pixmap.cpp:332 msgid "United Kingdom" msgstr "英国英語" #: pixmap.cpp:333 msgid "U.S. English" msgstr "米国英語" #: pixmap.cpp:334 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "米国英語 deadkey 付き" #: pixmap.cpp:335 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "米国英語 ISO9995-3" #: pixmap.cpp:338 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: pixmap.cpp:339 msgid "Azerbaijani" msgstr "アゼルバイジャン語" #: pixmap.cpp:340 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: pixmap.cpp:341 msgid "Israeli" msgstr "イスラエル" #: pixmap.cpp:342 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "リトアニア語 azerty 標準" #: pixmap.cpp:343 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "リトアニア語 querty \"numeric\"" #: pixmap.cpp:344 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "リトアニア語 querty \"programmer's\"" #: pixmap.cpp:345 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" #: pixmap.cpp:346 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: pixmap.cpp:348 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: pixmap.cpp:351 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: pixmap.cpp:352 msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ語" #: pixmap.cpp:353 msgid "Bengali" msgstr "ベンガル語" #: pixmap.cpp:354 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: pixmap.cpp:355 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: pixmap.cpp:356 msgid "Latvian" msgstr "ラトビア語" #: pixmap.cpp:357 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "リトアニア語 qwerty \"numeric\"" #: pixmap.cpp:358 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "リトアニア語 qwerty \"programmer's\"" #: pixmap.cpp:359 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: pixmap.cpp:360 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: pixmap.cpp:363 msgid "Albanian" msgstr "アルバニア語" #: pixmap.cpp:364 msgid "Burmese" msgstr "ビルマ語" #: pixmap.cpp:365 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: pixmap.cpp:366 msgid "Georgian (latin)" msgstr "グルジア語 (ラテン文字)" #: pixmap.cpp:367 msgid "Georgian (russian)" msgstr "グルジア語 (キリル文字)" #: pixmap.cpp:368 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート語" #: pixmap.cpp:369 msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキ" #: pixmap.cpp:370 msgid "Hindi" msgstr "ヒンディー語" #: pixmap.cpp:371 msgid "Inuktitut" msgstr "イヌイット語" #: pixmap.cpp:372 msgid "Iranian" msgstr "イラン" #: pixmap.cpp:374 msgid "Latin America" msgstr "ラテンアメリカ" #: pixmap.cpp:375 msgid "Maltese" msgstr "マルタ語" #: pixmap.cpp:376 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "マルタ語 (US 配列)" #: pixmap.cpp:377 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "北サーミ語 (フィンランド)" #: pixmap.cpp:378 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "北サーミ語 (ノルウェー)" #: pixmap.cpp:379 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "北サーミ語 (スウェーデン)" #: pixmap.cpp:380 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "ポーランド語 (qwerty)" #: pixmap.cpp:381 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "ロシア語 (キリル文字)" #: pixmap.cpp:382 msgid "Tajik" msgstr "タジク語" #: pixmap.cpp:383 msgid "Turkish (F)" msgstr "トルコ語 (F)" #: pixmap.cpp:384 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "米国英語 ISO9995-3" #: pixmap.cpp:385 msgid "Yugoslavian" msgstr "ユーゴスラビア" #: pixmap.cpp:388 msgid "Bosnian" msgstr "ボスニア語" #: pixmap.cpp:389 msgid "Croatian (US)" msgstr "クロアチア語 (US)" #: pixmap.cpp:390 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:391 msgid "French (alternative)" msgstr "フランス語 (代替)" #: pixmap.cpp:392 msgid "French Canadian" msgstr "フランス語 (カナダ)" #: pixmap.cpp:393 msgid "Kannada" msgstr "カンナダ語" #: pixmap.cpp:394 msgid "Lao" msgstr "ラオ語" #: pixmap.cpp:395 msgid "Malayalam" msgstr "マラヤーラム語" #: pixmap.cpp:396 msgid "Mongolian" msgstr "モンゴル語" #: pixmap.cpp:397 msgid "Ogham" msgstr "オガム語" #: pixmap.cpp:398 msgid "Oriya" msgstr "オリヤー語" #: pixmap.cpp:399 msgid "Syriac" msgstr "シリア語" #: pixmap.cpp:400 msgid "Telugu" msgstr "テルグ語" #: pixmap.cpp:401 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "タイ語 (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:402 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "タイ語 (Pattachote)" #: pixmap.cpp:403 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "タイ語 (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:406 msgid "Uzbek" msgstr "ウズベク語" #: pixmap.cpp:407 msgid "Faroese" msgstr "フェーロー語" #: pixmap.cpp:410 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "ゾンカ語/チベット語" #: pixmap.cpp:411 msgid "Hungarian (US)" msgstr "ハンガリー語 (US)" #: pixmap.cpp:412 msgid "Irish" msgstr "アイルランド語" #: pixmap.cpp:413 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "イスラエル (音声記号)" #: pixmap.cpp:414 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "セルビア語 (キリル文字)" #: pixmap.cpp:415 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "セルビア語 (ラテン文字)" #: pixmap.cpp:416 msgid "Swiss" msgstr "スイス" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "配列" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "キーボード配列を有効にする(&E)" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

キーボード配列

\n" "ここでキーボードの配列とモデルを選択します。モデルとは、コンピュータに接続さ" "れているキーボードの型式のことです。配列とは、どのキーがどんな役割をするかを" "定めたもので、国によって違いがあります。" #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "利用可能な配列:" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "アクティブな配列:" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "キーボードのモデル(&M):" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "ここでキーボードのモデルを選択します。この設定はキーボードの配列とは関係な" "く、キーボードのメーカーやハードウェアの型番によって決まるものであることに注" "意してください。最近のコンピュータに付属するキーボードは、二個のエクストラ" "キーが付いた、いわゆる 104 キーモデルといわれるものがほとんどです。自分のキー" "ボードがなんというものかよく分からないときは、これを選んでおけば、ほぼ間違い" "ありません。\n" "\n" "日本では、日本語 106-key キーボードを選んでおけば、ほぼ大丈夫でしょう。\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "キーマップ" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "バリアント" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kcmlayoutwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "ラベル" #: kcmlayoutwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "このリストに複数のキーボード配列がある場合、TDE のパネルに旗が表示されます。" "その旗をクリックすることで、簡単に配列を切り替えることができます。一番上の配" "列が標準になります。" #: kcmlayoutwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "追加 >>" #: kcmlayoutwidget.ui:221 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< 削除" #: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "これはあなたのシステムで利用可能なキーボード配列のリストです。このリストで配" "列を選択して「追加」ボタンを押すと、アクティブな配列のリストに追加されます。" #: kcmlayoutwidget.ui:327 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "キーボード配列を変更するときに実行するコマンドがあれば、ここに指定してくださ" "い。配列切り替えに関するデバッグをしたり、TDE の機能を使わずに切り替えを行う" "場合に役立ちます。" #: kcmlayoutwidget.ui:338 #, no-c-format msgid "Include latin layout" msgstr "ラテン式配列を含む" #: kcmlayoutwidget.ui:341 #, no-c-format msgid "" "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " "keys do not work try to enable this option." msgstr "" "利用するキーボードによっては、ラテン式キーボードを前提に設定されたキーボード" "ショートカットが動作しない場合があります。そのような場合に、このオプションを" "利用してください。" #: kcmlayoutwidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "ラベル:" #: kcmlayoutwidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "バリアント (派生型):" #: kcmlayoutwidget.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "選択したキーボード配列のバリアント (派生型) を選択します。バリアントは通常、" "同じ言語のための異なるキー配列を意味します。例えば、ウクライナ語の配列には 4 " "つのバリアントがあります:\n" "basic, winkeys (Windows 用), typewriter (タイプライター風), phonetic (ウクラ" "イナ文字が対応するラテン文字の上に配置されています)\n" #: kcmlayoutwidget.ui:429 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "切り替えのオプション" #: kcmlayoutwidget.ui:474 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:480 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:491 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:502 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:510 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label" msgid "&Label Only" msgstr "ラベル" #: kcmlayoutwidget.ui:520 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label" msgid "Label Style" msgstr "ラベル" #: kcmlayoutwidget.ui:523 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:531 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:542 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:570 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:573 kcmlayoutwidget.ui:584 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:612 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:615 kcmlayoutwidget.ui:626 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:642 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label:" msgid "Label font:" msgstr "ラベル:" #: kcmlayoutwidget.ui:645 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:658 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:661 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:669 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:682 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "切り替えのポリシー" #: kcmlayoutwidget.ui:688 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "切り替えのポリシーに「アプリケーション」または「ウインドウ」を選択した場合、" "キーボード配列の変更は現在有効なアプリケーションまたはウインドウに対してのみ" "適用されます。" #: kcmlayoutwidget.ui:699 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "全体(&G)" # ACCELERATOR added by translator #: kcmlayoutwidget.ui:710 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "アプリケーション(&P)" #: kcmlayoutwidget.ui:718 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ(&W)" #: kcmlayoutwidget.ui:728 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "高度な切り替え" #: kcmlayoutwidget.ui:739 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "高度な切り替えを有効にする" #: kcmlayoutwidget.ui:742 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "選択可能な配列が 3 つ以上ある場合、このオプションを有効にすると、キーボード" "ショートカットあるいは xkb インジケータをクリックすることで、最後に使用したい" "くつかの配列のみを循環させることができます。循環させる配列の数を下で指定して" "ください。この機能を利用しているときも、xkb インジケータを右クリックすれば、" "すべての配列から選択できます。" #: kcmlayoutwidget.ui:770 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "循環させる配列の数:" # ACCELERATOR added by translator #: kcmlayoutwidget.ui:805 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "アクティブな配列が一つしかないときもインジケータを表示する(&I)" #: kcmlayoutwidget.ui:817 kcmlayoutwidget.ui:839 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Xkb オプション" #: kcmlayoutwidget.ui:828 #, no-c-format msgid "&Enable xkb options" msgstr "xkb オプションを有効にする(&E)" #: kcmlayoutwidget.ui:842 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "X11 の設定ファイルに記述する代わりに、あるいはそれを補足するものとして、xkb " "の拡張オプションを設定します。" # ACCELERATOR changed by translator #: kcmlayoutwidget.ui:853 #, no-c-format msgid "&Reset old options" msgstr "以前のオプションをリセット(&T)" #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "TDE 起動時の NumLock" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "あなたのシステムが対応している場合、このオプションで TDE 起動後の NumLock の" "状態を設定することができます。

NumLock をオンまたはオフに設定したり、あるい" "は TDE がその状態を変更しないようにすることもできます。" # ACCELERATOR changed by translator #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "オフ(&N)" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "変更に関与しない(&G)" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "オン(&U)" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "キーボードリピート" # ACCELERATOR changed by translator #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "遅延(&Y):" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "あなたのシステムが対応している場合、このオプションで、キーを押してからキー" "コードのリピートを開始するまでの時間を設定できます。速度のオプションで繰り返" "しの速さを調節します。" #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " ミリ秒" # ACCELERATOR changed by translator #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "速度(&T):" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "あなたのシステムが対応している場合、このオプションで、キーを押している間に" "キーコードを繰り返す速さを調整できます。" #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/秒" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "キーボードリピートを有効にする(&E)" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "このオプションを有効にすると、キーを押し続けることによって同じ文字を連続して" "入力できるようになります。例えば、タブキーを押し続けるのが何回もタブを押すの" "と同じことになります。" #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "あなたのシステムが対応している場合、このオプションを有効にすると、キーボード" "のキーを押したときにコンピュータのスピーカーから音が鳴るようになります。これ" "はあなたのキーボードがメカニカルキーを採用していない場合や、キー押下の音が小" "さ過ぎる場合に役立つでしょう。

スライダーのつまみをドラッグ、またはスピン" "ボックスの上下矢印をクリックしてキークリックの音量を変更できます。音量を 0% " "にするとキークリックはオフになります。" # ACCELERATOR changed by translator #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "キークリック音量(&K):" # ACCELERATOR added by translator #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "国旗を表示する(&L)" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "トレイアイコンの配列名の背景に国旗を表示します" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "このオプションを有効にすると、キーを押し続けることによって同じ文字を連続し" #~ "て入力できるようになります。例えば、タブキーを押し続けるのが何回もタブを押" #~ "すのと同じことになります。" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Xkb オプション"