# translation of kcmlayout.po to Japanese # Noboru Sinohara , 2002. # Seiji Hoshiba , 2004. # Taiki Komoda , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Fumiaki Okushi , 2006. # Yukiko Bando , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-14 22:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: kcmlayout.cpp:563 msgid "None" msgstr "なし" #: kcmlayout.cpp:832 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "ブラジル ABNT2" #: kcmlayout.cpp:833 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101-key PC" #: kcmlayout.cpp:834 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:835 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Generic 101-key PC" #: kcmlayout.cpp:836 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Generic 102-key (Intl) PC" #: kcmlayout.cpp:837 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Generic 104-key PC" #: kcmlayout.cpp:838 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Generic 105-key-(Intl)-PC " #: kcmlayout.cpp:839 msgid "Japanese 106-key" msgstr "日本語 106-key" #: kcmlayout.cpp:840 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsft ナチュラル" #: kcmlayout.cpp:841 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:842 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:843 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: kcmlayout.cpp:846 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "シフト/ロックの挙動をグループ化" #: kcmlayout.cpp:847 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "右 Alt キーを押している間はグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:848 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "右 Alt キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:849 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "CapsLock キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:850 msgid "Menu key changes group" msgstr "メニューキーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:851 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "両側の Shift キーを同時に押してグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:852 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Ctrl+Shift キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:853 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Ctrl キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:854 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Shift キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:855 msgid "Control Key Position" msgstr "Ctrl キーの位置" #: kcmlayout.cpp:856 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "CapsLock をもう一つの Ctrl にする" #: kcmlayout.cpp:857 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Ctrl と CapsLock キーを入れ替える" #: kcmlayout.cpp:858 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Ctrl キーは A の左" #: kcmlayout.cpp:859 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Ctrl キーは左下隅" #: kcmlayout.cpp:860 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "キーボード LED を別グループの表示に使う" #: kcmlayout.cpp:861 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Num Lock LED を別グループの表示に使う" #: kcmlayout.cpp:862 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "Caps Lock LED を別グループの表示に使う" #: kcmlayout.cpp:863 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "Scroll Lock LED を別グループの表示に使う" #: kcmlayout.cpp:866 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "左 Windows キーを押している間はグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:867 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "右 Windows キーを押している間はグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:868 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "いずれかの Windows キーを押している間はグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:869 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "左 Windows キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:870 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "右 Windows キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:871 msgid "Third level choosers" msgstr "第三レベルの選択" #: kcmlayout.cpp:872 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "右 Ctrl キーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:873 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "メニューキーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:874 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "いずれかの Windows キーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:875 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "左 Windows キーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:876 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "右 Windows キーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:877 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "CapsLock キーの挙動" #: kcmlayout.cpp:878 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "内部大文字化を使用。Shift キーは Caps を解除する。" #: kcmlayout.cpp:879 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "内部大文字化を使用。Shift キーは Caps を解除しない。" #: kcmlayout.cpp:880 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "シフトをロックする。Shift キーは Caps を解除する。" #: kcmlayout.cpp:881 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "シフトをロックする。Shift キーは Caps を解除しない。" #: kcmlayout.cpp:882 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Alt/Windows キーの挙動" #: kcmlayout.cpp:883 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "メニューキーに標準の挙動を追加" #: kcmlayout.cpp:884 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt と Meta を Alt キーに割り当て (標準)" #: kcmlayout.cpp:885 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta を両側の Windows キーに割り当て" #: kcmlayout.cpp:886 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta を左 Windows キーに割り当て" #: kcmlayout.cpp:887 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super を両側の Windows キーに割り当て (標準)" #: kcmlayout.cpp:888 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper を両側の Windows キーに割り当て" #: kcmlayout.cpp:889 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "右 Alt キーに Compose を割り当て" #: kcmlayout.cpp:890 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "右 Windows キーに Compose を割り当て" #: kcmlayout.cpp:891 msgid "Menu is Compose" msgstr "メニューキーに Compose を割り当て" #: kcmlayout.cpp:894 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "両側の Ctrl キーを同時に押してグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:895 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "両側の Alt キーを同時に押してグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:896 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "左 Shift キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:897 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "右 Shift キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:898 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "右 Ctrl キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:899 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "左 Alt キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:900 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "左 Ctrl キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:901 msgid "Compose Key" msgstr "Compose キー" #: kcmlayout.cpp:904 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift とテンキーの組み合わせは MS Windows と同様に動作" #: kcmlayout.cpp:905 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "スペシャルキー (Ctrl+Alt+<キー>) に対応" #: kcmlayout.cpp:906 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "その他の互換性オプション" #: kcmlayout.cpp:907 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "右 Ctrl キーを右 Alt として使う" #: kcmlayout.cpp:910 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "右 Alt キーを押している間はグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:911 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "左 Alt キーを押している間はグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:912 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "右 Alt キーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:915 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "右 Alt キーを押している間はグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:916 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "左 Alt キーを押している間はグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:917 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "左 Windows キーを押している間はグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:918 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "右 Windows キーを押している間はグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:919 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "いずれかの Windows キーを押している間はグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:920 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "右 Ctrl キーを押している間はグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:921 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "右 Alt キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:922 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "左 Alt キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:923 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "CapsLock キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:924 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Shift+CapsLock キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:925 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "両側の Shift キーを同時に押してグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:926 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "両側の Alt キーを同時に押してグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:927 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "両側の Ctrl キーを同時に押してグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:928 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Ctrl+Shift キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:929 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Ctrl キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:930 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Shift キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:931 msgid "Menu key changes group." msgstr "メニューキーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:932 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "左 Windows キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:933 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "右 Windows キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:934 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "左 Shift キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:935 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "右 Shift キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:936 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "左 Ctrl キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:937 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "右 Ctrl キーでグループを切り替え" #: kcmlayout.cpp:938 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "右 Ctrl キーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:939 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "メニューキーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:940 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "いずれかの Windows キーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:941 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "左 Windows キーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:942 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "右 Windows キーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:943 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "いずれかの Alt キーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:944 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "左 Alt キーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:945 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "右 Alt キーを押して第三レベルを選択" #: kcmlayout.cpp:946 msgid "Ctrl key position" msgstr "Ctrl キーの位置" #: kcmlayout.cpp:947 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "CapsLock をもう一つの Ctrl にする" #: kcmlayout.cpp:948 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Ctrl と CapsLock キーを入れ替える" #: kcmlayout.cpp:949 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Ctrl キーは A の左" #: kcmlayout.cpp:950 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Ctrl キーは左下隅" #: kcmlayout.cpp:951 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "右 Ctrl キーを右 Alt として使う" #: kcmlayout.cpp:952 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "キーボード LED を別グループの表示に使う" #: kcmlayout.cpp:953 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "NumLock LED を別グループの表示に使う" #: kcmlayout.cpp:954 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "CapsLock LED を別グループの表示に使う" #: kcmlayout.cpp:955 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "ScrollLock LED を別グループの表示に使う" #: kcmlayout.cpp:956 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "CapsLock は内部大文字化を使用。Shift キーは CapsLock を解除する。" #: kcmlayout.cpp:957 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "CapsLock は内部大文字化を使用。Shift キーは CapsLock を解除しない。" #: kcmlayout.cpp:958 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "CapsLock はシフトをロックする。Shift キーは CapsLock を解除する。" #: kcmlayout.cpp:959 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "CapsLock はシフトをロックする。Shift キーは CapsLock を解除しない。" #: kcmlayout.cpp:960 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "CapsLock は Shift モディファイアをロックする" #: kcmlayout.cpp:961 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "CapsLock はアルファベット文字の大文字化を切り替え" #: kcmlayout.cpp:962 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "CapsLock は Shift を切り替え (すべてのキーに適用)" #: kcmlayout.cpp:963 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt と Meta を Alt キーに割り当て (標準)" #: kcmlayout.cpp:964 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Alt を右 Windows キーに割り当て、Super をメニューキーに割り当て" #: kcmlayout.cpp:965 msgid "Compose key position" msgstr "Compose キーの位置" #: kcmlayout.cpp:966 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "右 Alt キーに Compose を割り当て" #: kcmlayout.cpp:967 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "右 Windows キーに Compose を割り当て" #: kcmlayout.cpp:968 msgid "Menu is Compose." msgstr "メニューキーに Compose を割り当て" #: kcmlayout.cpp:969 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "右 Ctrl キーに Compose を割り当て" #: kcmlayout.cpp:970 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "CapsLock キーに Compose を割り当て" #: kcmlayout.cpp:971 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "スペシャルキー (Ctrl+Alt+<キー>) に対応" #: kcmlayout.cpp:972 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "ユーロ記号をキーに割り当て" #: kcmlayout.cpp:973 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "ユーロ記号を E に割り当て" #: kcmlayout.cpp:974 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "ユーロ記号を 5 に割り当て" #: kcmlayout.cpp:975 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "ユーロ記号を 2 に割り当て" #: pixmap.cpp:243 msgid "Belgian" msgstr "ベルギー" #: pixmap.cpp:244 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: pixmap.cpp:245 msgid "Brazilian" msgstr "ブラジル" #: pixmap.cpp:246 msgid "Canadian" msgstr "カナダ" #: pixmap.cpp:247 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: pixmap.cpp:248 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "チェコ語 (qwerty)" #: pixmap.cpp:249 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: pixmap.cpp:250 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #: pixmap.cpp:251 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: pixmap.cpp:252 msgid "French" msgstr "フランス語" #: pixmap.cpp:253 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: pixmap.cpp:254 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: pixmap.cpp:255 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "ハンガリー語 (qwerty)" #: pixmap.cpp:256 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: pixmap.cpp:257 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: pixmap.cpp:258 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: pixmap.cpp:259 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #: pixmap.cpp:260 msgid "PC-98xx Series" msgstr "PC-98 シリーズ" #: pixmap.cpp:261 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: pixmap.cpp:262 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: pixmap.cpp:263 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: pixmap.cpp:264 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: pixmap.cpp:265 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: pixmap.cpp:266 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "スロバキア語 (qwerty)" #: pixmap.cpp:267 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: pixmap.cpp:268 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: pixmap.cpp:269 msgid "Swiss German" msgstr "スイス ドイツ語" #: pixmap.cpp:270 msgid "Swiss French" msgstr "スイス フランス語" #: pixmap.cpp:271 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: pixmap.cpp:272 msgid "United Kingdom" msgstr "英国英語" #: pixmap.cpp:273 msgid "U.S. English" msgstr "米国英語" #: pixmap.cpp:274 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "米国英語 deadkey 付き" #: pixmap.cpp:275 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "米国英語 ISO9995-3" #: pixmap.cpp:278 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: pixmap.cpp:279 msgid "Azerbaijani" msgstr "アゼルバイジャン語" #: pixmap.cpp:280 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: pixmap.cpp:281 msgid "Israeli" msgstr "イスラエル" #: pixmap.cpp:282 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "リトアニア語 azerty 標準" #: pixmap.cpp:283 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "リトアニア語 querty \"numeric\"" #: pixmap.cpp:284 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "リトアニア語 querty \"programmer's\"" #: pixmap.cpp:285 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" #: pixmap.cpp:286 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: pixmap.cpp:287 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: pixmap.cpp:288 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: pixmap.cpp:291 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: pixmap.cpp:292 msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ語" #: pixmap.cpp:293 msgid "Bengali" msgstr "ベンガル語" #: pixmap.cpp:294 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: pixmap.cpp:295 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: pixmap.cpp:296 msgid "Latvian" msgstr "ラトビア語" #: pixmap.cpp:297 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "リトアニア語 qwerty \"numeric\"" #: pixmap.cpp:298 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "リトアニア語 qwerty \"programmer's\"" #: pixmap.cpp:299 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: pixmap.cpp:300 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: pixmap.cpp:303 msgid "Albanian" msgstr "アルバニア語" #: pixmap.cpp:304 msgid "Burmese" msgstr "ビルマ語" #: pixmap.cpp:305 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: pixmap.cpp:306 msgid "Georgian (latin)" msgstr "グルジア語 (ラテン文字)" #: pixmap.cpp:307 msgid "Georgian (russian)" msgstr "グルジア語 (キリル文字)" #: pixmap.cpp:308 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート語" #: pixmap.cpp:309 msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキ" #: pixmap.cpp:310 msgid "Hindi" msgstr "ヒンディー語" #: pixmap.cpp:311 msgid "Inuktitut" msgstr "イヌイット語" #: pixmap.cpp:312 msgid "Iranian" msgstr "イラン" #: pixmap.cpp:314 msgid "Latin America" msgstr "ラテンアメリカ" #: pixmap.cpp:315 msgid "Maltese" msgstr "マルタ語" #: pixmap.cpp:316 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "マルタ語 (US 配列)" #: pixmap.cpp:317 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "北サーミ語 (フィンランド)" #: pixmap.cpp:318 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "北サーミ語 (ノルウェー)" #: pixmap.cpp:319 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "北サーミ語 (スウェーデン)" #: pixmap.cpp:320 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "ポーランド語 (qwerty)" #: pixmap.cpp:321 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "ロシア語 (キリル文字)" #: pixmap.cpp:322 msgid "Tajik" msgstr "タジク語" #: pixmap.cpp:323 msgid "Turkish (F)" msgstr "トルコ語 (F)" #: pixmap.cpp:324 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "米国英語 ISO9995-3" #: pixmap.cpp:325 msgid "Yugoslavian" msgstr "ユーゴスラビア" #: pixmap.cpp:328 msgid "Bosnian" msgstr "ボスニア語" #: pixmap.cpp:329 msgid "Croatian (US)" msgstr "クロアチア語 (US)" #: pixmap.cpp:330 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:331 msgid "French (alternative)" msgstr "フランス語 (代替)" #: pixmap.cpp:332 msgid "French Canadian" msgstr "フランス語 (カナダ)" #: pixmap.cpp:333 msgid "Kannada" msgstr "カンナダ語" #: pixmap.cpp:334 msgid "Lao" msgstr "ラオ語" #: pixmap.cpp:335 msgid "Malayalam" msgstr "マラヤーラム語" #: pixmap.cpp:336 msgid "Mongolian" msgstr "モンゴル語" #: pixmap.cpp:337 msgid "Ogham" msgstr "オガム語" #: pixmap.cpp:338 msgid "Oriya" msgstr "オリヤー語" #: pixmap.cpp:339 msgid "Syriac" msgstr "シリア語" #: pixmap.cpp:340 msgid "Telugu" msgstr "テルグ語" #: pixmap.cpp:341 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "タイ語 (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:342 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "タイ語 (Pattachote)" #: pixmap.cpp:343 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "タイ語 (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:346 msgid "Uzbek" msgstr "ウズベク語" #: pixmap.cpp:347 msgid "Faroese" msgstr "フェーロー語" #: pixmap.cpp:350 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "ゾンカ語/チベット語" #: pixmap.cpp:351 msgid "Hungarian (US)" msgstr "ハンガリー語 (US)" #: pixmap.cpp:352 msgid "Irish" msgstr "アイルランド語" #: pixmap.cpp:353 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "イスラエル (音声記号)" #: pixmap.cpp:354 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "セルビア語 (キリル文字)" #: pixmap.cpp:355 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "セルビア語 (ラテン文字)" #: pixmap.cpp:356 msgid "Swiss" msgstr "スイス" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48 #: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "配列" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "キーボード配列を有効にする(&E)" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, " "while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different " "for different countries." msgstr "" "

キーボード配列

\n" "ここでキーボードの配列とモデルを選択します。モデルとは、コンピュータに接続されているキーボードの型式のことです。配列とは、どのキーがどんな役割をするかを定めたも" "ので、国によって違いがあります。" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "利用可能な配列:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "アクティブな配列:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "キーボードのモデル(&M):" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually " "have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is " "probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n" msgstr "" "ここでキーボードのモデルを選択します。この設定はキーボードの配列とは関係なく、キーボードのメーカーやハードウェアの型番によって決まるものであることに注意してくだ" "さい。最近のコンピュータに付属するキーボードは、二個のエクストラキーが付いた、いわゆる 104 " "キーモデルといわれるものがほとんどです。自分のキーボードがなんというものかよく分からないときは、これを選んでおけば、ほぼ間違いありません。\n" "\n" "日本では、日本語 106-key キーボードを選んでおけば、ほぼ大丈夫でしょう。\n" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148 #: rc.cpp:31 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "キーマップ" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "バリアント" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "ラベル" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "このリストに複数のキーボード配列がある場合、KDE " "のパネルに旗が表示されます。その旗をクリックすることで、簡単に配列を切り替えることができます。一番上の配列が標準になります。" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "追加 >>" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< 削除" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "これはあなたのシステムで利用可能なキーボード配列のリストです。このリストで配列を選択して「追加」ボタンを押すと、アクティブな配列のリストに追加されます。" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. It " "may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch " "layouts without the help of KDE." msgstr "" "キーボード配列を変更するときに実行するコマンドがあれば、ここに指定してください。配列切り替えに関するデバッグをしたり、KDE " "の機能を使わずに切り替えを行う場合に役立ちます。" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Include latin layout" msgstr "ラテン式配列を含む" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys " "do not work try to enable this option." msgstr "" "利用するキーボードによっては、ラテン式キーボードを前提に設定されたキーボードショートカットが動作しない場合があります。そのような場合に、このオプションを利用して" "ください。" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "ラベル:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "バリアント (派生型):" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on " "a transliterated latin one).\n" msgstr "" "選択したキーボード配列のバリアント (派生型) を選択します。バリアントは通常、同じ言語のための異なるキー配列を意味します。例えば、ウクライナ語の配列には 4 " "つのバリアントがあります:\n" "basic, winkeys (Windows 用), typewriter (タイプライター風), phonetic " "(ウクライナ文字が対応するラテン文字の上に配置されています)\n" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "切り替えのオプション" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "切り替えのポリシー" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "切り替えのポリシーに「アプリケーション」または「ウインドウ」を選択した場合、キーボード配列の変更は現在有効なアプリケーションまたはウインドウに対してのみ適用され" "ます。" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "全体(&G)" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "アプリケーション(&P)" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ(&W)" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Show country flag" msgstr "国旗を表示する(&L)" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" msgstr "トレイアイコンの配列名の背景に国旗を表示します" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "高度な切り替え" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "高度な切り替えを有効にする" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the " "keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the " "last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You " "can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator." msgstr "" "選択可能な配列が 3 つ以上ある場合、このオプションを有効にすると、キーボードショートカットあるいは xkb " "インジケータをクリックすることで、最後に使用したいくつかの配列のみを循環させることができます。循環させる配列の数を下で指定してください。この機能を利用していると" "きも、xkb インジケータを右クリックすれば、すべての配列から選択できます。" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "循環させる配列の数:" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "アクティブな配列が一つしかないときもインジケータを表示する(&I)" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Xkb オプション" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "&Enable xkb options" msgstr "xkb オプションを有効にする(&E)" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "X11 の設定ファイルに記述する代わりに、あるいはそれを補足するものとして、xkb の拡張オプションを設定します。" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "&Reset old options" msgstr "以前のオプションをリセット(&T)" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "NumLock on KDE Startup" msgstr "KDE 起動時の NumLock" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE " "startup." "

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to " "set NumLock state." msgstr "" "あなたのシステムが対応している場合、このオプションで KDE 起動後の NumLock の状態を設定することができます。" "

NumLock をオンまたはオフに設定したり、あるいは KDE がその状態を変更しないようにすることもできます。" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "オフ(&N)" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "変更に関与しない(&G)" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "オン(&U)" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "キーボードリピート" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "遅延(&Y):" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136 #: rc.cpp:164 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key " "will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency " "of these keycodes." msgstr "" "あなたのシステムが対応している場合、このオプションで、キーを押してからキーコードのリピートを開始するまでの時間を設定できます。速度のオプションで繰り返しの速さを" "調節します。" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " ミリ秒" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "速度(&T):" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207 #: rc.cpp:176 rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "あなたのシステムが対応している場合、このオプションで、キーを押している間にキーコードを繰り返す速さを調整できます。" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/秒" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "キーボードリピートを有効にする(&E)" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab " "key will have the same effect as that of pressing that key several times in " "succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key." msgstr "" "このオプションを有効にすると、キーを押し続けることによって同じ文字を連続して入力できるようになります。例えば、タブキーを押し続けるのが何回もタブを押すのと同じこ" "とになります。" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266 #: rc.cpp:194 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the " "keys make is very soft." "

You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider " "button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to " "0% turns off the key click." msgstr "" "あなたのシステムが対応している場合、このオプションを有効にすると、キーボードのキーを押したときにコンピュータのスピーカーから音が鳴るようになります。これはあなた" "のキーボードがメカニカルキーを採用していない場合や、キー押下の音が小さ過ぎる場合に役立つでしょう。" "

スライダーのつまみをドラッグ、またはスピンボックスの上下矢印をクリックしてキークリックの音量を変更できます。音量を 0% " "にするとキークリックはオフになります。" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "キークリック音量(&K):" #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "次のキーボード配列に切り替え" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Noboru Sinohara,Seiji Hoshiba,Ikuya Awashiro,Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,hoshiyan@mint.ocn.ne.jp,ikuya@good-day.co.jp," "tsuno@ngy.1st.ne.jp"