# translation of kfmclient.po to Japanese # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Toyohiro Asukai , 2004. # Taiki Komoda , 2004. # Shinichi Tsunoda , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-12 21:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kfmclient.cpp:52 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cpp:54 msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "コマンドラインから URL を開く TDE ツール" #: kfmclient.cpp:64 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "非対話的モードを使用: メッセージボックスなし" #: kfmclient.cpp:65 msgid "Show available commands" msgstr "利用可能なコマンドを表示" #: kfmclient.cpp:66 msgid "Command (see --commands)" msgstr "コマンド (--commands 参照)" #: kfmclient.cpp:67 msgid "Arguments for command" msgstr "コマンドの引数" #: kfmclient.cpp:83 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "構文:\n" #: kfmclient.cpp:84 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # 'url' を表示するウィンドウを開きます。\n" " # 'url' は相対パスかファイル名、\n" " # 例えば . やサブディレクトリ ./\n" " # 'url' が省略された場合は代わりに\n" " # $HOME を使います。\n" "\n" #: kfmclient.cpp:89 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " #'mimetype' を指定すると、konqueror はそれによって使用する\n" " # コンポーネントを特定します。例えば、text/html\n" " # をウェブページに指定すると、素早く表示できます。\n" "\n" #: kfmclient.cpp:93 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient 新規タブ 'url' ['mimetype']\n" " # 上と同様、ただし可能なら現在のアクティブなデスクトップに\n" " # ある Konqueror ウィンドウで新規タブを開こうとします。\n" "\n" #: kfmclient.cpp:97 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # 指定されたプロファイルでウィンドウを開きます。\n" " # 'profile' は ~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles\n" " # 以下にあるファイルです。\n" " # 'url' は省略可で開く URL を指定します。\n" "\n" #: kfmclient.cpp:102 msgid "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # 設定メニューを開きます\n" "\n" #: kfmclient.cpp:104 msgid "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n" msgstr "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # 'url' の実行を試みます。'url' は通常の URL で、\n" " # この URL を開きます。'binding' は省略することが\n" " # でき、この場合は標準の関連付けを使用します。\n" #: kfmclient.cpp:108 msgid "" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" msgstr "" " # もちろん URL は文書のものでも *.desktop ファイルでも\n" " # かまいません。\n" #: kfmclient.cpp:110 msgid "" " # This way you could for example mount a device\n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" msgstr "" " # このようにして例えば 'Mount default' を\n" " # 'cdrom.desktop' の関連付けとして渡すことで\n" " # デバイスをマウントできます。\n" "\n" #: kfmclient.cpp:113 msgid "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # URL を 'src' から 'dest' に移動します。\n" " # 'src' は URL リストでもかまいません。\n" #: kfmclient.cpp:118 msgid "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient download ['src']\n" " # URL 'src' から指定された場所にコピーします。\n" " # 'src' は URL のリストも可です。指定しなければ\n" " # URL を要求されます。\n" "\n" #: kfmclient.cpp:122 msgid "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # URL を 'src' から 'dest' にコピーします。\n" " # 'src' は URL リストでもかまいません。\n" "\n" #: kfmclient.cpp:125 msgid "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient sortDesktop\n" " # すべてのデスクトップのアイコンを再配置します。\n" "\n" #: kfmclient.cpp:127 #, fuzzy msgid "" " kfmclient openBrowser\n" " # Opens the system default Web browser.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # 設定メニューを開きます\n" "\n" #: kfmclient.cpp:129 msgid "" " kfmclient configure\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configure\n" " # konqueror の設定を再読み込みします。\n" "\n" #: kfmclient.cpp:131 msgid "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configureDesktop\n" " # kdesktop の設定を再読み込みします。\n" "\n" #: kfmclient.cpp:134 msgid "" "*** Examples:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CD-ROM\n" "\n" msgstr "" "*** 例:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // CDROM をマウントします\n" "\n" #: kfmclient.cpp:137 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // ファイルを標準の関連付けで開きます\n" "\n" #: kfmclient.cpp:139 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // ファイルを netscape で開きます\n" "\n" #: kfmclient.cpp:141 msgid "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // URL を新規ウィンドウで開きます\n" "\n" #: kfmclient.cpp:143 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // emacs を起動します\n" "\n" #: kfmclient.cpp:145 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // CD-ROM のマウントディレクトリを開きます\n" "\n" #: kfmclient.cpp:147 msgid "" " kfmclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec .\n" " // カレントディレクトリを開きます。とても便利です。\n" "\n" #: kfmclient.cpp:407 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "プロファイル %1 が見つかりません\n" #: kfmclient.cpp:436 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "構文エラー: 引数が足りません\n" #: kfmclient.cpp:441 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "構文エラー: 引数が多すぎます\n" #: kfmclient.cpp:569 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "不当な URL からはダウンロードできません。" #: kfmclient.cpp:633 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "構文エラー: 不明なコマンド '%1'\n"