# translation of khelpcenter.po to Japanese # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Toyohiro Asukai , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-10 14:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Toyohiro Asukai,Kurose Shushi,Fumiaki Okushi," "Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com,md81@bird." "email.ne.jp,fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "表示する URL" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "TDE ヘルプセンター" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "TDE コントロールセンター" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter 開発チーム" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "オリジナルの作者" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "情報ページサポート" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "最上位文書" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "英語" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "フォント設定" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "サイズ" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "最小フォントサイズ(&I):" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "中フォントサイズ(&E):" #: fontdialog.cpp:82 msgid "Fonts" msgstr "" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "標準フォント(&T):" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "固定幅フォント(&I):" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "セリフフォント(&E):" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "サンセリフ・フォント(&A):" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "イタリックフォント(&I):" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "ファンタジーフォント(&F):" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "標準のエンコーディング(&D):" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "言語用のエンコーディングを使う" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "フォントサイズ調整(&F):" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "トピックで" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "アルファベットで" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "キャッシュを再構築中..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "キャッシュを再構築中...完了。" #: glossary.cpp:271 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "エラー: %1" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "選択された用語エントリを表示できません: 'glossary.html.in' を開けません" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "次も参照: " #: glossary.cpp:292 #, fuzzy msgid "KDE Glossary" msgstr "TDE 用語集" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "" "テキスト全文検索には ht://dig HTML 検索エンジンを利用しています。ht://dig は" "次の場所から入手できます:" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "ht://dig パッケージの入手場所" #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "ht://dig ホームページ" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "プログラムの場所" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "htsearch CGI プログラムの URL を入力してください。" #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indexer:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "htdig indexer プログラムのパス名を入力してください。" #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "htdig データベース:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "htdig データベースディレクトリのパス名を入力してください。" #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "カテゴリで" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "インデックスフォルダを変更" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "インデックスフォルダ:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "検索インデックスを作成" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "インデックス作成ログ:" #: kcmhelpcenter.cpp:174 msgid "Close" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "インデックス作成終了" #: kcmhelpcenter.cpp:177 msgid "Stop" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "詳細 <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "詳細 >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "検索インデックスを作成" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "インデックスを作成" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "文書を検索するには、検索用のインデックスが必要です。\n" "下のリストの状態の列に、文書にインデックスがあるか\n" "どうかが表示されます。\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "インデックスを作成するには、リストのボックスをチェックして\n" "「インデックスを作成」ボタンを押してください。\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "検索範囲" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "状態" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "変更..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "" "フォルダ %1 は存在しません。インデックスを作成できません。" #: kcmhelpcenter.cpp:350 msgid "OK" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "ありません" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "文書 '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "文書タイプがありません。" #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "文書タイプ '%1' の検索ハンドラがありません。" #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "文書タイプ '%1' のインデックスコマンドが指定されていません。" #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "インデックスの構築に失敗しました。" #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "インデックス作成コマンド実行中にエラー:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "コマンド '%1' を起動できません。" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "インデックス化するドキュメント" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "インデックスディレクトリ" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "KHelpCenter インデックスビルダー" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "TDE ヘルプセンター" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, KHelpCenter 開発チーム" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "検索エラーログ" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "インデックスを準備" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "準備完了" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "前のページ" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "ドキュメントの前のページに移動" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "次のページ" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "ドキュメントの次のページに移動" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "目次(&C)" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "目次" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "目次に戻る" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "最新の検索結果(&L)" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "検索インデックスを作成..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "検索エラーログを表示" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "フォント設定..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "フォントを大きくする" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "フォントを小さくする" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "検索をクリア" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "検索(&S)" #: navigator.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Contents" msgstr "目次(&C)" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "検索オプション" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "用語集(&L)" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "スタートページ" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "検索プログラムを実行できません" #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "検索インデックスが存在しません。インデックスを作成しますか?" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "作成する" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "作成しない" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "エラー: 文書タイプが指定されていません。" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "エラー: 文書タイプ '%1' の検索ハンドラがありません。" #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "ファイル '%1' から検索ハンドラを初期化できません。" #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "有効な検索ハンドラが見つかりません。" #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "'%1' の検索結果:" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "検索結果" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "検索コマンド '%1' の実行中にエラー" #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "検索コマンドもURLも指定されていません。" #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "エラー: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "かつ" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "または" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "方法(&M):" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "最大検索数(&R):" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "範囲の選択(&S):" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "範囲" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "検索インデックスを作成(&I)..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: searchwidget.cpp:354 msgid "Default" msgstr "" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "すべて" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "なし" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "不明" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "デスクトップを征服(conquer)しよう!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "ヘルプセンター" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "Kデスクトップ環境へようこそ" #: view.cpp:121 #, fuzzy msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "TDEチームは親しみやすいUNIXコンピューティングを提供します" #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary " "functionality, and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "TDEはUnix向けの強力なGUIデスクトップ環境です。\n" "TDEデスクトップは使いやすく現代的な機能と傑出したグラフィカルな\n" "デザインを、Unixオペレーティングシステムの技術的な優位性と統合\n" "します。" #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "Kデスクトップ環境って何?" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "TDEプロジェクトに連絡" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "TDEプロジェクトをサポート" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "便利なリンク" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "TDEを最大限活用するために" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "一般的な文書" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "デスクトップクィックスタートガイド" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "TDE ユーザガイド" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "基本アプリケーション" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Kicker デスクトップパネル" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "TDE コントロールセンター" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Konqueror ファイルマネージャ、ウェブブラウザ" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "リンクアドレスをコピー" #: khelpcenter.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "インデックスディレクトリへのパス。" #: khelpcenter.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "検索インデックスを含むディレクトリまでのパス。" #: khelpcenter.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "現在表示されている操作タブ" #: khelpcenterui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:20 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "移動(&G)" #: khelpcenterui.rc:40 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""