# translation of kicker.po to Japanese # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Noboru Sinohara , 2002. # Toyohiro Asukai , 2004. # Kenshi Muto , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005, 2006. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-21 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "ブラウズ: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "デスクトップを表示" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "デスクトップアクセス" #: buttons/kbutton.cpp:43 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "アプリケーション、タスク、デスクトップセッションにアクセス" #: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 msgid "TDE Menu" msgstr "K メニュー" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-KDE application." msgstr "KDE 以外のアプリケーションを実行できません。" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Kicker エラー" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "ファイル %1 は存在しません" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "ウィンドウリスト" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "ウィンドウリスト" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1 メニュー" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "%1 アプレットハンドル" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "%1 のアプレットをロードできませんでした。インストールを確認してください。" #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "アプレットのロード中にエラー" #: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 msgid "Show panel" msgstr "パネルを表示" #: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 msgid "Hide panel" msgstr "パネルを隠す" #: core/extensionmanager.cpp:117 msgid "" "The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "KDE パネル (kicker) はメインパネルをロードできませんでした。インストールを確認してください。" #: core/extensionmanager.cpp:119 msgid "Fatal Error!" msgstr "致命的なエラー!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "パネル" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "アプリケーション起動メニューを表示" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "デスクトップを表示/隠す" #: core/main.cpp:47 msgid "The KDE panel" msgstr "KDE パネル" #: core/main.cpp:110 msgid "KDE Panel" msgstr "KDE パネル" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, KDE チーム" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "現在のメンテナ" #: core/main.cpp:122 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kiosk モード" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "アプレットをメニューバーに追加(&A)..." #: core/panelextension.cpp:342 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "アプレットをパネルに追加(&A)..." #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "アプリケーションをメニューバーに追加(&C)" #: core/panelextension.cpp:346 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "アプリケーションをパネルに追加(&C)" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "メニューバーから削除(&R)" #: core/panelextension.cpp:351 msgid "&Remove From Panel" msgstr "パネルから削除(&R)" #: core/panelextension.cpp:356 msgid "Add New &Panel" msgstr "新規パネルを追加(&P)" #: core/panelextension.cpp:358 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "パネルを削除(&N)" #: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 msgid "&Lock Panels" msgstr "パネルをロック(&L)" #: core/panelextension.cpp:372 msgid "Un&lock Panels" msgstr "パネルのロック解除(&L)" #: core/panelextension.cpp:380 msgid "&Configure Panel..." msgstr "パネルを設定(&C)..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "アプレットを追加" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 msgid "%1 Added" msgstr "%1 を追加しました" #: ui/appletop_mnu.cpp:51 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "%1 メニューを移動(&M)" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Button" msgstr "%1 ボタンを移動(&M)" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "%1 を移動(&M)" #: ui/appletop_mnu.cpp:75 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "%1 メニューを削除(&R)" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "%1 ボタンを削除(&R)" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "%1 を削除(&R)" #: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "バグを報告(&B)..." #: ui/appletop_mnu.cpp:105 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "%1 について(&A)" #: ui/appletop_mnu.cpp:125 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "%1 ボタンを設定(&C)..." #: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 を設定(&C)..." #: ui/appletop_mnu.cpp:143 msgid "Applet Menu" msgstr "アプレットメニュー" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "%1 Menu" msgstr "%1 メニュー" #: ui/appletop_mnu.cpp:170 msgid "&Menu Editor" msgstr "メニューエディタ(&M)" #: ui/appletop_mnu.cpp:185 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークを編集(&E)" #: ui/appletop_mnu.cpp:194 msgid "Panel Menu" msgstr "パネルメニュー" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "クイックブラウザの設定" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "ボタンアイコン:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "ブラウズ(&B)..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダを選択" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' は有効なフォルダではありません。" #: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "フォルダの読み込みに失敗" #: ui/browser_mnu.cpp:143 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "フォルダを読み込む権限がありません" #: ui/browser_mnu.cpp:151 msgid "Open in File Manager" msgstr "ファイルマネージャで開く" #: ui/browser_mnu.cpp:153 msgid "Open in Terminal" msgstr "ターミナルで開く" #: ui/browser_mnu.cpp:299 msgid "More" msgstr "その他" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "ファイルマネージャ URL として追加(&F)" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "クイックブラウザとして追加(&B)" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-KDE Application Configuration" msgstr "KDE 以外のアプリケーションの設定" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "選択されたファイルはプログラムではありません。\n" "他のファイルを選択しますか?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "実行ファイルではありません" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "他を選択" #: ui/k_mnu.cpp:197 msgid "All Applications" msgstr "すべてのアプリケーション" #: ui/k_mnu.cpp:199 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: ui/k_mnu.cpp:231 msgid "Quick Browser" msgstr "クイックブラウザ" #: ui/k_mnu.cpp:280 msgid "Run Command..." msgstr "コマンドを実行..." #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Switch User" msgstr "ユーザを切り替え" #: ui/k_mnu.cpp:301 msgid "Save Session" msgstr "セッションを保存" #: ui/k_mnu.cpp:306 msgid "Lock Session" msgstr "セッションをロック" #: ui/k_mnu.cpp:311 msgid "Log Out..." msgstr "ログアウト..." #: ui/k_mnu.cpp:364 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "現在のセッションをロックし、新規セッションを開始" #: ui/k_mnu.cpp:365 msgid "Start New Session" msgstr "新規セッションを開始" #: ui/k_mnu.cpp:397 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

別のデスクトップセッションを開くことを選択しました。" "
現在のセッションは隠されて、新たにログインスクリーンが表示されます。" "
各セッションにはファンクションキーが一つずつ割り当てられます。通常、F%1 は一番最初のセッション、F%2 " "は二番目のセッション、というふうに割り当てられます。セッションを切り替えるには、CTRL と ALT と該当するファンクションキーを同時に押します。KDE " "パネルとデスクトップメニューからセッションを切り替えることもできます。

" #: ui/k_mnu.cpp:408 msgid "Warning - New Session" msgstr "警告 - 新規セッション" #: ui/k_mnu.cpp:409 msgid "&Start New Session" msgstr "新規セッションを開始(&S)" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "ホームフォルダ(&H)" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "ルートフォルダ(&R)" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "システム設定(&C)" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "最近使用したアプリケーション" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "最も使用したアプリケーション" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "すべて" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "アプレット(&A)" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "アプリケーション(&C)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (上)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (右)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (下)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (左)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (フロート)" #: ui/service_mnu.cpp:262 msgid "No Entries" msgstr "エントリがありません" #: ui/service_mnu.cpp:269 msgid "Add This Menu" msgstr "このメニューを追加" #: ui/service_mnu.cpp:274 msgid "Add Non-KDE Application" msgstr "KDE 以外のアプリケーションを追加" #: ui/service_mnu.cpp:314 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:324 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/service_mnu.cpp:488 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "デスクトップにアイテムを追加" #: ui/service_mnu.cpp:494 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "メインパネルにアイテムを追加" #: ui/service_mnu.cpp:500 msgid "Edit Item" msgstr "アイテムを編集" #: ui/service_mnu.cpp:506 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "実行ダイアログに入れる" #: ui/service_mnu.cpp:515 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "デスクトップにメニューを追加" #: ui/service_mnu.cpp:521 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "メインパネルにメニューを追加" #: ui/service_mnu.cpp:527 msgid "Edit Menu" msgstr "メニューを編集" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Japanese,Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Kdeveloper@kde.gr.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "検索(&S):" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "アプレット名とコメントでフィルタするためのテキストをここに入力します。" #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "表示(&H):" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "アプレット" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "特殊ボタン" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "表示するアプレットのカテゴリを選択します。" #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "利用可能なアプレットのリストです。アプレットを選択し「パネルに追加」をクリックしてアプレットを追加します。" #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "パネルに追加(&A)" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:33 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "このボタンを押したときに実行する実行ファイルの名前を入力してください。$PATH にない場合、絶対パスで指定する必要があります。" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "コマンドライン引数 (任意) (&M):" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:39 rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "コマンドに渡す必要のあるコマンドラインオプションがあれば、ここに入力してください。\n" "\n" "例: 'rm -rf' であれば、\"-rf\" と入力します。" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "ターミナルウィンドウで実行する(&T)" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "コマンドがコマンドラインアプリケーションで、その出力を見る場合、このオプションを指定してください。" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "実行ファイル(&E):" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "このボタンの表示名を入力してください。" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "ボタンタイトル(&B):" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "説明(&D):" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" "このパネルが実際に存在するかどうか。主に、少なくとも一つのデフォルトではないエントリがない限り、KConfigXT " "が設定ファイルを書き出さないという事実に対処するためです。" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "パネルの位置" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "パネルの配置" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "メインの Xinerama スクリーン" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "「隠す」ボタンの大きさ" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "左の「隠す」ボタンを表示" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "右の「隠す」ボタンを表示" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "自動的にパネルを隠す" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "自動的に隠す" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "自動的に隠すまでの時間" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "再表示を引き起す場所" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "バックグラウンドに隠せるようにする" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "パネルが隠れる動きをアニメーション化する" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "アニメーションの速度" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "長さ (パーセント)" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "内容に合わせて伸ばす" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "サイズ" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "カスタムサイズ"