# translation of konqueror.po to Japanese # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Noboru Sinohara , 2002. # Taiki Komoda , 2002, 2004. # Ryuichi Kakuda , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005. # AWASHIRO Ikuya , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-03 20:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "場所(&L)" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "拡張ツールバー" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "場所ツールバー" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "ブックマークツールバー" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "移動(&G)" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ(&W)" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "フォルダを別のウィンドウで開く" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "このオプションを有効にすると、フォルダを開いたときに、その内容が現在のウィンドウに表示されるのではなく、新しいウィンドウが開くようになります。" #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "ホームフォルダ" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "「ホーム」ボタンを押したときに Konqueror が移動する URL (例: フォルダまたはウェブページ) です。これは通常チルダ (~) " "で表されるホームフォルダになっています。" #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "ファイル情報ツールチップを表示する" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "マウスをファイルの上に移動したときに、そのファイルに関する情報を小さいポップアップウィンドウに表示させるかどうかを選択します。" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "ファイル情報ツールチップにプレビューを表示する" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "マウスをファイルの上に移動したときに表示されるポップアップウィンドウに、そのファイルの大きなプレビューを含めるかどうかを選択します。" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "アイコンの名前をインラインで変更する" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "このオプションを有効にすると、アイコン名の上をクリックすることでファイルの名前を直接変更できるようになります。" #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "ごみ箱を経由しない「削除」をメニューに表示" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "デスクトップやファイルマネージャのメニューおよびコンテキストメニューに「削除」メニューコマンドを表示させない場合は、このチェックを外してください。「削除」がメニ" "ューに表示されていないときも、Shift キーを押しながら「ごみ箱に移動」を選ぶと、ごみ箱を経由せずに削除できます。" #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "標準フォント" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Konqueror のウィンドウでテキストの表示に使用するフォントです。" #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "ファイルを削除するときに確認する" #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "ファイルをごみ箱に移動するときに確認する" #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "このオプションはファイルをごみ箱フォルダに移動するときに確認するかどうかを設定します。ごみ箱に捨てたファイルは簡単に復旧することができます。" #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "このオプションはファイルを単純に削除するときに確認するかどうかを設定します。" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "選択" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "アイコンサイズ(&I)" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "並べ替え(&O)" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "アイコンビューツールバー" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "アイコンビュー拡張ツールバー" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "アイコンサイズ" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "並べ替え" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "マルチカラムビューツールバー" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "フォルダ(&F)" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "ブックマーク(&B)" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "インポート(&I)" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "エクスポート(&E)" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "詳細を表示" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "詳細リストビューツールバー" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "情報リストビューツールバー" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "ツリービューツールバー" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "制限" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "次の日数が経過したら URL を履歴から消去する(&X)" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "URL の最大件数(&N):" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "カスタムフォント" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "次より新しい URL" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "フォントを選択..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "次より古い URL" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "詳細" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "詳細なツールチップ(&T)" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "URL に加えて、訪問回数と初回/最終訪問日をポップアップに表示します。" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "履歴をクリア" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "リセット(&R)" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "ステータスバー" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "モジュール %1 の読み込み中にエラーが発生しました。\n" "発生した現象は:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "ウェブブラウザ, ファイルマネージャ, ..." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror 開発チーム" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "開発者 (フレームワーク, parts, JavaScript, I/O ライブラリ) とメンテナ" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "開発者 (フレームワーク, parts)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "開発者 (フレームワーク)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "開発者" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "開発者 (リストビュー)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "開発者 (リストビュー I/O lib)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "開発者 (HTML レンダリングエンジン)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "開発者 (HTML レンダリングエンジン, I/O ライブラリ)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "開発者 (HTML レンダリングエンジン, I/O ライブラリ, 回帰テストフレームワーク)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "開発者 (HTML レンダリングエンジン, JavaScript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "開発者 (JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "開発者 (Java アプレット, その他埋め込みオブジェクト)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "開発者 (I/O ライブラリ)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "開発者 (Java アプレットサポート)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "開発者 (Java2 セキュリティマネージャサポート,\n" "その他アプレットサポートのメジャーな改良)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "開発者 (Netscape プラグインサポート)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "開発者 (SSL, Netscape プラグイン)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "開発者 (I/O ライブラリ, 認証サポート)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "グラフィック/アイコン" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "kfm 作者" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "開発者 (ナビゲーションパネルフレームワーク)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "開発者 (さまざまなこと)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "開発者 (AdBlock フィルタ)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "二つ以上に分割したビューでこのボックスをチェックすると、それらのビューは「リンク」されます。そうすると、一つのビューでディレクトリを変更すると、他のリンクされた" "ビューも自動的に更新されて現在のディレクトリを表示します。これは分割したビューのタイプが異なるときに特に便利なものです。例えば、ディレクトリツリーとアイコンまた" "は詳細ビュー、あるいはターミナルエミュレータウィンドウなどです。" #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "ビューを閉じる" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/秒" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "ストールしました" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "%1 でプレビュー" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "プレビュー" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1を表示" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1を隠す" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "デフォルトウィンドウなしで起動" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "後で使用するため事前に読み込み (プリロード)" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "開くプロファイル" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "利用可能なプロファイルを表示" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "この URL に使用する MIME タイプ (例: text/html または inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "URL がファイルを指す場合、実際のファイルを開くのではなく、ディレクトリを開いてファイルを選択" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "開く場所" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL の形式が不正です\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "プロトコルはサポートされていません\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "設定に誤りがあるようです。Konqueror が %1 と関連付けられていますが、このファイルタイプは扱えません。" #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "場所を開く" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "find part を生成できません、インストールを確認してください。" #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "キャンセルされました。" #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "このページには未送信の変更が含まれています。\n" "ページを再読み込みするとこれらの変更は破棄されます。" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "変更を破棄しますか?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "変更を破棄(&D)" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "サイドバーが機能していないか利用できません。" #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "履歴サイドバーを表示" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "サイドバーで起動中の履歴プラグインが見つかりません。" #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "このタブには未送信の変更が含まれています。\n" "このタブを分離するとこれらの変更は破棄されます。" #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "このビューには未送信の変更が含まれています。\n" "ビューを閉じるとこれらの変更は破棄されます。" #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "このタブには未送信の変更が含まれています。\n" "タブを閉じるとこれらの変更は破棄されます。" #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "本当に他のすべてのタブを閉じますか?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "他のタブを閉じる確認" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(&O)" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "このタブには未送信の変更が含まれています。\n" "他のタブを閉じるとこれらの変更は破棄されます。" #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "このタブには未送信の変更が含まれています。\n" "すべてのタブを再読み込みするとこれらの変更は破棄されます。" #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "%1 に書き込む権限がありません" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "ターゲットを入力" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 は無効です" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "%1 から選択されたファイルのコピー先:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "%1 から選択されたファイルの移動先:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "新規ウィンドウ(&W)" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "ウィンドウを複製(&D)" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "リンクアドレスを送信(&L)..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "ファイルを送信(&E)..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "ターミナルを開く(&T)" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "場所を開く(&O)..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "ファイルを検索(&F)..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "index.html を使う(&U)" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "現在の場所にロック" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "リンクビュー(&K)" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "上(&U)" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "履歴" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "システム(&Y)" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "アプリケーション(&L)" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "記憶メディア(&S)" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "ネットワークフォルダ(&N)" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "設定(&I)" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "ごみ箱" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "自動起動" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "よく訪れるページ" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "ビュープロファイルを保存(&S)..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "フォルダごとにビューの変更を保存(&F)" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "フォルダのプロパティを削除" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "エクステンションを設定..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "スペルチェックを設定..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "ビューを左右に分割(&L)" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "ビューを上下に分割(&T)" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "新規タブ(&N)" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "現在のタブを複製(&D)" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "現在のタブを分離" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "アクティブなビューを閉じる(&C)" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "現在のタブを閉じる" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "次のタブをアクティブに" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "前のタブをアクティブに" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "タブ %1 をアクティブに" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "タブを左に移動" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "タブを右に移動" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "デバッグ情報をダンプ" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "ビュープロファイルを設定(&O)..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "ビュープロファイルを読み込み(&V)" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "すべてのタブを再読み込み(&R)" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "名前変更(&R)" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "ごみ箱に移動(&M)" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "アニメーションロゴ" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "場所(&O):" #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "場所バー" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "場所バー

ウェブアドレスまたは検索する語を入力します。" #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "場所バーをクリア" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "場所バーをクリア

場所バーの内容を消します。" #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "この場所をブックマーク" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Konqueror はじめに(&Q)" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "移動" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "移動

場所バーに入力されたページに移動します。" #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "親フォルダに移動" "

例えば、現在の場所が file:/home/%1 であれば、このボタンをクリックすると file:/home に移動します。" #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "親フォルダに移動" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "ブラウズ履歴の一つ前に戻る

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "ブラウズ履歴の一つ前に戻ります。" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "ブラウズ履歴の一つ後に進む

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "ブラウズ履歴の一つ後に進みます。" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "あなたの「ホーム URL」へ移動" "

このボタンを押したときに移動する場所は KDE コントロールセンターの「ファイルマネージャ」->「挙動」で設定できます。" #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "あなたの「ホーム URL」へ移動" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "現在のドキュメントを再読み込み" "

これは、例えば一度読み込まれてから内容が変更されているウェブページ (長時間表示し続けたページや頻繁に更新されるページなど) " "を表示し直す場合に必要になります。" #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "現在のドキュメントを再読み込み" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "現在表示されているすべてのタブのドキュメントを再読み込み" "

これは、例えば一度読み込まれてから内容が変更されているウェブページを表示し直す場合に必要になります。" #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "現在表示されているすべてのタブのドキュメントを再読み込み" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "ドキュメント読み込みを中止

すべてのネットワーク転送を停止し、それまでに受信した分のみ表示します。" #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "ドキュメント読み込みを中止" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "選択されているテキストまたはアイテムを切り取り、システムのクリップボードに移動" "

これによって Konqueror や他の KDE アプリケーションで「貼り付け」コマンドを利用できるようになります。" #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "選択したテキスト/アイテムをクリップボードへ移動" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "選択されているテキストまたはアイテムをシステムのクリップボードにコピー" "

これによって Konqueror や他の KDE アプリケーションで「貼り付け」コマンドを利用できるようになります。" #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "選択したテキスト/アイテムをクリップボードにコピー" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "コピー/切り取りされたクリップボードの内容を貼り付け" "

これは他の KDE アプリケーションからコピー/切り取りされたテキストの場合にも機能します。" #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "クリップボードの内容を貼り付け" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "現在のドキュメントを印刷" "

印刷部数や使用するプリンタなどの設定を行うためのダイアログボックスが表示されます。" "

また、このダイアログから KDE の特殊な印刷オプション機能 (例えば PDF ファイルの作成) も利用できます。" #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "現在のドキュメントを印刷" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "フォルダに入ったときに index.html という名前のファイルがあれば、それを開きます。" #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "ロックされたビューではフォルダの変更はできません。一つのフォルダの多数のファイルを調べるときに、「リンクビュー」と組み合わせて使用してください。" #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "ビューを「リンク」します。リンクされたビューは、他のリンクされたビューでのフォルダの変更に従います。" #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "フォルダをタブで開く" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "新規ウィンドウで開く" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "新規タブで開く" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "ファイルをコピー(&F)..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "ファイルを移動(&O)..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "フォルダを作成..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "ビュープロファイル \"%1\" を保存(&S)..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "このウィンドウで開く(&H)" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "ドキュメントを現在のウィンドウで開く" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "新規ウィンドウで開く(&W)" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "ドキュメントを新規ウィンドウで開く" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "新規タブで開く(&N)" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "ドキュメントを新規タブで開く" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "%1 で開く" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "表示モード(&V)" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています、本当に終了しますか?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "現在のタブを閉じる(&L)" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "このタブには未送信の変更が含まれています。\n" "ウィンドウを閉じるとこれらの変更は破棄されます。" #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "このページには未送信の変更が含まれています。\n" "ウィンドウを閉じるとこれらの変更は破棄されます。" #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "サイドバーが機能していないか利用できなくなってるため、新しいエントリを追加できません。" #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "ウェブサイドバー" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "新しいウェブエクステンション \"%1\" をサイドバーに追加しますか?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "追加しない" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "プロファイルの管理" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "プロファイルの名前を変更(&R)" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "プロファイルを削除(&D)" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "プロファイル名(&P):" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "プロファイルに URL を保存(&U)" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "プロファイルにウィンドウサイズを保存(&W)" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "このバーには現在開いているタブが表示されます。タブをクリックするとアクティブになります。タブの左端にあるウェブサイトアイコンの代わりに、閉じるボタンを表示させる" "オプションもあります。キーボードショートカットを使ってタブを切り替えることもできます。タブ上のテキストは現在開いているウェブサイトのタイトルです。タブのサイズに" "合わせるためにタイトルが短縮されている場合、タブの上にマウスを移動すると完全なタイトルを見ることができます。" #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "タブを再読み込み(&R)" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "現在のタブを複製(&D)" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "現在のタブを分離(&E)" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "他のタブ" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "現在のタブを閉じる(&C)" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "新規タブを開く" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じる" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "表示しようとしているビューは送信したフォームの結果です。データを再送するとフォームによって実行された検索やオンラインショッピングなどの処理が繰り返されます。" #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "再送" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "このウィンドウで複数のタブを開いています。\n" "ビュープロファイルを読み込むとそれらは閉じます。" #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "ビュープロファイルを読み込み" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "このタブには未送信の変更が含まれています。\n" "プロファイルを読み込むとこれらの変更は破棄されます。" #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "このページには未送信の変更が含まれています。\n" "プロファイルを読み込むとこれらの変更は破棄されます。" #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示(&H)" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "隠しドットファイルの表示を切り替えます" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "フォルダアイコンは内容を反映(&F)" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "プレビュー(&P)" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "プレビューを有効にする" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "プレビューを無効にする" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "サウンドファイル" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "名前で (大文字小文字を区別する)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "名前で (大文字小文字を区別しない)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "サイズで" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "ファイルタイプで" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "日付で" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "フォルダを最初に" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "降順" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "選択(&L)..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "選択解除..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "すべて選択解除" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "選択反転(&I)" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "マスクを使ってファイルやフォルダアイテムを選択します" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "マスクを使ってファイルやフォルダアイテムの選択を解除します" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "すべてのアイテムを選択します" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "すべてのアイテムの選択を解除します" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "現在のアイテムの選択状態を反転させます" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "ファイルを選択:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "ファイルを選択解除:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "書き込み権限のないディレクトリにアイテムをドロップすることはできません。" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "ファイルタイプを指定して情報を表示(&A)" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "MIME タイプ" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "更新" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "アクセス" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "作成" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "許可属性" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "グループ" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "リンク" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "ファイルタイプ" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "更新日時を表示(&M)" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "更新日時を隠す(&M)" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "ファイルタイプを表示(&F)" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "ファイルタイプを隠す(&F)" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "MIME タイプを表示" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "MIME タイプを隠す" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "アクセス日時を表示(&A)" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "アクセス日時を隠す(&A)" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "作成日時を表示(&C)" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "作成日時を隠す(&C)" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "リンク先を表示(&L)" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "リンク先を隠す(&L)" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "ファイルサイズを表示" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "ファイルサイズを隠す" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "所有者を表示" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "所有者を隠す" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "グループを表示" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "グループを隠す" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "許可属性を表示" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "許可属性を隠す" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "URL を表示" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "並べ替え (大文字小文字を区別しない)" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "名前" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "このファイルを使用するには、先にごみ箱から出す必要があります。" #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "クラッシュ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Netscape のブックマークを Konqueror で表示する(&S)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "名前変更" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "URL を変更(&H)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "コメントを変更(&H)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "アイコンを変更(&G)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "お気に入りアイコンを更新" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "再帰的に並べ替え" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "新規フォルダ(&N)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "新規ブックマーク(&N)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "セパレータを挿入(&I)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "アルファベット順に並べ替え(&S)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "ツールバーフォルダとして設定(&O)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "ツールバーに表示する(&O)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "ツールバーに表示しない(&O)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "すべてのフォルダを展開(&E)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "すべてのフォルダを閉じる(&A)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "Konqueror で開く(&O)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "ステータスをチェック(&S)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "すべてのステータスをチェック(&A)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "お気に入りアイコンを更新(&F)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "チェックをキャンセル(&C)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "お気に入りアイコンの更新をキャンセル(&F)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "&Netscape のブックマークをインポート..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera のブックマークをインポート..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "すべてのクラッシュしたセッションをブックマークとしてインポート(&C)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "&Galeon のブックマークをインポート..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "&DE2/KDE3 のブックマークをインポート..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&IE のブックマークをインポート..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla のブックマークをインポート..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "&Netscape へブックマークをエクスポート" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera へブックマークをエクスポート..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "&HTML でブックマークをエクスポート..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "&IE へブックマークをエクスポート..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla へブックマークをエクスポート..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|ブックマークを列挙した HTML ファイル" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "項目を切り取り" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "新規ブックマークフォルダを作成" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "新規フォルダ:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "アルファベット順に並べ替え" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "項目を削除" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "初回訪問:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "前回訪問:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "訪問回数:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "セパレータを挿入" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "フォルダを作成" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "%1 をコピー" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "ブックマークを作成" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 を変更" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "名前変更" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "%1 を移動" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "ブックマークツールバーとして設定" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "ブックマークツールバーに %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "表示" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "項目をコピー" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "項目を移動" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "マイブックマーク" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "お気に入りアイコンが見つかりません" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "お気に入りアイコンの更新..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "ローカルファイル" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1 のブックマークをインポート" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 のブックマーク" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "新規サブフォルダとしてインポートしますか、それとも現在のブックマークをすべて置き換えますか?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 のインポート" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "新規フォルダとして" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon ブックマークファイル (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|KDE ブックマークファイル (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "他のブックマークを探すディレクトリ" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "サードパーティによってインストールされたブックマークをユーザのブックマークにマージします" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "オリジナルの作者" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "項目をドロップ" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "空のフォルダ" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Mozilla 形式のファイルからブックマークをインポート" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Netscape (4.x かそれ以前の) 形式のファイルからブックマークをインポート" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "インターネットエクスプローラのお気に入り形式のファイルからブックマークをインポート" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Opera 形式のファイルからブックマークをインポート" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "ブックマークを Mozilla 形式のファイルにエクスポート" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "ブックマークを Netscape (4.x かそれ以前の) 形式のファイルにエクスポート" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "ブックマークを印刷可能な HTML 形式のファイルにエクスポート" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "ブックマークをインターネットエクスプローラのお気に入り形式のファイルにエクスポート" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "ブックマークを Opera 形式のファイルにエクスポート" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "ブックマークファイル内の指定した場所を開く" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "(例えば \"Konsole\" のような) 読みやすい見出しを付けてください" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "ブラウザ関連の機能をすべて隠す" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "編集するファイル" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "%1 の他のインスタンスが既に実行中です。本当にもう一つインスタンスを起動しますか?それとも現在のインスタンスで作業しますか?\n" "残念ながら重複したビューは読み取り専用になります。" #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "他を実行" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "同じもので続行" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "ブックマークエディタ" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror ブックマークエディタ" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, KDE 開発チーム" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "最初の作者" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "作者" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "--export オプションは一つだけしか指定できません。" #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "--import オプションは一つだけしか指定できません。" #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "チェック中..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "エラー " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "クイック検索をリセット" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "クイック検索をリセット
クイック検索をリセットし、すべてのブックマークを再び表示します。" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "検索(&A):" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "デスクトップを征服せよ!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "Konqueror はファイルマネージャであり、ウェブブラウザであり、またドキュメントビューアでもあります。" #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "出発点" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "はじめに" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "ヒント" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "仕様" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "個人ファイル" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "記憶メディア" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "ディスクとリムーバブルメディア" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "ネットワークフォルダ" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "共有ファイルとフォルダ" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "ごみ箱をブラウズし復元" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "インストール済みプログラム" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "設定" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "デスクトップ設定" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "次: Konqueror について" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "ウェブ検索" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror " "はファイルの操作と管理を簡単にします。パワフルなサイドバーやプレビュー機能を使って、ローカルフォルダのみならず、ネットワークフォルダをブラウズすることができます" "。" #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror は、豊富な機能を備えた使いやすいウェブブラウザでもあります。目的のウェブページのインターネットアドレス (例 http://www.kde.org) を入力して Enter " "を押してください。あるいはブックマークのエントリを選択してください。" #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "前の場所に戻るには、ツールバーの 戻るボタンを押してください。" #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "自分のホームフォルダに行くには、 ホームボタンを押してください。" #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "Konqueror についての詳しいドキュメントを見るには、ここをクリックしてください。" #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "チューニングのヒント: Konqueror ウェブブラウザの起動を速くしたい場合は、ここ" "をクリックするとこの情報画面が表示されなくなります。再び有効にするには、ヘルプメニューから「Konqueror はじめに」を選択し、その後、「設定」->" "「ビュープロファイル \"Web-Browsing (ウェブ閲覧)\" を保存」を選択してください。" #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "次: ヒントと小技" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror はインターネット標準を尊重しサポートするよう設計されています。Konqueror " "の目標は、インターネット上で事実上の標準となっている便利な機能を盛り込みつつ、W3 や OASIS " "などの公的機関によって定められた公式標準を完全に実装することです。このサポート方針に沿って、お気に入りアイコン (favicon) " "やインターネットキーワード、XBEL ブックマークなどに加え、Konqueror は以下のものも実装しています:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "ウェブ閲覧" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "サポートしている標準" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "追加要件*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "HTML 4.01 に基づく DOM " "(Level 1, 部分的に Level 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "ビルトイン" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, 一部 CSS2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 第 3 版 (JavaScript 1.5 とほぼ同等)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript は (全体で) 無効になっています。JavaScript を有効にするにはここ" "をクリックしてください。" #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript は (全体で) 有効になっています。JavaScript を設定するにはここ" "をクリックしてください。" #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "セキュアな Java® サポート" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Java を (全体で) 有効にするにはここをクリックしてください。" #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® プラグイン (" "Flash®, Real®" "Audio, Real®Video などの表示)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "セキュアソケットレイヤー" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) 168 ビットまでのセキュアな通信用" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "双方向 16 ビット UNICODE サポート" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "フォームの自動補完" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "一 般" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "機能" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "画像フォーマット" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "転送プロトコル" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 圧縮を含む)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "および その他..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "URL 補完" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "手動" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "ポップアップ" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(半) 自動" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "出発点に戻る" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "ヒントと小技" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "インターネットキーワードとウェブショートカット: 場所ツールバーに \"gg: KDE\" と入力すると、Google を使って \"KDE\" " "をインターネットで検索できます。Konqueror " "には、ソフトウェアを検索したり、百科辞典で特定の言葉を調べたりするためのウェブショートカットがあらかじめたくさん定義されています。さらに、あなた自身のウェブショートカットを作成することもできます。" #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "ツールバーの " "フォントサイズを増やすボタンを使って、ウェブページのフォントサイズを大きくすることができます。" #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "場所ツールバーに新しいアドレスを貼り付けるときは、ツールバーにある黒い矢印 " "を押すと現在のアドレスがクリアされます。" #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "デスクトップに現在のページのショートカットを作成するには、場所ツールバーの左にある「場所」ラベルをデスクトップにドラッグ&ドロップして「ここにリンク」を選択する" "だけです。" #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "設定メニューには フルスクリーンモードもあります。これは \"talk\" " "セッションでは便利な機能です。" #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (ラテン語で「分割し、統治せよ」): ウィンドウを二つの部分に分けると (例 ウィンドウ -> " " ビューを左右に分割) Konqueror " "の外観をお好みの状態に設定できます。Midnight-Commander " "などのサンプルのビュープロファイルをロードして使うことも、あなた自身のプロファイルを作ることもできます。" #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "あなたが訪れたウェブサイトから、他のブラウザを使うようにと言われたときには、ユーザエージェント" "機能を使いましょう。(そして、ウェブマスタに文句を書いて送ることも忘れずに!)" #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "サイドバーの 履歴で、最近訪れたページを確認することができます。" #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "プロキシのキャッシュを使うと、インターネット接続のスピードを向上できます。" #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "上級ユーザには Konqueror 埋め込みの konsole が便利でしょう。(ウィンドウ -> ターミナルエミュレータを表示)" #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "DCOP により、スクリプトを使って Konqueror を完全にコントロールできます。" #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "次: 仕様" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "インストール済みプラグイン" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr " プラグイン 説明 ファイル タイプ" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "インストール済み" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr " MIME タイプ 説明 拡張子 プラグイン" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "ウェブブラウズプロファイルの「はじめに」の表示を無効にしますか?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "起動を速くしますか?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "無効にする" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "有効にしておく" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "リモートの文字コードセットを選択" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "入力してください:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "シェルコマンドを実行(&E)..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "シェルコマンドの実行はローカルディレクトリ上でのみ機能します。" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "シェルコマンドを実行" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "現在のディレクトリでシェルコマンドを実行:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "コマンドからの出力: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "検索をクリア" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "タイプを選択" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "タイプを選択:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "エントリを削除(&R)" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "履歴をクリア(&L)" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "名前で(&N)" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "日付で(&D)" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "本当に履歴をすべてクリアしますか?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "履歴をクリアしますか?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
前回訪問: %1" "
初回訪問: %2" "
訪問回数: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "分" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "日" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

履歴サイドバー

ここで履歴サイドバーを設定します。" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " 日" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "日" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "分" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "ツリーに親アイテム %1 が見つかりません。内部エラーです。" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "新規フォルダを作成(&C)" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "フォルダを削除" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "ブックマークを削除" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "リンクアドレスをコピー" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "本当にブックマークフォルダ \"%1\" を削除しますか?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "本当にブックマーク \"%1\" を削除しますか?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "ブックマークフォルダの削除" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "ブックマークの削除" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "ブックマークのプロパティ" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "新規フォルダを作成(&C)..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "リンクを削除" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "新規フォルダ" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "新規フォルダを作成" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "フォルダ名を入力:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "システムの標準に戻す" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "サイドバーからすべての項目を取り除き、システムの標準の項目に戻します。" "
この操作は元に戻せません。" "
続けますか?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "新規追加" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "マルチビュー" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "タブを左に表示" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "設定ボタンを表示" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "ナビゲーションパネルを閉じる" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "このエントリは既に存在します。" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "ウェブサイドバープラグイン" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "URL を入力:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "「%1」は存在しません" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "本当に「%1」タブを削除しますか?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "名前を設定" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "名前を入力:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "ナビゲーションパネル設定ボタンを非表示にしました。再び表示させるには、ナビゲーションパネル上でマウスの右ボタンをクリックし、「設定ボタンを表示」を選択してくださ" "い。" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "サイドバーを設定" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "名前を設定..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "URL を設定..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "アイコンを設定..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "ナビゲーションパネルを設定" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "リフレッシュタイムアウトの設定 (0 で無効)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " 分" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " 秒" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "拡張サイドバー" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマークに追加" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "リンクを開く(&O)" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "自動再読み込みを設定(&A)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu, " "fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp"