# translation of konsole.po to Japanese # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Ryuichi Kakuda , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-24 21:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "サイズ: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:954 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "サイズ: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda,Kurose Shushi, Fumiaki " "Okushi,Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu," "md81@bird.email.ne.jp, fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 msgid "&Suspend Task" msgstr "タスクをサスペンド(&S)" #: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 msgid "&Continue Task" msgstr "タスクを続行(&C)" #: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 msgid "&Hangup" msgstr "ハングアップ(&H)" #: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 msgid "&Interrupt Task" msgstr "タスクに割り込み(&I)" #: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 msgid "&Terminate Task" msgstr "タスクを終了(&T)" #: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 msgid "&Kill Task" msgstr "タスクを強制終了(&K)" #: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 msgid "User Signal &1" msgstr "ユーザ定義のシグナル &1" #: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &2" msgstr "ユーザ定義のシグナル &2" #: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 msgid "&Send Signal" msgstr "シグナルを送る(&S)" #: konsole.cpp:581 msgid "&Tab Bar" msgstr "タブバー(&T)" #: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Hide" msgstr "隠す(&H)" #: konsole.cpp:584 msgid "&Top" msgstr "上(&T)" #: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 msgid "Sc&rollbar" msgstr "スクロールバー(&R)" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Left" msgstr "左(&L)" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Right" msgstr "右(&R)" #: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 msgid "&Bell" msgstr "ベル(&B)" #: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 msgid "System &Bell" msgstr "システムベル(&B)" #: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Notification" msgstr "システム通知(&N)" #: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 msgid "&Visible Bell" msgstr "視覚的ベル(&V)" #: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 msgid "N&one" msgstr "なし(&O)" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 msgid "&Enlarge Font" msgstr "フォントサイズを増やす(&E)" #: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 msgid "&Shrink Font" msgstr "フォントサイズを減らす(&S)" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 msgid "Se&lect..." msgstr "選択(&L)..." #: konsole.cpp:633 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "ビットマップをインストール(&I)..." #: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 msgid "&Encoding" msgstr "エンコーディング(&E)" #: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 msgid "&Keyboard" msgstr "キーボード(&K)" #: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 msgid "Sch&ema" msgstr "スキーマ(&E)" #: konsole.cpp:658 msgid "S&ize" msgstr "サイズ(&I)" #: konsole.cpp:661 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (小(&S))" #: konsole.cpp:662 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:663 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:664 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:665 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:667 msgid "&Custom..." msgstr "カスタム(&C)..." #: konsole.cpp:672 msgid "Hist&ory..." msgstr "履歴(&O)..." #: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 msgid "&Save as Default" msgstr "標準として保存(&S)" #: konsole.cpp:701 msgid "&Tip of the Day" msgstr "今日の一言(&T)" #: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 msgid "Set Selection End" msgstr "選択範囲の終端をセット" #: konsole.cpp:726 msgid "New Sess&ion" msgstr "新規セッション(&I)" #: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 msgid "S&ettings" msgstr "設定(&E)" #: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 msgid "&Detach Session" msgstr "セッションを切り離す(&D)" #: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 msgid "&Rename Session..." msgstr "セッション名を変更(&R)..." #: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "活動を監視(&A)" #: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "活動の監視を停止(&A)" #: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "休止を監視(&S)" #: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "休止の監視を停止(&S)" #: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "すべてのセッションに入力を送る(&I)" #: konsole.cpp:816 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "タブの色を選択(&T)..." #: konsole.cpp:820 msgid "Switch to Tab" msgstr "タブの切り替え" #: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 msgid "C&lose Session" msgstr "セッションを閉じる(&L)" #: konsole.cpp:835 msgid "Tab &Options" msgstr "タブのオプション(&O)" #: konsole.cpp:837 msgid "&Text && Icons" msgstr "テキストとアイコン(&T)" #: konsole.cpp:837 msgid "Text &Only" msgstr "テキストのみ(&O)" #: konsole.cpp:837 msgid "&Icons Only" msgstr "アイコンのみ(&I)" #: konsole.cpp:844 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "自動的に隠す(&D)" #: konsole.cpp:849 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "タブを自動的にリサイズ(&A)" #: konsole.cpp:917 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "クリックで新しい標準セッションを開始します。\n" "押し続けるとセッションメニューが表示されます。" #: konsole.cpp:926 msgid "Close the current session" msgstr "現在のセッションを閉じる" #: konsole.cpp:1030 msgid "Session" msgstr "セッション" #: konsole.cpp:1036 msgid "Settings" msgstr "設定" #: konsole.cpp:1046 msgid "Paste Selection" msgstr "選択を貼り付け" #: konsole.cpp:1049 msgid "C&lear Terminal" msgstr "ターミナルをクリア(&L)" #: konsole.cpp:1051 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "リセット && ターミナルをクリア(&R)" #: konsole.cpp:1053 msgid "&Find in History..." msgstr "履歴を検索(&F)..." #: konsole.cpp:1061 msgid "Find Pre&vious" msgstr "前を検索(&V)" #: konsole.cpp:1065 msgid "S&ave History As..." msgstr "履歴に名前を付けて保存(&A)..." #: konsole.cpp:1069 msgid "Clear &History" msgstr "履歴をクリア(&H)" #: konsole.cpp:1073 msgid "Clear All H&istories" msgstr "すべての履歴をクリア(&I)" #: konsole.cpp:1084 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "ZModem でアップロード(&Z)..." #: konsole.cpp:1104 msgid "Hide &Menubar" msgstr "メニューバーを隠す(&M)" #: konsole.cpp:1110 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "セッションのプロファイルを保存(&P)..." #: konsole.cpp:1121 msgid "&Print Screen..." msgstr "画面を印刷(&P)..." #: konsole.cpp:1126 msgid "New Session" msgstr "新規セッション" #: konsole.cpp:1127 msgid "Activate Menu" msgstr "メニューを表示" #: konsole.cpp:1128 msgid "List Sessions" msgstr "セッションリストを表示" #: konsole.cpp:1130 msgid "&Move Session Left" msgstr "セッションを左に移動(&M)" #: konsole.cpp:1133 msgid "M&ove Session Right" msgstr "セッションを右に移動(&O)" #: konsole.cpp:1137 msgid "Go to Previous Session" msgstr "前のセッション" #: konsole.cpp:1139 msgid "Go to Next Session" msgstr "次のセッション" #: konsole.cpp:1143 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "セッション %1 に切り替え" #: konsole.cpp:1146 msgid "Enlarge Font" msgstr "フォントサイズを増やす" #: konsole.cpp:1147 msgid "Shrink Font" msgstr "フォントサイズを減らす" #: konsole.cpp:1149 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Bidi の切り替え" #: konsole.cpp:1196 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "このセッション以外に開いているセッションがあります。\n" "続行すると強制終了されます。\n" "本当に終了しますか?" #: konsole.cpp:1199 msgid "Really Quit?" msgstr "本当に終了しますか?" #: konsole.cpp:1232 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "Konsole で実行中のアプリケーションは終了要求に応答しません。Konsole を終了しますか?" #: konsole.cpp:1234 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "アプリケーションから応答がありません" #: konsole.cpp:1417 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "セッションのプロファイルを保存" #: konsole.cpp:1418 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "保存するプロファイルの名前を入力してください:" #: konsole.cpp:1809 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Konsole と一緒に配布されているビットマップフォントを使うには、インストールし、その後、Konsole を再起動する必要があります。下のフォントを " "fonts:/Personal にインストールしますか?" #: konsole.cpp:1811 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "ビットマップフォントをインストールしますか?" #: konsole.cpp:1812 msgid "&Install" msgstr "インストールする(&I)" #: konsole.cpp:1813 msgid "Do Not Install" msgstr "インストールしない" #: konsole.cpp:1825 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "%1 を fonts:/Personal/ にインストールできません" #: konsole.cpp:1909 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "メニューを再び表示させるにはマウスの右ボタンを使ってください" #: konsole.cpp:2034 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "一つ以上の Ctrl+ の組合せがショートカットに選択されました。その結果、これらのキーの組合せはコマンドシェルや Konsole " "内部で動作するアプリケーションに渡されなくなります。これによって、これらのキーの組合せに本来割り当てられていた機能が使用できなくなる場合があります。\n" "\n" "代わりに Alt+Ctrl+ または Ctrl+Shift+ を使用することを考えてください。\n" "\n" "現在以下の Ctrl+ の組合せを使用しています:" #: konsole.cpp:2044 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "ショートカットキーの選択" #: konsole.cpp:2431 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 No. %2" #: konsole.cpp:2486 msgid "Session List" msgstr "セッションリスト" #: konsole.cpp:2991 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "本当に現在のセッションを閉じますか?" #: konsole.cpp:2992 msgid "Close Confirmation" msgstr "閉じる際の確認" #: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 msgid "New " msgstr "新規 " #: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 msgid "New &Window" msgstr "新規ウィンドウ(&W)" #: konsole.cpp:3461 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "ブックマーク先で新規シェルを起動" #: konsole.cpp:3464 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "ブックマーク先でシェルを起動" #: konsole.cpp:3475 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "セッション %1" #: konsole.cpp:3788 msgid "Rename Session" msgstr "セッション名を変更" #: konsole.cpp:3789 msgid "Session name:" msgstr "セッション名:" #: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 msgid "History Configuration" msgstr "履歴の設定" #: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 msgid "&Enable" msgstr "有効にする(&E)" #: konsole.cpp:3835 msgid "&Number of lines: " msgstr "行数(&N):" #: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "無制限" #: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 msgid "&Set Unlimited" msgstr "無制限にする(&S)" #: konsole.cpp:4000 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "履歴の最後に達しました。\n" "先頭から続けますか?" #: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 msgid "Find" msgstr "検索" #: konsole.cpp:4008 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "履歴の先頭に達しました。\n" "末尾から続行しますか?" #: konsole.cpp:4017 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "文字列 '%1' は見つかりませんでした。" #: konsole.cpp:4034 msgid "Save History" msgstr "履歴を保存" #: konsole.cpp:4040 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "これはローカルファイルではありません。\n" #: konsole.cpp:4050 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "この名前のファイルは既に存在します。\n" "上書きしますか?" #: konsole.cpp:4050 msgid "File Exists" msgstr "ファイルは存在します" #: konsole.cpp:4050 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: konsole.cpp:4055 msgid "Unable to write to file." msgstr "ファイルに書き込めません。" #: konsole.cpp:4065 msgid "Could not save history." msgstr "履歴を保存できません。" #: konsole.cpp:4076 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

現在のセッションは既に ZModem でファイルを転送中です。" #: konsole.cpp:4085 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

適切な ZModem ソフトウェアが見つかりません。\n" "

'rzsz' または 'lrzsz' パッケージをインストールしてください。\n" #: konsole.cpp:4092 msgid "Select Files to Upload" msgstr "アップロードするファイルを選択" #: konsole.cpp:4112 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

ZModem ファイル転送を検出しましたが、適切な ZModem ソフトウェアが見つかりません。\n" "

'rzsz' または 'lrzsz' パッケージをインストールしてください。\n" #: konsole.cpp:4119 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "ZModem ファイル転送を検出しました。\n" "受信したファイルを保存するフォルダを指定してください:" #: konsole.cpp:4122 msgid "&Download" msgstr "ダウンロード(&D)" #: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "指定されたフォルダに、ファイルのダウンロードを開始します。" #: konsole.cpp:4140 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 を印刷" #: konsole.cpp:4167 msgid "Size Configuration" msgstr "サイズの設定" #: konsole.cpp:4181 msgid "Number of columns:" msgstr "列数:" #: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 msgid "Number of lines:" msgstr "行数:" #: konsole.cpp:4212 msgid "As ®ular expression" msgstr "正規表現として(&R)" #: konsole.cpp:4215 msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:399 msgid "&History..." msgstr "履歴(&H)..." #: konsole_part.cpp:405 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "行送り(&N)" #: konsole_part.cpp:411 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:424 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "カーソルを点滅させる(&C)" #: konsole_part.cpp:429 msgid "Show Fr&ame" msgstr "フレームを表示(&A)" #: konsole_part.cpp:431 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "フレームを隠す(&A)" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "語の区切り(&D)..." #: konsole_part.cpp:441 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "Konsole の設定を使う(&U)" #: konsole_part.cpp:480 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "ターミナルエミュレータを閉じる(&C)" #: konsole_part.cpp:919 msgid "Word Connectors" msgstr "語の区切り" #: konsole_part.cpp:920 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "ダブルクリック時に語の一部と見なすアルファベットと数字以外の文字:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - デバイス %1 を監視中" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "メッセージをクリア" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "TDE で使用する X ターミナル" #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "ウィンドウクラスを指定" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "ログインシェルを起動" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "ウィンドウタイトルを指定" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "TERM 環境変数にセットするターミナルの\n" "種類を指定" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "コマンド終了時に Konsole を閉じない" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "行を履歴に保存しない" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "メニューバーを表示しない" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "タブバーを表示しない" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "フレームを表示しない" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "スクロールバーを表示しない" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Xft (アンチエイリアス) を使用しない" #: main.cpp:79 msgid "Enable experimental support for real transparency" msgstr "本物の透明の試験的サポートを有効にする" #: main.cpp:81 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "ターミナルを文字数 x 行数の大きさに" #: main.cpp:82 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "ターミナルのサイズを固定" #: main.cpp:83 msgid "Start with given session type" msgstr "指定したセッションタイプで開始" #: main.cpp:84 msgid "List available session types" msgstr "利用可能なセッションタイプを一覧表示" #: main.cpp:85 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "キータブを 'name' に設定" #: main.cpp:86 msgid "List available keytabs" msgstr "利用可能なキータブを一覧表示" #: main.cpp:87 msgid "Start with given session profile" msgstr "指定したセッションのプロファイルで開始" #: main.cpp:88 msgid "List available session profiles" msgstr "利用可能なセッションタイプを一覧表示" #: main.cpp:89 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "スキーマを 'name' に設定、または 'file' を使用" #: main.cpp:91 msgid "List available schemata" msgstr "利用可能なスキーマを一覧表示" #: main.cpp:92 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "拡張 DCOP 機能を有効にする" #: main.cpp:93 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "ワーキングディレクトリを 'dir' に変える" #: main.cpp:94 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "シェルの代わりに 'command' を実行" #: main.cpp:96 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "'command' の引数" #: main.cpp:171 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: main.cpp:172 msgid "Author" msgstr "作者" #: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "バグ修正と改善" #: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 msgid "bug fixing" msgstr "バグ修正" #: main.cpp:186 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris サポートと履歴" #: main.cpp:189 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "高速起動、バグ修正" #: main.cpp:192 msgid "decent marking" msgstr "適切なマーキング" #: main.cpp:195 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "ツールバーとセッション名" #: main.cpp:199 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "全体的な改良" #: main.cpp:203 msgid "transparency" msgstr "透明" #: main.cpp:206 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "kvt を通じて寄贈された main.C の大部分\n" "全体的な改良" #: main.cpp:210 msgid "schema and selection improvements" msgstr "スキーマと選択の改良" #: main.cpp:213 msgid "SGI Port" msgstr "SGI への移植" #: main.cpp:216 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD への移植" #: main.cpp:230 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "その他大勢の方にも感謝します。\n" "上のリストは、貢献してくれた方のうち\n" "私が把握できている方のみを挙げています。" #: main.cpp:337 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "-ls と -e は同時に使用できません。\n" #: main.cpp:464 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "--vt_sz <#文字数>x<#行数>であること。例えば 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "プリンタフレンドリーモード (テキスト黒色、背景なし) (&F)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "ピクセルどおりに印刷(&P)" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "ヘッダを印刷(&H)" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[タイトルなし]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole の標準" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "明るい色の地に黒" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "明るい黄色の地に黒" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "白地に黒" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "マーブル" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "黒地に緑" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "透明、緑地" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "透明 MC、緑地" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "紙、軽量" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "紙" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux 色" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "透明 Konsole" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "透明 MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "透明、暗い背景" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "透明、明るい背景" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "黒地に白" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm 色" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "システム色" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM 色" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "linux コンソール" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (歴史的)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole は PTY (仮想テレタイプ) を開けません。これはおそらく PTY デバイスが正しく設定されていないためです。Konsole に PTY " "デバイスへの書き込み読み取り権限を与える必要があります。" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "致命的なエラーが発生しました" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "セッション '%1' が休止" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "セッション '%1' にベル" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "セッション '%1' が活動" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "<完了>" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "セッション '%1' はステータス %2 で終了しました。" #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "セッション '%1' は シグナル %2 で終了し、コアダンプしました。" #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "セッション '%1' はシグナル %2 で終了しました。" #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "セッション '%1' は予期せず終了しました。" #: session.cpp:649 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem の進捗" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

タブ上で右クリックすると、タブのテキスト色を変更できます。\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

コード \\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215) でタブのテキスト色を変更できます。\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

コード \\e[8;ROW;COLUMNt で Konsole のサイズを変更できます。\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

タブバーの「新規」ボタンを押して、新しい標準セッションを開始できます。\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

タブバーの「新規」ボタンを押し続けると、開始するセッションのタイプを選択できます。\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

Ctrl+Alt+N で新規セッションを開始できます。\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

Shift キーを押しながら左右の矢印キーを使って、Konsole のセッションを巡回できます。\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

Linux コンソールそっくりのターミナルが使えます。\n" "

Konsole のメニューバー、ツールバー、スクロールバーを非表示にし、Linux フォントと Linux " "カラースキーマを選択したうえで、フルスクリーンモードにします。TDE パネルも自動で隠すようにしておくとなお良いでしょう。\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

マウスを右クリックし、メニューから「セッション名を変更」を選択すると、Konsole セッションの名前を変更できます。変更はすぐに Konsole " "のツールバーに反映されて、セッションの内容が分かりやすくなります。\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

タブをダブルクリックすると、Konsole セッション名を変更できます。\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

Ctrl+Alt+M でメニューを表示できます。\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

Ctrl+Alt+S で現在のセッション名を変更できます。\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

「設定」->「Konsole を設定」にあるセッションエディタで、自分自身のセッションタイプを作成できます。\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

「設定」->「Konsole を設定」にあるスキーマエディタで、自分自身の色スキーマを作成できます。

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

マウスの中ボタンをタブ上で保持すると、セッションを移動できます。\n" "

\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

メニューの「表示」->「セッションを左/右に移動」を使って、セッションタブの順序を変えることができます。同じことは Shift キーと Ctrl " "キーを押しながら左右の矢印キーを使ってもできます。\n" "

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

Shift キーを押しながらページアップ/ダウンキーを使うと、履歴をページ単位でスクロールできます。\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

Shift キーを押しながら上下矢印キーを使うと、履歴を行単位でスクロールできます。\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

Shift キーを押しながら Insert キーを押すと、クリップボードの内容を挿入できます。\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

Shift キーと Ctrl キーを押しながら Insert キーを押すと、X の選択を挿入できます。\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

Ctrl キーを押しながらマウス中ボタンで (X の) 選択を貼り付けると、選択バッファを貼り付けた後に改行 (キャリッジリターン) が追加されます。\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

「設定」->「Konsole を設定」でリサイズ時のサイズ表示を無効にできます。\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

Ctrl キーを押しながらテキストを選択すると、Konsole は改行を無視します。\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

Ctrl キーと Alt キーを押しながらテキストを選択すると、選択範囲が矩形になります。\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

プログラムが右マウスボタンを受け取ってしまう場合でも、Shift " "キーを押しながら右ボタンを押すと、右ボタンポップアップメニューを表示させることができます。\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

プログラムが左マウスボタンを受け取ってしまう場合でも、Shift キーを押しながら左ボタンを押すと、テキストを選択できます。\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

現在のディレクトリ名を Konsole のウィンドウのタイトルにできます。bash の場合、'export " "PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' という行を ~/.bashrc に入れておいてください。\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

現在のディレクトリ名を Konsole のセッション名にできます。bash の場合、'export " "PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]' という行を ~/.bashrc に入れておいてください。\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

Konsole に対し、プロンプト変数を使ってシェルから現在のディレクトリを教えることができます。bash の場合、'export " "PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' という行を ~/.bashrc に入れておいてください。そうすると、Konsole " "は現在の作業ディレクトリにブックマークを設定し、セッションマネージャが復元してくれるようになります。\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

ダブルクリックで単語を選択できます。\n" "

この時、二回目のクリックの後、マウスボタンを離さずにマウスを移動させると、選択範囲を単語単位で拡大できます。\n" #: tips.cpp:180 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

トリプルクリックは行全体を選択します。\n" "

この時、三回目のクリックの後、マウスボタンを離さずにマウスを移動させると、選択範囲を行単位で拡大できます。\n" #: tips.cpp:187 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

Konsole ウィンドウに URL をドラッグ & ドロップすると、オプションメニューが表示されます。その URL " "をテキストとして貼り付ける以外にも、指定されたファイルを現在の作業ディレクトリにコピー (cp) したり移動 (mv) することができます。\n" "

これは TDE がサポートするあらゆる種類の URL で動作します。\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

「設定」->「ショートカットの設定」ダイアログでは、メニューに表示されないような動作のショートカットも自由に定義できます。メニューの表示、フォントの変更、" "セッションの一覧表示と切り替えなどがあります。\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

タブバーの左端の「新規」ボタンまたは空のタブバーの上で右クリックすると、タブのオプションを設定するメニューが表示されます。\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)"