# translation of kpersonalizer.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Taiki Komoda , 2002. # Ryuichi Kakuda , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-14 22:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "説明" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Light" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "KDE 標準スタイル" #: kstylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "KDE クラッシック" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "クラシック KDE スタイル" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "以前の標準スタイル" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sunshine" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "とても有名なデスクトップ" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "USA の northwest スタイル" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "platinum スタイル" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to KDE %1

" msgstr "

KDE %1 へようこそ

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "名前なし" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "すべて" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu, " "fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personalizer は単独で再起動しました" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "Personalizer が KDE セッション開始前から実行されています。" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "ステップ 1: 導入" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "ステップ 2: 私の好きなようにしたい..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "ステップ 3: Eyecandy-O-Meter" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "ステップ 4: みんなテーマが好き" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "ステップ 5: 精錬の時" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "ウィザードをスキップ(&K)" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

本当にデスクトップ設定ウィザードを終了しますか?

" "

デスクトップ設定ウィザードは、KDE デスクトップをあなたの好みに設定する手助けをします。

" "

「キャンセル」をクリックしてウィザードに戻り、設定を完了させてください。

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

本当にデスクトップ設定ウィザードを終了しますか?

" "

「はい」なら「終了」を選択してください。変更はすべて失われます。

" "

「いいえ」なら「キャンセル」をクリックしてウィザードに戻り、設定を完了させてください。

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "すべての変更は失われます" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: KDE default" "
" msgstr "" "アクティブウィンドウ: クリックしてフォーカス" "
タイトルバーのダブルクリック: ウィンドウをシェード" "
マウスの選択: シングルクリックで開く" "
アプリケーション起動通知: ビジーカーソル" "
キーボードスキーム: KDE 標準" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "アクティブウィンドウ: マウスに従ってフォーカス" "
タイトルバーのダブルクリック: ウィンドウをシェード" "
マウスの選択: シングルクリックで開く" "
アプリケーション起動通知: なし" "
キーボードスキーム: UNIX" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "アクティブウィンドウ: クリックしてフォーカス" "
タイトルバーのダブルクリック: ウィンドウを最大化" "
マウスの選択: ダブルクリックで開く" "
アプリケーション起動通知: ビジーカーソル" "
キーボードスキーム: Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "アクティブウィンドウ: クリックしてフォーカス" "
タイトルバーのダブルクリック: ウィンドウをシェード" "
マウスの選択: シングルクリックで開く" "
アプリケーション起動通知: なし" "
キーボードスキーム: Mac" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "機能" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "デスクトップの壁紙" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "ウィンドウ移動/リサイズの効果" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "ウィンドウを移動/リサイズ中に内容を表示" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "ファイルマネージャの背景画像" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "パネルの背景画像" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "パネルアイコンのポップアップ" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "アイコンのハイライト" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "ファイルマネージャのアイコンをアニーメション表示" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "サウンドテーマ" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "大きいデスクトップアイコン" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "大きいパネルアイコン" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "スムーズなフォント (アンチエイリアス)" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "画像をプレビュー" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "ボタン上にアイコン" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "コンボボックスをアニメーション表示" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "消えていくツールチップ" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "テキストファイルをプレビュー" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "消えていくメニュー" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "その他のファイルをプレビュー" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "言語を選択してください:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

このウィザードを使うと、5 つの簡単なステップで KDE デスクトップの基本的な設定を行うことができます。国 " "(日付や時間の書式など)、言語、デスクトップの挙動、その他さまざまなことを設定できます。

\n" "

すべての設定項目は、後で KDE " "コントロールセンターで変更することができます。「ウィザードをスキップ」をクリックして設定を延期することもできます。スキップすると、これまでの変更点は、国と言語を" "除いて元の設定に戻ります。しかし、初めての方には、この簡単な方法をお薦めします。

\n" "

既存の設定が気に入っていて、ウィザードを終了したい場合も、「ウィザードをスキップ」をクリックして終了できます。

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" msgstr "

KDE %VERSION% へようこそ!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "国を選択してください:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

KDE " "には、アンチエイリアス、ファイルマネージャでのプレビュー、メニューのアニメーション表示といった、ビジュアルな特殊効果がたくさん用意されています。しかしながら、見" "た目を美しくするには、若干のリソースを必要とします。

\n" "あなたのシステムが最新の高速 CPU " "を搭載している場合は、すべて有効にしてもいいでしょう。そうではない場合は、テキパキした動作のために、控え目に使用するのがいいでしょう。" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "遅い CPU\n" "(効果が少ない)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "低速な CPU で効果を有効にするとパフォーマンスが低下します" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "速い CPU\n" "(効果が多い)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "高速な CPU ではすべての効果を利用できます" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "詳細を表示(&D) >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "説明:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "お好みのシステムの挙動を選択してください" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "KDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "システムの挙動" "
\n" "GUI (グラフィカルユーザインターフェース) は OS (オペレーティングシステム) によってその挙動が異なります。\n" "KDE では、あなたのニーズに合わせてこれをカスタマイズすることができます。" #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "KDE は運動障害のあるユーザ向けに特別なキーボード設定を有効にするキーボードジェスチャー機能を用意しています。" #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "アクセシビリティのためのキーボードジェスチャーを有効にする" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

すべて完了しました

\n" "

このダイアログを閉じた後も、システムメニューの「デスクトップ設定ウィザード」でいつでもこのウィザードを起動できます。

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "これらの設定は KDE コントロールセンターで再調整できます。K メニューの「コントロールセンター」を選択してください。" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "下のボタンでも KDE コントロールセンターを起動できます。" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "KDE コントロールセンターを起動(&L)" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "下の項目から一つ選択して、コンピュータの外観を設定してください。" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "タブ 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "ボタン" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "コンボボックス" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "ボタングループ" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "ラジオボタン" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "チェックボックス" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "タブ 2"