# translation of ksysguard.po to Japanese # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Ryuichi Kakuda , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005, 2006. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-01 20:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "ファイル %1 を開けません。" #: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "ファイル %1 には有効な XML が含まれていません。" #: WorkSheet.cc:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "ファイル %1 には有効なワークシート定義が含まれていません。文書型は 'KSysGuardWorkSheet' でなければなりません。" #: WorkSheet.cc:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "ファイル %1 には無効なシートサイズが定義されています。" #: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "ファイル %1 を保存できません" #: WorkSheet.cc:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "クリップボードには有効なセンサー表示の説明が含まれていません。" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "'%1' に接続することは不可能です。" #: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 msgid "Select Display Type" msgstr "センサー表示のタイプを選択" #: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "グラフ表示(&S)" #: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 msgid "&Multimeter" msgstr "メータ表示(&M)" #: WorkSheet.cc:334 msgid "&BarGraph" msgstr "棒グラフ(&B)" #: WorkSheet.cc:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "センサー計測器(&E)" #: ksgrd/SensorAgent.cc:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "%1 からのメッセージ:\n" "%2" #: ksgrd/TimerSettings.cc:36 msgid "Timer Settings" msgstr "タイマーの設定" #: ksgrd/TimerSettings.cc:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "ワークシートの更新間隔を使う" #: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 msgid "Update interval:" msgstr "更新間隔:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 #: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " 秒" #: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "シート内のすべてのセンサー表示をここで指定された間隔で更新します。" #: ksgrd/HostConnector.cc:37 msgid "Connect Host" msgstr "ホストに接続" #: ksgrd/HostConnector.cc:44 msgid "Host:" msgstr "ホスト:" #: ksgrd/HostConnector.cc:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "接続するホストの名前を入力します。" #: ksgrd/HostConnector.cc:61 msgid "Connection Type" msgstr "接続のタイプ" #: ksgrd/HostConnector.cc:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cc:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "セキュアシェルでリモートホストにログインする場合、これを選択します。" #: ksgrd/HostConnector.cc:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cc:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "リモートシェルを使ってリモートホストにログインする場合、これを選択します。" #: ksgrd/HostConnector.cc:76 msgid "Daemon" msgstr "デーモン" #: ksgrd/HostConnector.cc:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the " "machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "接続するマシンでクライアント要求を待ち受けている ksysguard デーモンに接続する場合、これを選択します。" #: ksgrd/HostConnector.cc:80 msgid "Custom command" msgstr "ユーザ定義のコマンド" #: ksgrd/HostConnector.cc:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "下に入力するコマンドを使ってリモートホスト上で ksysguard を起動させる場合、これを選択します。" #: ksgrd/HostConnector.cc:84 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: ksgrd/HostConnector.cc:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "ksysguard デーモンが待ち受けているポート番号を入力します。" #: ksgrd/HostConnector.cc:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "例: 3112" #: ksgrd/HostConnector.cc:96 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: ksgrd/HostConnector.cc:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "監視しようとするホストで ksysguardd を実行するコマンドを入力します。" #: ksgrd/HostConnector.cc:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "例: ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #: ksgrd/StyleSettings.cc:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "全体スタイルの設定" #: ksgrd/StyleSettings.cc:44 msgid "Display Style" msgstr "表示スタイル" #: ksgrd/StyleSettings.cc:47 msgid "First foreground color:" msgstr "最初の前景色:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "2 番目の前景色:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 #: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "アラーム色:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 #: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "背景色:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 msgid "Font size:" msgstr "フォントサイズ:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "センサーの色" #: ksgrd/StyleSettings.cc:91 msgid "Change Color..." msgstr "色を変更..." #: ksgrd/StyleSettings.cc:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "色 %1" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5 #: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173 msgid "CPU Load" msgstr "CPU の負荷" #: ksgrd/SensorManager.cc:51 msgid "Idle Load" msgstr "アイドル時の負荷" #: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 #: ksysguard.cc:171 msgid "System Load" msgstr "システムモードの負荷" #: ksgrd/SensorManager.cc:53 msgid "Nice Load" msgstr "優先モードの負荷" #: ksgrd/SensorManager.cc:54 msgid "User Load" msgstr "ユーザモードの負荷" #: ksgrd/SensorManager.cc:55 msgid "Memory" msgstr "メモリ" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13 #: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177 msgid "Physical Memory" msgstr "物理メモリ" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21 #: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179 msgid "Swap Memory" msgstr "スワップメモリ" #: ksgrd/SensorManager.cc:58 msgid "Cached Memory" msgstr "キャッシュメモリ" #: ksgrd/SensorManager.cc:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "バッファメモリ" #: ksgrd/SensorManager.cc:60 msgid "Used Memory" msgstr "使用済みメモリ" #: ksgrd/SensorManager.cc:61 msgid "Application Memory" msgstr "アプリケーションメモリ" #: ksgrd/SensorManager.cc:62 msgid "Free Memory" msgstr "未使用メモリ" #: ksgrd/SensorManager.cc:63 msgid "Process Count" msgstr "プロセス数" #: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148 msgid "Process Controller" msgstr "プロセスコントローラ" #: ksgrd/SensorManager.cc:65 msgid "Disk Throughput" msgstr "ディスクのスループット" #: ksgrd/SensorManager.cc:66 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "負荷" #: ksgrd/SensorManager.cc:67 msgid "Total Accesses" msgstr "総アクセス" #: ksgrd/SensorManager.cc:68 msgid "Read Accesses" msgstr "読み込みアクセス" #: ksgrd/SensorManager.cc:69 msgid "Write Accesses" msgstr "書き込みアクセス" #: ksgrd/SensorManager.cc:70 msgid "Read Data" msgstr "読み込みデータ" #: ksgrd/SensorManager.cc:71 msgid "Write Data" msgstr "書き込みデータ" #: ksgrd/SensorManager.cc:72 msgid "Pages In" msgstr "ページイン" #: ksgrd/SensorManager.cc:73 msgid "Pages Out" msgstr "ページアウト" #: ksgrd/SensorManager.cc:74 msgid "Context Switches" msgstr "コンテクストスイッチ" #: ksgrd/SensorManager.cc:75 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ksgrd/SensorManager.cc:76 msgid "Interfaces" msgstr "インターフェース" #: ksgrd/SensorManager.cc:77 msgid "Receiver" msgstr "受信" #: ksgrd/SensorManager.cc:78 msgid "Transmitter" msgstr "転送" #: ksgrd/SensorManager.cc:79 msgid "Data" msgstr "データ" #: ksgrd/SensorManager.cc:80 msgid "Compressed Packets" msgstr "圧縮されたパケット" #: ksgrd/SensorManager.cc:81 msgid "Dropped Packets" msgstr "ドロップされたパケット" #: ksgrd/SensorManager.cc:82 msgid "Errors" msgstr "エラー" #: ksgrd/SensorManager.cc:83 msgid "FIFO Overruns" msgstr "FIFO オーバーラン" #: ksgrd/SensorManager.cc:84 msgid "Frame Errors" msgstr "フレームエラー" #: ksgrd/SensorManager.cc:85 msgid "Multicast" msgstr "マルチキャスト" #: ksgrd/SensorManager.cc:86 msgid "Packets" msgstr "パケット" #: ksgrd/SensorManager.cc:87 msgid "Carrier" msgstr "キャリア" #: ksgrd/SensorManager.cc:88 msgid "Collisions" msgstr "衝突" #: ksgrd/SensorManager.cc:89 msgid "Sockets" msgstr "ソケット" #: ksgrd/SensorManager.cc:90 msgid "Total Number" msgstr "総件数" #: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149 msgid "Table" msgstr "テーブル" #: ksgrd/SensorManager.cc:92 msgid "Advanced Power Management" msgstr "高度電源管理 (APM)" #: ksgrd/SensorManager.cc:93 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cc:94 msgid "Thermal Zone" msgstr "熱領域" #: ksgrd/SensorManager.cc:95 msgid "Temperature" msgstr "温度" #: ksgrd/SensorManager.cc:96 msgid "Fan" msgstr "ファン" #: ksgrd/SensorManager.cc:97 msgid "State" msgstr "状態" #: ksgrd/SensorManager.cc:98 msgid "Battery" msgstr "バッテリ" #: ksgrd/SensorManager.cc:99 msgid "Battery Charge" msgstr "バッテリ充電" #: ksgrd/SensorManager.cc:100 msgid "Battery Usage" msgstr "バッテリ使用状態" #: ksgrd/SensorManager.cc:101 msgid "Remaining Time" msgstr "残り時間" #: ksgrd/SensorManager.cc:102 msgid "Interrupts" msgstr "割り込み" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10 #: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "平均負荷 (1 分)" #: ksgrd/SensorManager.cc:104 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "平均負荷 (5 分)" #: ksgrd/SensorManager.cc:105 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "平均負荷 (15 分)" #: ksgrd/SensorManager.cc:106 msgid "Clock Frequency" msgstr "クロック周波数" #: ksgrd/SensorManager.cc:107 msgid "Hardware Sensors" msgstr "ハードウェアセンサー" #: ksgrd/SensorManager.cc:108 msgid "Partition Usage" msgstr "パーティション使用量" #: ksgrd/SensorManager.cc:109 msgid "Used Space" msgstr "使用済みスペース" #: ksgrd/SensorManager.cc:110 msgid "Free Space" msgstr "未使用スペース" #: ksgrd/SensorManager.cc:111 msgid "Fill Level" msgstr "使用率" #: ksgrd/SensorManager.cc:115 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "CPU%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:117 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "ディスク%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:122 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "ファン%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:124 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "温度%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:127 msgid "Total" msgstr "合計" #: ksgrd/SensorManager.cc:133 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Int%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:140 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/秒" #: ksgrd/SensorManager.cc:141 msgid "kBytes" msgstr "kBytes" #: ksgrd/SensorManager.cc:142 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "分" #: ksgrd/SensorManager.cc:143 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cc:146 msgid "Integer Value" msgstr "整数" #: ksgrd/SensorManager.cc:147 msgid "Floating Point Value" msgstr "浮動小数点数" #: ksgrd/SensorManager.cc:289 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "%1 への接続が失われました。" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "%1 への接続は拒否されました" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "ホスト %1 は見つかりません" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "ホスト %1 でタイムアウト" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "ホスト %1 にネットワーク障害" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "R. Imura,Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "imura@cs.titech.ac.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu, " "fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: Workspace.cc:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "これはあなたのワークスペースです。ここにワークシートが入ります。メニューの「ファイル」->「新規」で新しいワークシートを作成すると、ここにセンサーをドラッグでき" "るようになります。" #: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 msgid "Process Table" msgstr "プロセステーブル" #: Workspace.cc:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "シート %1" #: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "ワークシート '%1' には未保存のデータが含まれています。\n" "ワークシートを保存しますか?" #: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|センサーファイル" #: Workspace.cc:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "読み込むワークシートを選択" #: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "保存できるワークシートがありません。" #: Workspace.cc:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "ワークシートに名前を付けて保存" #: Workspace.cc:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "削除できるワークシートがありません。" #: Workspace.cc:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "ProcessTable.sgrd が見つかりません。" #: KSGAppletSettings.cc:34 msgid "System Guard Settings" msgstr "システムガードの設定" #: KSGAppletSettings.cc:42 msgid "Number of displays:" msgstr "センサー表示の数:" #: KSGAppletSettings.cc:50 msgid "Size ratio:" msgstr "サイズ比:" #: KSGAppletSettings.cc:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "実行中" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "スリープ" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "ディスクスリープ" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "ゾンビ" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "停止" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "ページング" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "アイドル" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250 msgid "Remove Column" msgstr "列を除去" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251 msgid "Add Column" msgstr "列を追加" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252 msgid "Help on Column" msgstr "列のヘルプ" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771 msgid "Nice" msgstr "優先度" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776 msgid "Hide Column" msgstr "列を隠す" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782 msgid "Show Column" msgstr "列を表示" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786 msgid "Select All Processes" msgstr "すべてのプロセスを選択" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787 msgid "Unselect All Processes" msgstr "すべてのプロセスを選択解除" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793 msgid "Select All Child Processes" msgstr "すべての子プロセスを選択" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "すべての子プロセスを選択解除" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 msgid "Send Signal" msgstr "シグナルを送る" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825 msgid "Renice Process..." msgstr "プロセスの優先度を変更..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "本当にシグナル %1 を選択した %n 個のプロセスに送りますか?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877 msgid "Send" msgstr "送信" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "棒グラフの設定を編集" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 msgid "Range" msgstr "レンジ" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48 #: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "タイトル" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "センサー表示のタイトルを入力します。" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 msgid "Display Range" msgstr "表示レンジ" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 msgid "Minimum value:" msgstr "最小値:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "センサー表示の最小値を入力します。両方の値が 0 なら自動レンジ検出が有効になります。" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 msgid "Maximum value:" msgstr "最大値:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "センサー表示の最大値を入力します。両方の値が 0 なら自動レンジ検出が有効になります。" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "アラーム" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "アラームを出す最小値" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 msgid "Enable alarm" msgstr "アラームを有効にする" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "最小値に対するアラームを有効にします。" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "下限:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "アラームを出す最大値" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "最大値に対するアラームを有効にします。" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "上限:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 msgid "Look" msgstr "外観" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "通常の棒の色:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "領域外での色:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. " "Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable " "to use a small font size here." msgstr "" "棒の下のラベルの表示に使用するフォントの大きさを決定します。テキストが大きくなり過ぎると棒は自動的に隠されるので、小さなフォントを使った方がよいでしょう。" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 msgid "Sensors" msgstr "センサー" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 msgid "Sensor" msgstr "センサー" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 msgid "Unit" msgstr "単位" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 msgid "Status" msgstr "状態" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "ここをクリックしてラベルを設定します。" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "ここをクリックしてセンサーを削除します。" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "棒グラフのラベル" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 msgid "Enter new label:" msgstr "新しいラベルを入力:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "シグナルプロッタの設定" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "グラフ描画スタイル" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 msgid "Basic polygons" msgstr "基本ポリゴン" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "オリジナル - データ点ごとに 1 ライン" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 msgid "Scales" msgstr "スケール" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "縦のスケール" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "自動レンジ検出" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the " "range you want in the fields below." msgstr "" "表示される値に動的にレンジを対応させる場合、これを有効にします。無効にした場合は明示的に下のフィールドに望みのレンジを指定しなければなりません。" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "横のスケール" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "時点ごとのピクセル数" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 msgid "Lines" msgstr "線" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 msgid "Vertical lines" msgstr "縦線" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "これをチェックするとセンサー表示が十分大きい場合に縦線が有効になります。" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 msgid "Distance:" msgstr "間隔:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "縦線の間隔を指定します。" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "縦線をスクロール" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "横線" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "これをチェックするとセンサー表示が十分大きい場合に横線が有効になります。" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 msgid "Count:" msgstr "本数:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "横線の本数を指定します。" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "テキスト" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "横線にそれが表す値を付加する場合、これをチェックします。" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 msgid "Top bar" msgstr "トップバー" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "センサー表示のタイトルバーを有効にするには、これをチェックします。このオプションが役に立つのはおそらくアプレット表示のときだけです。タイトルバーはセンサー表示が" "十分大きい場合にのみ表示されます。" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102 #: rc.cpp:117 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "色" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "縦線:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "横線:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 msgid "Set Color..." msgstr "色を設定..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "ここをクリックしてダイアグラム内のセンサーの色を設定します。" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 msgid "Move Up" msgstr "上に移動" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 msgid "Move Down" msgstr "下に移動" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "センサーロガー" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "システムガードを起動(&S)" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 msgid "&Properties" msgstr "プロパティ(&P)" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 msgid "&Remove Display" msgstr "センサー表示を削除(&R)" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "更新間隔の設定(&S)..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 msgid "&Continue Update" msgstr "更新を継続(&C)" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 msgid "P&ause Update" msgstr "更新を一時停止(&A)" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 msgid "" "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the " "right mouse button on either the frame or the display box and select the " "Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" "" "

これはセンサーの表示です。センサー表示をカスタマイズするには、枠上または表示ボックス内で右マウスボタンを押して、ポップアップメニューから「プロパティ」を選" "択します。ワークシートから表示を削除するには「削除」を選択します。

%1
" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 msgid "Logging" msgstr "ログ記録" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "タイマー間隔" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 msgid "Sensor Name" msgstr "センサー名" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 msgid "Host Name" msgstr "ホスト名" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 msgid "Log File" msgstr "ログファイル" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "センサーを削除(&R)" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "センサーを編集(&E)..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 msgid "St&op Logging" msgstr "ログ記録を停止(&O)" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "ログ記録を開始(&T)" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 #: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "前景色:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "マルチメータの設定" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 msgid "List View Settings" msgstr "リスト表示の設定" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 msgid "Renice Process" msgstr "プロセスの優先度を変更" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "プロセス %1 の優先度を変更しようとしています。\n" "スーパーユーザ (root) のみがプロセスの nice レベル\n" "を下げることができます。値が小さいほど優先度が\n" "高くなります。\n" "\n" "nice レベルを指定してください:" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "センサーロガーの設定" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "センサーをここにドロップ" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the " "values of the sensor over time." msgstr "" "これはワークシート内の空きスペースです。センサーブラウザからセンサーをドラッグしてここにドロップしてください。センサー表示が現れ、その値を監視できるようになりま" "す。" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 msgid "Name" msgstr "名前" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "ユーザ%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "システム%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 msgid "VmSize" msgstr "VmSize" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 msgid "VmRss" msgstr "VmRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 msgid "All Processes" msgstr "すべてのプロセス" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 msgid "System Processes" msgstr "システムプロセス" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 msgid "User Processes" msgstr "ユーザプロセス" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 msgid "Own Processes" msgstr "所有プロセス" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 msgid "&Tree" msgstr "ツリー表示(&T)" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 msgid "&Refresh" msgstr "今すぐ更新(&R)" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 msgid "&Kill" msgstr "強制終了(&K)" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: 実行中のプロセス" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "先にプロセスを選んでください。" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "選択した %n 個のプロセスを強制終了しますか?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 msgid "Kill Process" msgstr "プロセスを強制終了" # ACCELERATOR added by translator #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 msgid "Kill" msgstr "強制終了(&K)" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 msgid "Do not ask again" msgstr "今後は確認しない" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "プロセス %1 を強制終了中にエラーが発生しました。" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "プロセス %1 を強制終了する権限がありません。" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "プロセス %1 は既に消えています。" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "不正なシグナル" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "プロセス %1 の優先度を変更中にエラーが発生しました。" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "プロセス %1 の優先度を変更する権限がありません。" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 msgid "Invalid argument." msgstr "不正な引数" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89 #: rc.cpp:27 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "アラームを有効にする(&E)" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155 #: rc.cpp:39 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "アラームを有効にする(&N)" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "単位を表示する(&S)" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "センサー表示のタイトルに単位を付加するには、これを有効にします。" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "通常の数字の色:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "アラーム数字の色" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82 #: rc.cpp:105 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "テキスト色:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "グリッド色:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "ログファイルの設定" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "フォントを選択..." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "変更(&C)" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5 #: rc.cpp:181 msgid "CPU" msgstr "CPU" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10 #: rc.cpp:183 msgid "Mem" msgstr "メモリ" #: WorkSheetSettings.cc:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "ワークシートのプロパティ" #: WorkSheetSettings.cc:67 msgid "Rows:" msgstr "行:" #: WorkSheetSettings.cc:76 msgid "Columns:" msgstr "列:" #: WorkSheetSettings.cc:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "シートの行数を指定します。" #: WorkSheetSettings.cc:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "シートの列数を指定します。" #: WorkSheetSettings.cc:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "ワークシートのタイトルを入力します。" #: KSysGuardApplet.cc:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "ダンシングバー(&D)" #: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please " "choose another sensor." msgstr "KSysGuard アプレットはこのタイプのセンサーをサポートしていません。他のセンサーを選択してください。" #: KSysGuardApplet.cc:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "ファイル %1 には有効なアプレット定義が含まれていません。文書型は 'KSysGuardApplet' でなければなりません。" #: KSysGuardApplet.cc:488 msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell." msgstr "KDE システムガードからこのセルへセンサーをドラッグ" #: SensorBrowser.cc:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "センサーブラウザ" #: SensorBrowser.cc:78 msgid "Sensor Type" msgstr "センサータイプ" #: SensorBrowser.cc:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "ワークシートまたはパネルアプレット内の空いているセルにセンサーをドラッグしてください。" #: SensorBrowser.cc:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. " "Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A " "display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some " "sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other " "sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "センサーブラウザは接続されたホストとそこで提供されているセンサーを表示します。センサーをクリックしてワークシートまたはパネルアプレットのドロップゾーンにドロップ" "してください。センサーの値を視覚的に表示するセンサー表示が現れます。複数のセンサーを同時に表示できるセンサー表示もあります。その場合はセンサー表示に他のセンサー" "をドロップして追加します。" #: SensorBrowser.cc:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "ワークシート内の空いているフィールドにセンサーをドラッグしてください。" #: ksysguard.cc:64 msgid "KDE system guard" msgstr "KDE システムガード" #: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 msgid "KDE System Guard" msgstr "KDE システムガード" #: ksysguard.cc:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 プロセス" #: ksysguard.cc:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "メモリ: 88888888888 kB 使用, 88888888888 kB 空き" #: ksysguard.cc:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "スワップ: 888888888 kB 使用, 888888888 kB 空き" #: ksysguard.cc:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "新規ワークシート(&N)..." #: ksysguard.cc:111 msgid "Import Worksheet..." msgstr "ワークシートをインポート..." #: ksysguard.cc:114 msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "最近のワークシートをインポート(&I)" #: ksysguard.cc:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "ワークシートを削除(&R)" #: ksysguard.cc:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "ワークシートをエクスポート(&E)..." #: ksysguard.cc:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "ホストに接続(&O)..." #: ksysguard.cc:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "ホストから切断(&I)" #: ksysguard.cc:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "ワークシートのプロパティ(&W)" #: ksysguard.cc:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "標準シートを読み込む" #: ksysguard.cc:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "スタイルを設定(&S)..." #: ksysguard.cc:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "本当に標準のワークシートに戻しますか?" #: ksysguard.cc:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "すべてのワークシートをリセット" #: ksysguard.cc:159 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: ksysguard.cc:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "%n プロセス" #: ksysguard.cc:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "メモリ: %1 %2 使用 %3 %4 空き" #: ksysguard.cc:504 msgid "No swap space available" msgstr "スワップスペースがありません" #: ksysguard.cc:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "スワップ: %1 %2 使用 %3 %4 空き" #: ksysguard.cc:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "ローカルホストのプロセスのみ表示" #: ksysguard.cc:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "読み込むワークシートを選択" #: ksysguard.cc:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "(c) 1996-2002 KSysGuard 開発チーム" #: ksysguard.cc:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility."