# translation of ksysguard.po to Japanese # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Ryuichi Kakuda , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005, 2006. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-01 20:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "CPU の負荷" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "平均負荷 (1 分)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "物理メモリ" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "スワップメモリ" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "メモリ" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "センサー表示のタイプを選択" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "グラフ表示(&S)" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "メータ表示(&M)" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "ダンシングバー(&D)" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "KSysGuard アプレットはこのタイプのセンサーをサポートしていません。他のセン" #~ "サーを選択してください。" #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "ファイル %1 を開けません。" #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "ファイル %1 には有効な XML が含まれていません。" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "ファイル %1 には有効なアプレット定義が含まれていません。文書型は " #~ "'KSysGuardApplet' でなければなりません。" #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "ファイル %1 を保存できません" #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "TDE システムガードからこのセルへセンサーをドラッグ" #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "マルチメータの設定" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名前" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "状態" #~ msgid "User%" #~ msgstr "ユーザ%" #~ msgid "System%" #~ msgstr "システム%" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "優先度" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "VmSize" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "VmRss" #~ msgid "Login" #~ msgstr "ログイン" #~ msgid "Command" #~ msgstr "コマンド" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "すべてのプロセス" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "システムプロセス" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "ユーザプロセス" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "所有プロセス" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "ツリー表示(&T)" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "今すぐ更新(&R)" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "強制終了(&K)" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1: 実行中のプロセス" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "先にプロセスを選んでください。" #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "選択した %n 個のプロセスを強制終了しますか?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "プロセスを強制終了" # ACCELERATOR added by translator #~ msgid "Kill" #~ msgstr "強制終了(&K)" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "今後は確認しない" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "プロセス %1 を強制終了中にエラーが発生しました。" #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "プロセス %1 を強制終了する権限がありません。" #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "プロセス %1 は既に消えています。" #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "不正なシグナル" #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "プロセス %1 の優先度を変更中にエラーが発生しました。" #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "プロセス %1 の優先度を変更する権限がありません。" #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "不正な引数" #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "'%1' に接続することは不可能です。" #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "システムガードを起動(&S)" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "プロパティ(&P)" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "センサー表示を削除(&R)" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "更新間隔の設定(&S)..." #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "更新を継続(&C)" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "更新を一時停止(&A)" #~ msgid "" #~ "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.

%1
" #~ msgstr "" #~ "

これはセンサーの表示です。センサー表示をカスタマイズするには、枠上" #~ "または表示ボックス内で右マウスボタンを押して、ポップアップメニューから「プ" #~ "ロパティ」を選択します。ワークシートから表示を削除するには「削除」を選択し" #~ "ます。

%1
" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "センサーをここにドロップ" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "これはワークシート内の空きスペースです。センサーブラウザからセンサーをド" #~ "ラッグしてここにドロップしてください。センサー表示が現れ、その値を監視でき" #~ "るようになります。" #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "センサーロガーの設定" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "ログ記録" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "タイマー間隔" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "センサー名" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "ホスト名" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "ログファイル" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "センサーロガー" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "センサーを削除(&R)" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "センサーを編集(&E)..." #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "ログ記録を停止(&O)" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "ログ記録を開始(&T)" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "実行中" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "スリープ" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "ディスクスリープ" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "ゾンビ" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "停止" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "ページング" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "アイドル" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "列を除去" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "列を追加" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "列のヘルプ" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "列を隠す" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "列を表示" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "すべてのプロセスを選択" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "すべてのプロセスを選択解除" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "すべての子プロセスを選択" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "すべての子プロセスを選択解除" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "シグナルを送る" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "プロセスの優先度を変更..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "本当にシグナル %1 を選択した %n 個のプロセスに送りますか?" #~ msgid "Send" #~ msgstr "送信" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "プロセスの優先度を変更" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "プロセス %1 の優先度を変更しようとしています。\n" #~ "スーパーユーザ (root) のみがプロセスの nice レベル\n" #~ "を下げることができます。値が小さいほど優先度が\n" #~ "高くなります。\n" #~ "\n" #~ "nice レベルを指定してください:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "前景色:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "背景色:" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "棒グラフの設定を編集" #~ msgid "Range" #~ msgstr "レンジ" #~ msgid "Title" #~ msgstr "タイトル" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "センサー表示のタイトルを入力します。" #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "表示レンジ" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "最小値:" #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "センサー表示の最小値を入力します。両方の値が 0 なら自動レンジ検出が有効に" #~ "なります。" #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "最大値:" #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "センサー表示の最大値を入力します。両方の値が 0 なら自動レンジ検出が有効に" #~ "なります。" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "アラーム" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "アラームを出す最小値" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "アラームを有効にする" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "最小値に対するアラームを有効にします。" #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "下限:" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "アラームを出す最大値" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "最大値に対するアラームを有効にします。" #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "上限:" #~ msgid "Look" #~ msgstr "外観" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "通常の棒の色:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "領域外での色:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "フォントサイズ:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "棒の下のラベルの表示に使用するフォントの大きさを決定します。テキストが大き" #~ "くなり過ぎると棒は自動的に隠されるので、小さなフォントを使った方がよいで" #~ "しょう。" #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "センサー" #~ msgid "Host" #~ msgstr "ホスト" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "センサー" #~ msgid "Label" #~ msgstr "ラベル" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "単位" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "編集..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "ここをクリックしてラベルを設定します。" #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "ここをクリックしてセンサーを削除します。" #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "棒グラフのラベル" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "新しいラベルを入力:" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "シグナルプロッタの設定" #~ msgid "Style" #~ msgstr "スタイル" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "タイトル:" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "グラフ描画スタイル" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "基本ポリゴン" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "オリジナル - データ点ごとに 1 ライン" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "スケール" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "縦のスケール" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "自動レンジ検出" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "表示される値に動的にレンジを対応させる場合、これを有効にします。無効にした" #~ "場合は明示的に下のフィールドに望みのレンジを指定しなければなりません。" #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "横のスケール" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "時点ごとのピクセル数" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "グリッド" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "線" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "縦線" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "これをチェックするとセンサー表示が十分大きい場合に縦線が有効になります。" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "間隔:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "縦線の間隔を指定します。" #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "縦線をスクロール" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "横線" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "これをチェックするとセンサー表示が十分大きい場合に横線が有効になります。" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "本数:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "横線の本数を指定します。" #~ msgid "Text" #~ msgstr "テキスト" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "ラベル" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "横線にそれが表す値を付加する場合、これをチェックします。" #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "トップバー" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "センサー表示のタイトルバーを有効にするには、これをチェックします。このオプ" #~ "ションが役に立つのはおそらくアプレット表示のときだけです。タイトルバーはセ" #~ "ンサー表示が十分大きい場合にのみ表示されます。" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "色" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "縦線:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "横線:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "背景:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "色を設定..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "ここをクリックしてダイアグラム内のセンサーの色を設定します。" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "上に移動" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "下に移動" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "リスト表示の設定" #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "システムガードの設定" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "センサー表示の数:" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "サイズ比:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "更新間隔:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " 秒" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "ファイル %1 には有効なワークシート定義が含まれていません。文書型は " #~ "'KSysGuardWorkSheet' でなければなりません。" #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "ファイル %1 には無効なシートサイズが定義されています。" #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "クリップボードには有効なセンサー表示の説明が含まれていません。" #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "棒グラフ(&B)" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "センサー計測器(&E)" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "ログファイルの設定" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "フォントを選択..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "フィルタ" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "追加(&A)" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "変更(&C)" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "テキスト色:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "アラーム色:" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "単位を表示する(&S)" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "センサー表示のタイトルに単位を付加するには、これを有効にします。" #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "アラームを有効にする(&N)" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "アラームを有効にする(&E)" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "通常の数字の色:" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "アラーム数字の色" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "グリッド色:" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "" #~ "R. Imura,Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "" #~ "imura@cs.titech.ac.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu, " #~ "fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "アイドル時の負荷" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "システムモードの負荷" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "優先モードの負荷" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "ユーザモードの負荷" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "メモリ" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "キャッシュメモリ" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "バッファメモリ" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "使用済みメモリ" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "アプリケーションメモリ" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "未使用メモリ" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "プロセス数" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "プロセスコントローラ" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "ディスクのスループット" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "負荷" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "総アクセス" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "読み込みアクセス" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "書き込みアクセス" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "読み込みデータ" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "書き込みデータ" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "ページイン" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "ページアウト" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "コンテクストスイッチ" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ネットワーク" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "インターフェース" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "受信" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "転送" #~ msgid "Data" #~ msgstr "データ" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "圧縮されたパケット" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "ドロップされたパケット" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "エラー" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO オーバーラン" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "フレームエラー" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "マルチキャスト" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "パケット" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "キャリア" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "衝突" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "ソケット" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "総件数" #~ msgid "Table" #~ msgstr "テーブル" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "高度電源管理 (APM)" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "熱領域" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "温度" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "ファン" #~ msgid "State" #~ msgstr "状態" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "バッテリ" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "バッテリ充電" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "バッテリ使用状態" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "残り時間" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "割り込み" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "平均負荷 (5 分)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "平均負荷 (15 分)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "クロック周波数" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "ハードウェアセンサー" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "パーティション使用量" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "使用済みスペース" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "未使用スペース" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "使用率" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "CPU%1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "ディスク%1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "ファン%1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "温度%1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "合計" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "Int%1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/秒" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "kBytes" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "分" #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "整数" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "浮動小数点数" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "%1 への接続が失われました。" #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "全体スタイルの設定" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "表示スタイル" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "最初の前景色:" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "2 番目の前景色:" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "センサーの色" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "色を変更..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "色 %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "%1 への接続は拒否されました" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "ホスト %1 は見つかりません" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "ホスト %1 でタイムアウト" #~ msgid "Network failure host %1" #~ msgstr "ホスト %1 にネットワーク障害" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "タイマーの設定" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "ワークシートの更新間隔を使う" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "シート内のすべてのセンサー表示をここで指定された間隔で更新します。" #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "ホストに接続" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "ホスト:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "接続するホストの名前を入力します。" #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "接続のタイプ" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "セキュアシェルでリモートホストにログインする場合、これを選択します。" #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "リモートシェルを使ってリモートホストにログインする場合、これを選択します。" #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "デーモン" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "接続するマシンでクライアント要求を待ち受けている ksysguard デーモンに接続" #~ "する場合、これを選択します。" #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "ユーザ定義のコマンド" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "下に入力するコマンドを使ってリモートホスト上で ksysguard を起動させる場" #~ "合、これを選択します。" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "ポート:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "ksysguard デーモンが待ち受けているポート番号を入力します。" #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "例: 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "コマンド:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "" #~ "監視しようとするホストで ksysguardd を実行するコマンドを入力します。" #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "例: ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 からのメッセージ:\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "センサーブラウザ" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "センサータイプ" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "" #~ "ワークシートまたはパネルアプレット内の空いているセルにセンサーをドラッグし" #~ "てください。" #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "センサーブラウザは接続されたホストとそこで提供されているセンサーを表示しま" #~ "す。センサーをクリックしてワークシートまたはパネルアプレットのドロップゾー" #~ "ンにドロップしてください。センサーの値を視覚的に表示するセンサー表示が現れ" #~ "ます。複数のセンサーを同時に表示できるセンサー表示もあります。その場合はセ" #~ "ンサー表示に他のセンサーをドロップして追加します。" #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "" #~ "ワークシート内の空いているフィールドにセンサーをドラッグしてください。" #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "ワークシートのプロパティ" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "行:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "列:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "シートの行数を指定します。" #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "シートの列数を指定します。" #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "ワークシートのタイトルを入力します。" #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "TDE システムガード" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "TDE システムガード" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 プロセス" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "メモリ: 88888888888 kB 使用, 88888888888 kB 空き" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "スワップ: 888888888 kB 使用, 888888888 kB 空き" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "新規ワークシート(&N)..." #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "ワークシートをインポート..." #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "最近のワークシートをインポート(&I)" #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "ワークシートを削除(&R)" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "ワークシートをエクスポート(&E)..." #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "ホストに接続(&O)..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "ホストから切断(&I)" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "ワークシートのプロパティ(&W)" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "標準シートを読み込む" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "スタイルを設定(&S)..." #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "本当に標準のワークシートに戻しますか?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "すべてのワークシートをリセット" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "リセット" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "プロセステーブル" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "%n プロセス" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "メモリ: %1 %2 使用 %3 %4 空き" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "スワップスペースがありません" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "スワップ: %1 %2 使用 %3 %4 空き" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "ローカルホストのプロセスのみ表示" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "読み込むワークシートを選択" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "(c) 1996-2002 KSysGuard 開発チーム" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "これはあなたのワークスペースです。ここにワークシートが入ります。メニューの" #~ "「ファイル」->「新規」で新しいワークシートを作成すると、ここにセンサーをド" #~ "ラッグできるようになります。" #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "シート %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "ワークシート '%1' には未保存のデータが含まれています。\n" #~ "ワークシートを保存しますか?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|センサーファイル" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "読み込むワークシートを選択" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "保存できるワークシートがありません。" #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "ワークシートに名前を付けて保存" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "削除できるワークシートがありません。" #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "ProcessTable.sgrd が見つかりません。"