# translation of libkonq.po to Japanese # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Noboru Sinohara , 2002. # Toyohiro Asukai , 2004. # Taiki Komoda , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005. # AWASHIRO Ikuya , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkonq\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-01 20:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: knewmenu.cpp:67 knewmenu.cpp:79 msgid "Create New" msgstr "新規作成" #: knewmenu.cpp:96 msgid "Link to Device" msgstr "デバイスへのリンク" #: knewmenu.cpp:386 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "テンプレートファイル %1 が存在しません。" #: knewmenu.cpp:399 msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #: konq_bgnddlg.cpp:43 msgid "Background Settings" msgstr "背景の設定" #: konq_bgnddlg.cpp:49 msgid "Background" msgstr "背景" #: konq_bgnddlg.cpp:61 msgid "Co&lor:" msgstr "色(&L):" #: konq_bgnddlg.cpp:72 msgid "&Picture:" msgstr "画像(&P):" #: konq_bgnddlg.cpp:90 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: konq_bgnddlg.cpp:140 msgid "None" msgstr "なし" #: konq_dirpart.cpp:140 msgid "Enlarge Icons" msgstr "アイコンを拡大" #: konq_dirpart.cpp:141 msgid "Shrink Icons" msgstr "アイコンを縮小" #: konq_dirpart.cpp:143 msgid "&Default Size" msgstr "標準の大きさ(&D)" #: konq_dirpart.cpp:144 msgid "&Huge" msgstr "巨大(&H)" #: konq_dirpart.cpp:146 msgid "&Very Large" msgstr "特大(&V)" #: konq_dirpart.cpp:147 msgid "&Large" msgstr "大(&L)" #: konq_dirpart.cpp:148 msgid "&Medium" msgstr "中(&M)" #: konq_dirpart.cpp:149 msgid "&Small" msgstr "小(&S)" #: konq_dirpart.cpp:151 msgid "&Tiny" msgstr "極小(&T)" #: konq_dirpart.cpp:222 msgid "Configure Background..." msgstr "背景を設定..." #: konq_dirpart.cpp:225 msgid "Allows choosing of background settings for this view" msgstr "このビューの背景設定を選択できます" #: konq_dirpart.cpp:318 msgid "

You do not have enough permissions to read %1

" msgstr "

%1 を読むために必要な権限がありません

" #: konq_dirpart.cpp:321 msgid "

%1 does not seem to exist anymore

" msgstr "

%1 はもう存在しないようです

" #: konq_dirpart.cpp:503 #, c-format msgid "Search result: %1" msgstr "検索結果: %1" #: konq_operations.cpp:271 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "本当にこれら %n アイテムを削除しますか?" #: konq_operations.cpp:273 msgid "Delete Files" msgstr "ファイルを削除" #: konq_operations.cpp:280 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to shred this item?\n" "Do you really want to shred these %n items?" msgstr "本当にこれら %n アイテムをシュレッダーにかけますか?" #: konq_operations.cpp:282 msgid "Shred Files" msgstr "ファイルをシュレッダーにかける" #: konq_operations.cpp:283 msgid "Shred" msgstr "シュレッダー" #: konq_operations.cpp:290 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" "Do you really want to move these %n items to the trash?" msgstr "本当にこれら %n アイテムをごみ箱に移動しますか?" #: konq_operations.cpp:292 msgid "Move to Trash" msgstr "ごみ箱に移動" #: konq_operations.cpp:293 msgid "" "_: Verb\n" "&Trash" msgstr "ごみ箱に移動(&T)" #: konq_operations.cpp:344 msgid "You cannot drop a folder on to itself" msgstr "フォルダをそれ自身にドロップすることはできません" #: konq_operations.cpp:390 msgid "File name for dropped contents:" msgstr "ドロップされた中身のファイル名:" #: konq_operations.cpp:575 msgid "&Move Here" msgstr "ここに移動(&M)" #: konq_operations.cpp:577 msgid "&Copy Here" msgstr "ここにコピー(&C)" #: konq_operations.cpp:578 msgid "&Link Here" msgstr "ここにリンク(&L)" #: konq_operations.cpp:580 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "壁紙に設定(&W)" #: konq_operations.cpp:582 msgid "C&ancel" msgstr "キャンセル(&A)" #: konq_operations.cpp:736 konq_operations.cpp:738 konq_operations.cpp:740 msgid "New Folder" msgstr "新規フォルダ" #: konq_operations.cpp:741 msgid "Enter folder name:" msgstr "フォルダ名を入力:" #: konq_popupmenu.cpp:503 msgid "&Open" msgstr "開く(&O)" #: konq_popupmenu.cpp:503 msgid "Open in New &Window" msgstr "新規ウィンドウで開く(&W)" #: konq_popupmenu.cpp:505 #, fuzzy #| msgid "Open the medium in a new window" msgid "Open item in a new window" msgstr "メディアを新規ウィンドウで開く" #: konq_popupmenu.cpp:526 msgid "Create &Folder..." msgstr "新規フォルダを作成(&F)..." #: konq_popupmenu.cpp:533 msgid "&Restore" msgstr "復元(&R)" #: konq_popupmenu.cpp:601 msgid "&Empty Trash Bin" msgstr "ごみ箱を空にする(&E)" #: konq_popupmenu.cpp:623 msgid "&Bookmark This Page" msgstr "このページをブックマーク(&B)" #: konq_popupmenu.cpp:625 msgid "&Bookmark This Location" msgstr "この場所をブックマーク(&B)" #: konq_popupmenu.cpp:628 msgid "&Bookmark This Folder" msgstr "このフォルダをブックマーク(&B)" #: konq_popupmenu.cpp:630 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "このリンクをブックマーク(&B)" #: konq_popupmenu.cpp:632 msgid "&Bookmark This File" msgstr "このファイルをブックマーク(&B)" #: konq_popupmenu.cpp:885 msgid "&Open With" msgstr "アプリケーションで開く(&O)" #: konq_popupmenu.cpp:915 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "%1 で開く" #: konq_popupmenu.cpp:929 msgid "&Other..." msgstr "その他(&O)..." #: konq_popupmenu.cpp:933 konq_popupmenu.cpp:940 msgid "&Open With..." msgstr "アプリケーションで開く(&O)..." #: konq_popupmenu.cpp:960 msgid "Ac&tions" msgstr "アクション(&T)" #: konq_popupmenu.cpp:994 msgid "&Properties" msgstr "プロパティ(&P)" #: konq_popupmenu.cpp:1008 msgid "Share" msgstr "共有" #: konq_undo.cpp:253 msgid "Und&o" msgstr "元に戻す(&O)" #: konq_undo.cpp:257 msgid "Und&o: Copy" msgstr "元に戻す(&O) : コピー" #: konq_undo.cpp:259 msgid "Und&o: Link" msgstr "元に戻す(&O) : リンク" #: konq_undo.cpp:261 msgid "Und&o: Move" msgstr "元に戻す(&O) : 移動" #: konq_undo.cpp:263 msgid "Und&o: Trash" msgstr "元に戻す(&O) : ごみ箱に移動" #: konq_undo.cpp:265 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "元に戻す(&O) : フォルダ作成" #~ msgid "Open the trash in a new window" #~ msgstr "ごみ箱を新規ウィンドウで開く" #~ msgid "Open the document in a new window" #~ msgstr "ドキュメントを新規ウィンドウで開く"