# translation of privacy.po to Japanese # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Shinsaku Nakagawa , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Tadashi Jokagi , 2005. # Yukiko Bando , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-01 21:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tadashi Jokagi,Shinsaku Nakagawa" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "elf2000@users.sourceforge.net,shinsaku@users.sourceforge.jp" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "プライバシーモジュールでは、実行したコマンドの履歴やブラウザのキャッシュと" "いった、TDE がシステム上に残すあなたの足跡を消すことができます。" #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "TDE プライバシーコントロールモジュール" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "サムネイルキャッシュ" #: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "プライバシー設定" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "説明" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "全般" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "ウェブ閲覧" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "実行したコマンドの履歴" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "クッキー" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "クリップボードの内容" #: privacy.cpp:100 msgid "Web and File Manager History" msgstr "" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "ウェブキャッシュ" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "フォーム補完侯補" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "最近のドキュメント" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "クイックスタートメニュー" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "お気に入りアイコン" #: privacy.cpp:112 msgid "KPDF Document Data" msgstr "" #: privacy.cpp:114 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed " "by pressing the button below" msgstr "" "実行するクリーンアップアクションにチェックを入れてください。「クリーンアッ" "プ」ボタンを押すと開始します。" #: privacy.cpp:115 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "選択されたクリーンアップアクションを直ちに実行します" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "キャッシュのサムネイルをすべて消去します" #: privacy.cpp:118 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the " "desktop" msgstr "" "デスクトップの「コマンドを実行」ツールから実行されたコマンドの履歴を消去しま" "す" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "ウェブサイトからセットされたクッキー消去します" #: privacy.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs" msgstr "ウェブサイトの訪問履歴を消去します" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Klipper に保存されたクリップボードの内容を消去します" #: privacy.cpp:122 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "訪問したウェブサイトの一時キャッシュを消去します" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "ウェブサイトのフォームに入力した値を消去します" #: privacy.cpp:124 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "" "最近使用したドキュメントのリストを TDE のアプリケーションメニューから消去しま" "す" #: privacy.cpp:125 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "最近使用したアプリケーションのリストから項目を消去します" #: privacy.cpp:126 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "訪問したウェブサイトのファビコンをキャッシュから消去します" #: privacy.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clears all KPDF document data files" msgstr "キャッシュのサムネイルをすべて消去します" #: privacy.cpp:257 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" "場合によってはあなたにとって貴重なデータを削除しようとしています。本当によろ" "しいですか?" #: privacy.cpp:260 msgid "Starting cleanup..." msgstr "クリーンアップ開始..." #: privacy.cpp:269 msgid "Clearing %1..." msgstr "%1を消去..." #: privacy.cpp:307 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "%1の消去に失敗しました" #: privacy.cpp:314 msgid "Clean up finished." msgstr "クリーンアップが完了しました。" #: kcmprivacydialog.ui:37 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: kcmprivacydialog.ui:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select All" msgstr "すべて選択解除" #: kcmprivacydialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "すべて選択解除" #: kcmprivacydialog.ui:189 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "クリーンアップ" #: kprivacysettings.ui:46 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "ネットワークプライバシーレベル:" #: kprivacysettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "低" #: kprivacysettings.ui:60 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "中" #: kprivacysettings.ui:65 #, no-c-format msgid "High" msgstr "高" #: kprivacysettings.ui:70 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: kprivacysettings.ui:90 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "金融情報" #: kprivacysettings.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "私の金融や買い物に関する情報を使用するサイトを訪れた場合、警告してください:" #: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "マーケティングや広告の目的で" #: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "他の会社と共有するために" #: kprivacysettings.ui:127 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "健康に関する情報" #: kprivacysettings.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "私の健康に関する情報を使用するサイトを訪れた場合、警告してください:" #: kprivacysettings.ui:164 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "人口統計" #: kprivacysettings.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "個人を特定できない私に関する情報を使用するサイトを訪れた場合、警告してくださ" "い:" #: kprivacysettings.ui:183 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "私の興味、習慣または全般的な行動を知るために" #: kprivacysettings.ui:201 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "私の個人情報を他の会社と共有するサイトを訪れた場合、警告してください" #: kprivacysettings.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "私に関してどのような情報を収集しているかを明らかにしないサイトを訪れた場合、" "警告してください" #: kprivacysettings.ui:217 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "個人情報" #: kprivacysettings.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "他の製品あるいはサービスに関して私と連絡を取る可能性のあるサイトを訪れた場" "合、警告してください:" #: kprivacysettings.ui:236 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "私の個人情報を以下の目的で使用する可能性のあるサイトを訪れた場合、警告してく" "ださい:" #: kprivacysettings.ui:244 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "私の習慣、興味または全般的な行動を知るため" #: kprivacysettings.ui:260 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "電話で" #: kprivacysettings.ui:268 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "郵便物で" #: kprivacysettings.ui:286 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Eメールで" #: kprivacysettings.ui:294 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "そして、私の連絡先情報を削除させない" #~ msgid "Web History" #~ msgstr "ウェブ履歴"