# translation of tdefontinst.po to Japanese # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Masaharu 'Max' Goto , 2004. # Shinsaku Nakagawa , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-04 20:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Toyohiro Asukai,Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toyohiro@ksmplus.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "TDE フォントインストーラ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "開発者とメンテナ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "フォントを追加..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts.
To see (and install) " "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "

表示されているフォントは、あなただけが使用できる個人フォントです。
シス" "テム全体のフォントを表示またはインストールするには、下の「管理者モード」をク" "リックしてください。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "ビットマップフォントを表示" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

フォントインストーラ

このモジュールでは TrueType, Type1, ビット" "マップフォントをインストールします。

フォントのインストールは " "Konqueror からも行えます。場所バーに fonts:/ と入力すると、インストール済みの" "フォントが表示されます。フォントをそのフォルダにコピーするだけで、フォントを" "インストールすることができます。

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" " "for system-wide fonts (available to all).

NOTE: As you are not " "logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To " "install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this " "module as \"root\".

" msgstr "" "

フォントインストーラ

このモジュールでは TrueType, Type1, ビット" "マップフォントをインストールします。

フォントのインストールは " "Konqueror からも行えます。場所バーに fonts:/ と入力すると、インストール済みの" "フォントが表示されます。フォントを適切なフォルダにコピーするだけで、フォント" "をインストールすることができます。あなただけが使用するフォントは「個人」へ、" "システム全体で使用するフォントは「システム」へコピーしてください。

注" "意: root としてログインしていないので、インストールしたフォントは、あなたしか" "利用できません。システム全体で使用するフォントをインストールするには、「管理" "者モード」ボタンを使ってこのモジュールを実行してください。

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "フォントを追加" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "削除するフォントが選択されていません。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "削除するものがありません" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "本当に %1 \n" "を削除しますか?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "フォントを削除" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "本当にこれら %n 個のフォントを削除しますか?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "フォントを削除" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "印刷可能なフォントがありません。\n" "ビットマップ以外のフォントのみを印刷できます。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "印刷できません" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "%n フォント" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(合計 %1)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "%n ファミリ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed.

(You will also have to restart this " "application in order to use its print function on any newly installed " "fonts.)

" msgstr "" "

既に開いているアプリケーションに変更を認識させるには、アプリケーションを再" "起動する必要があります。\n" "

\n" "

また、新しくインストールしたフォントをアプリケーションの印刷機能で使用する" "場合も、アプリケーションを再起動する必要があります。

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." msgstr "" "既に開いているアプリケーションに変更を認識させるには、アプリケーションを再起" "動する必要があります。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "成功" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "詳細なビュー" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "名前" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "フォントのサンプルを印刷" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "出力:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "すべてのフォント" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "選択されたフォント" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "フォントサイズ:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "ウォータフォール" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "設定" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "旧式の X アプリケーション用にフォントを設定する" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list " "of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

Selecting this option " "will inform the installer to create the necessary files so that these older " "applications can use the fonts you install.

Please note, however, that " "this will slow down the installation process.

" msgstr "" "

最近のアプリケーションは「FontConfig」と呼ばれるシステムを使ってフォントリ" "ストを入手します。OpenOffice 1.x, GIMP 1.x などの古いアプリケーションは以前の" "「コア X フォント」メカニズムを使用します。

このオプションを選ぶと、こ" "れらのアプリケーションがインストールしたフォントを使えるように、インストーラ" "が必要なファイルを作成します。

ただし、これを実行するとインストール処理" "が遅くなります。

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Ghostscript 用にフォントを設定する" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This " "is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the " "PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have " "installed, and where they are located.

Selecting this option will " "create the necessary Ghostscript config files.

Please note, however, " "that this will also slow down the installation process.

As most " "applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending " "this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

ほとんどのアプリケーションは印刷時に PostScript と呼ばれるものを出力しま" "す。これは次に Ghostscript という特別なアプリケーションに送られます。このアプ" "リケーションは PostScript を解釈し、プリンタに適切な命令を送ります。アプリ" "ケーションが PostScript にフォントを組み込まない場合、Ghostscript にインス" "トールしたフォントとその場所を知らせる必要があります。

このオプションを" "選ぶと、必要な Ghostscript 設定ファイルが作成されます。

ただし、これを" "実行するとインストール処理が遅くなります。

ほとんどのアプリケーション" "は Ghostscript に送る前にフォントを PostScript に組み込めるので、このオプショ" "ンは安全に無効にできます。" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " "removing, a font.)" msgstr "" "以前無効にしたオプションを有効にしました。設定ファイルを今更新しますか?(これ" "は通常フォントのインストールおよび削除時にのみ更新されます。)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "更新する" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "更新しない" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "エラー: フォントの名前が分かりません。" #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "%1 [%n ピクセル]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "一般" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "フルネーム" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "ファミリ" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "フォント作成者 (Foundry)" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "太さ (Weight)" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294 msgid "Width" msgstr "" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296 msgid "Spacing" msgstr "" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "傾き (Slant)" #: tdeio/KioFonts.cpp:892 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "フォントを追加" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "\"%1\" または \"%2\" を指定してください。" #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "\"%1\" フォルダにアクセスできません。" #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "フォント名を変更することはできません。" #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "Incorrect password.\n" msgstr "パスワードが間違っています。\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " "but you will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "フォントを \"%1\" (あなただけが使用可能) にインストールしますか、それとも " "\"%2\" (すべてのユーザが使用可能、管理者パスワードが必要) にインストールしま" "すか?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "インストール先" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "内部フォント設定エラー" #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "\"%1\" にアクセスできません。" #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

If installing a fonts package (*%1), " "then extract the components, and install individually.

" msgstr "" "

フォントのみインストールできます。

\n" "

フォントパッケージ (*%1) のフォントをインストールするには、まずコンポーネ" "ントを取り出し、それぞれを個別にインストールしてください。

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:" "

    %1

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

このフォントは、他のフォントと一緒に同じファイルに含まれています。そのた" "め、このフォントを移動するには、すべてのフォントを移動しなければなりません。" "他のフォントは:

    %1

\n" "これらすべてのフォントを移動しますか?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

このフォントは、他のフォントと一緒に同じファイルに含まれています。そのた" "め、このフォントをコピーするには、すべてのフォントをコピーしなければなりませ" "ん。他のフォントは:

    %1

\n" "これらすべてのフォントをコピーしますか?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

このフォントは、他のフォントと一緒に同じファイルに含まれています。そのた" "め、このフォントを削除するには、すべてのフォントを削除しなければなりません。" "他のフォントは:

    %1

\n" "これらすべてのフォントを削除しますか?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "\"%1\" も \"%2\" も名前の変更、移動、コピー、削除できません。" #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " プレビューはありません" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "フェイス:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "インストール..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "テキストを変更..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "\"%1\" (:%2) をどこにインストールしますか?\n" "\"%3\" - あなただけが使用可能、または\n" "\"%4\" - すべてのユーザが使用可能 (管理者のパスワードが必要)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "インストール" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 をインストールしました。" #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "%1:%2 をインストールできません" #: viewpart/FontViewPart.cpp:251 msgid "Error" msgstr "" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "文字列をプレビュー" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "新しい文字列を入力してください:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "表示するフォントを選択" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "開く URL" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "フォントビューア" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "簡易フォントビューア" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: viewpart/tdefontviewpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr ""