# translation of tdmconfig.po to Japanese # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Toyohiro Asukai , 2004. # Kenshi Muto , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-13 01:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-10 14:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Noboru Sinohara,Toyohiro Asukai,Ikuya Awashiro,Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com,ikuya@oooug.jp,tsuno@ngy.1st." "ne.jp" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "背景を有効にする(&N)" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "これを選択すると、TDM は下の設定を背景に使用します。無効にした場合は、背景は" "別に設定する必要があります。これは tdmrc の Setup= オプションに指定されている" "スクリプトファイル (通常は Xsetup) の中でプログラム (xsetroot など) を実行す" "ることで実現できます。" #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 は画像ファイルではないようです。\n" "以下の拡張子が付いたファイルを使用してください:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmtdm" msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "TDE Login Manager Config Module" msgstr "TDE ログインマネージャ設定モジュール" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM 開発チーム" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "オリジナルの作者" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "現在のメンテナ" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " "Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " "do, by the way), click on the Modify button to acquire superuser " "rights. You will be asked for the superuser password.

Appearance

On " "this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " "language it should use, and which GUI style it should use. The language " "settings made here have no influence on the user's language settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names.

Background

If " "you want to set a special background for the login screen, this is where to " "do it.

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/" "reboot the machine and whether a boot manager should be used.

UsersOn this tab page, you can select which users the Login Manager will offer " "you for logging in.

Convenience

Here you can specify a user to be " "logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, " "and other convenience features.
Note, that these settings are security " "holes by their nature, so use them very carefully." msgstr "" "

ログインマネージャ

このモジュールを使って TDE ログインマネージャのさ" "まざまなオプションを設定します。これには、ログインダイアログで選択可能にする" "ユーザの設定だけでなく、外観の設定も含まれます。ただし、設定を変更できるのは" "スーパーユーザ権限で実行しているときのみです。スーパーユーザ権限で TDE コント" "ロールセンターを起動していない場合には (絶対そうすべきことですが)、「管理者" "モード」ボタンをクリックしてスーパーユーザ権限を得ることができます。スーパー" "ユーザのパスワードが必要です。

外観

このページでは、ログインマネージャ" "の外観を設定します。表示に使用する言語や GUI スタイルなどです。ここでの言語設" "定は各ユーザの言語設定には影響しません。

フォント

ここでログインマネー" "ジャのあいさつのメッセージやユーザ名などに使用するフォントを指定できます。" "

背景

ログインスクリーンの背景をカスタマイズする場合は、ここで設定しま" "す。

シャットダウン

ここでマシンのシャットダウンや再起動を許可するユー" "ザや、使用するブートマネージャを指定できます。

ユーザ

このページで、ロ" "グインマネージャが対象とするユーザを設定します。

便利な機能

ここでは、" "自動的にログインするユーザ、パスワードなしでロングインを許可するユーザ、その" "他の便利な機能を設定できます。
注意: これらの機能はそれ自身セキュリティ" "ホールです。よく考えてお使いください。" #: main.cpp:192 msgid "A&ppearance" msgstr "外観(&P)" #: main.cpp:196 msgid "&Font" msgstr "フォント(&F)" #: main.cpp:200 msgid "&Background" msgstr "背景(&B)" #: main.cpp:204 msgid "&Shutdown" msgstr "シャットダウン(&S)" #: main.cpp:208 msgid "&Users" msgstr "ユーザ(&U)" #: main.cpp:216 msgid "Con&venience" msgstr "便利な機能(&V)" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" msgstr "あいさつ(&G):" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" "This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

TDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:" "

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly with " "domain name
  • %n -> node name, most probably the host name without " "domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the operating " "system's version
  • %m -> the machine (hardware) type
  • %% -> a " "single %
" msgstr "" "これは TDM のログインウィンドウの「ヘッドライン」です。気の利いたメッセージや" "オペレーティングシステムに関する情報を表示させることもできます。

TDM は以下" "の文字ペアを実際の値に置き換えます。

  • %d -> 現在のディスプレイ
  • %h -> ホスト名、場合によってはドメイン名も
  • %n -> ノード名、お" "そらくドメイン名のないホスト名
  • %s -> オペレーティングシステム
  • %r -> オペレーティングシステムのバージョン
  • %m -> マシン (ハー" "ドウェア) タイプ
  • %% -> パーセント記号
" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" msgstr "ロゴ領域:" #: tdm-appear.cpp:105 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "なし(&N)" #: tdm-appear.cpp:106 msgid "Show cloc&k" msgstr "時計を表示(&K)" #: tdm-appear.cpp:107 msgid "Sho&w logo" msgstr "ロゴを表示(&W)" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" "カスタムロゴ (下を参照) または時計を表示するか、何も表示しないかを選択できま" "す。" #: tdm-appear.cpp:125 msgid "&Logo:" msgstr "ロゴ(&L):" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" "Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "TDM が表示する画像を選択します。このボタンに Konqueror などから画像ファイルを" "ドラッグ&ドロップすることもできます。" #: tdm-appear.cpp:147 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: tdm-appear.cpp:150 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: tdm-appear.cpp:157 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: tdm-appear.cpp:164 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "ログインダイアログの中央の相対座標をパーセントで指定します。" #: tdm-appear.cpp:179 msgid "None" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:180 msgid "Trinity compositor" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:181 #, fuzzy msgid "Compositor:" msgstr "位置:" #: tdm-appear.cpp:185 msgid "" "Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will " "continue to run after login." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "<標準>" #: tdm-appear.cpp:193 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "GUI スタイル(&T):" #: tdm-appear.cpp:197 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "ここで基本 GUI スタイルを選択します。この設定は TDM のみが使用します。" #: tdm-appear.cpp:206 msgid "&Color scheme:" msgstr "色スキーム(&C):" #: tdm-appear.cpp:210 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "ここで基本の色スキームを選択します。この設定は TDM のみが使用します。" #: tdm-appear.cpp:216 msgid "No Echo" msgstr "エコーなし" #: tdm-appear.cpp:217 msgid "One Star" msgstr "星一つ" #: tdm-appear.cpp:218 msgid "Three Stars" msgstr "星三つ" #: tdm-appear.cpp:219 msgid "Echo &mode:" msgstr "エコーモード(&M):" #: tdm-appear.cpp:223 msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "" "入力したパスワードを TDM に表示するかどうか、表示する場合はどのように表示する" "かを設定します。" #: tdm-appear.cpp:229 msgid "Locale" msgstr "ロケール" #: tdm-appear.cpp:235 msgid "Languag&e:" msgstr "言語(&E):" #: tdm-appear.cpp:240 msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "ここで TDM が使用する言語を指定できます。この設定はそれぞれのユーザのログイン" "後の言語設定には影響しません。" #: tdm-appear.cpp:246 msgid "Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:249 msgid "Enable Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:257 msgid "" "Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " "for the presence of evdev and uinput." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:261 msgid "" "Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing " "measure." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:265 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:268 msgid "Sync keyboard led status" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:273 msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:312 msgid "without name" msgstr "名前なし" #: tdm-appear.cpp:453 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "画像の読み込み中にエラーが発生しました:\n" "%1\n" "保存されません..." #: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "%s (%n) へようこそ" #: tdm-appear.cpp:600 msgid "" "

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.

For further " "refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." msgstr "" "

TDM - 外観

ここで TDM ログインマネージャの基本的な外観 (あいさつの" "メッセージやアイコンなど) を設定します。

TDM の外観にさらに磨きをかけるに" "は、「フォント」や「背景」のタブも参照してください。" #: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "

Attention!
Read help!
" msgstr "" "
注意!
ヘルプを読んで!
" #: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "自動ログインを有効にする(&T)" #: tdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "自動ログイン機能を有効にします。これは TDM のグラフィカルログインにのみ適用さ" "れます。これを有効にするかどうかは慎重に検討してください。" #: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "ユーザ(&R):" #: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "自動的にログインするユーザを選択します。" #: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "なし" #: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr "秒" #: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "猶予(&E):" #: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "自動ログインを開始するまでの猶予時間を秒単位で指定します。この機能は「時限ロ" "グイン」としても知られています。" #: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "持続的(&E)" #: tdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "通常、自動ログインは TDE 起動時にのみ実行されます。このオプションを選択する" "と、セッション終了時にも同様に自動ログインが実行されます。" #: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "セッションをロック(&K)" #: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " "login restricted to one user." msgstr "" "このオプションを選択すると、自動的に起動された TDE セッションが直ちにロックさ" "れます。これは一人のユーザに制限して超高速ログインを実現するために使用できま" "す。" #: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "ユーザをあらかじめ選択" #: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "しない(&N)" #: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "前回のユーザ(&I)" #: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "前回ログインしたユーザをあらかじめ選択します。これは、通常一人のユーザが続け" "てこのコンピュータを使用する場合に利用してください。" #: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "指定する(&Y)" #: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "下のコンボボックスで特定したユーザをあらかじめ選択します。これは、ほとんど特" "定の一人のユーザだけがこのコンピュータを使用する場合に利用してください。" #: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "ユーザ(&E):" #: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "ログイン時にあらかじめ選択しておくユーザを選択します。このボックスは編集可能" "なので、攻撃された場合に攻撃者を混乱させるために、架空のユーザを追加しておく" "こともできます。" #: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "パスワードにフォーカスを合わせる(&W)" #: tdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "このオプションを有効にすると、TDM はユーザ名のフィールドではなくパスワードを" "入力するフィールドにカーソルを合わせます。あらかじめ選択されたユーザを変える" "必要があまりないのであれば、これでログインごとにキーを一つ押す手間が省けま" "す。" #: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "パスワードなしログインを許可する(&L)" #: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "このオプションを有効にすると、下のリストでチェックされたユーザは、パスワード" "を入力せずにログインできるようになります。これは TDM のグラフィカルログインに" "のみ適用されます。これを有効にするかどうかは慎重に検討してください。" #: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "パスワードを要求しないユーザ(&Q):" #: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "パスワードなしにログインを許可するユーザをチェックしてください。'@' の付いた" "エントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属す" "るすべてのユーザをチェックするのと同じです。" #: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "X サーバクラッシュ後に、自動的に再ログインする(&X)" #: tdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "このオプションを有効にすると、X サーバがクラッシュしてセッションが中断された" "場合、ユーザは自動的に再ログインします。これはセキュリティホールになり得るこ" "とに注意してください。例えば、TDE に組み込まれていないスクリーンロック機能を" "使っている場合、これによってパスワードで保護されたスクリーンロックが解除され" "てしまう可能性があります。" #: tdm-conv.cpp:157 msgid "Allow &Root Login" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:158 msgid "" "When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " "some people. Use with caution." msgstr "" #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "標準(&G):" #: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "あいさつとログイン失敗時のメッセージを除くログインマネージャのすべてのテキス" "トに使用するフォントを選択します。" #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "ログイン失敗(&F):" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "ログインマネージャでログイン失敗時のメッセージに使用するフォントを選択しま" "す。" #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "あいさつ(&T):" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "ログインマネージャであいさつのメッセージに使用するフォントを選択します。" #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "アンチエイリアスフォントを使う" #: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "このオプションを有効にすると、X サーバに Xft 拡張があれば、ログインダイアログ" "でアンチエイリアスフォントを使用します。" #: tdm-shut.cpp:48 msgid "Allow Shutdown" msgstr "シャットダウンを許可する" #: tdm-shut.cpp:51 msgid "&Local:" msgstr "ローカル(&L):" #: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58 msgid "Everybody" msgstr "すべてのユーザ" #: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 msgid "Only Root" msgstr "root のみ" #: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Nobody" msgstr "許可しない" #: tdm-shut.cpp:57 msgid "&Remote:" msgstr "リモート(&R):" #: tdm-shut.cpp:62 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using TDM
  • Only root: TDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using TDM
" msgstr "" "TDM からのコンピュータのシャットダウンを誰に許可するかを指定します。ローカル " "(コンソール) とリモートディスプレイで異なる設定も可能です。以下から選択できま" "す。
  • [すべてのユーザ] 誰でも TDM からコンピュータをシャットダウンでき" "ます。
  • [root のみ] root のパスワードが入力されたときのみシャットダウ" "ンを許可します。
  • [許可しない] 誰も TDM からはシャットダウンできませ" "ん。
" #: tdm-shut.cpp:70 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: tdm-shut.cpp:73 msgid "H&alt:" msgstr "H&alt:" #: tdm-shut.cpp:76 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "シャットダウン過程を開始するコマンド。典型的な設定は: /sbin/halt" #: tdm-shut.cpp:81 msgid "Reb&oot:" msgstr "Reb&oot:" #: tdm-shut.cpp:84 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "再起動を開始させるコマンド。典型的な設定は: /sbin/reboot" #: tdm-shut.cpp:92 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "なし" #: tdm-shut.cpp:93 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: tdm-shut.cpp:95 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: tdm-shut.cpp:97 msgid "Boot manager:" msgstr "ブートマネージャ:" #: tdm-shut.cpp:99 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "「シャットダウン...」ダイアログでブートオプションを有効にします。" #: tdm-shut.cpp:103 msgid "Restart X-Server with session exit" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:105 msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " "crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues " "or artifacts." msgstr "" #: tdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "フォルダ %1 を作成できません" #: tdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "システム U&ID" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " "\"Not hidden\" mode." msgstr "" "この範囲外の UID (ユーザを識別する番号) のユーザは、TDM にもこの設定ダイアロ" "グにも表示されません。UID が 0 のユーザ (通常は root) は例外です。このユーザ" "は「表示するユーザ」モードでは明示的に非表示にしなければなりません。" #: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "下:" #: tdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "上:" #: tdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "ユーザ" #: tdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "リストを表示する" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "このオプションを選択すると、TDM はユーザのリストを表示します。ユーザはユーザ" "名を入力せずに名前や画像をクリックするだけで済みます。" #: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "自動補完" #: tdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "このオプションを選択すると、TDM はユーザ名の入力時に自動補完を行います。" #: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "逆選択" #: tdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "このオプションで「リストを表示する」と「自動補完」を適用する対象を指定しま" "す。このオプションを無効にすると、「ユーザとグループを選択」で選択したユーザ" "が対象になります。有効にすると、選択したユーザを除くすべての非システムユーザ" "が対象になります。" #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "ユーザを並べ替える(&T)" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "このオプションを選択すると TDM はアルファベット順にユーザを並べ替えます。選択" "されていない場合は、パスワードファイルに書かれている順にユーザを表示します。" #: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "ユーザとグループを選択(&E):" #: tdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "表示するユーザ" #: tdm-users.cpp:133 msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM はチェックされたすべてのユーザを表示します。'@' の付いたエントリはユーザ" "グループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザ" "をチェックするのと同じです。" #: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "表示しないユーザ" #: tdm-users.cpp:142 msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM はチェックされていないすべての非システムユーザを表示します。'@' の付いた" "エントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属す" "るすべてのユーザをチェックするのと同じです。" #: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "ユーザ画像のソース" #: tdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "TDM が各ユーザに使用する画像を取得する場所を指定します。「管理者」はシステム" "全体のディレクトリを表しています。そこには下で選択できる画像が含まれていま" "す。「ユーザ」は TDM が各ユーザの $HOME/.face.icon ファイルから画像を読み込む" "ことを意味しています。他の二つの選択肢は、両方のソースが利用可能な場合の優先" "順を指定するものです。" #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "管理者" #: tdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "管理者、ユーザ" #: tdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "ユーザ、管理者" #: tdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: tdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "ユーザ画像" #: tdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "下の画像に対応するユーザ" #: tdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "ユーザ:" #: tdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "クリックするか画像をドロップ" #: tdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "コンボボックスで選択されているユーザに割り当てられている画像です。画像ボタン" "をクリックして画像の一覧から選択するか、Konqueror などから画像ファイルをド" "ラッグ&ドロップしてください。" #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "設定解除" #: tdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" "選択したユーザの画像を TDM の標準に戻すには、このボタンをクリックしてくださ" "い。" #: tdm-users.cpp:278 msgid "Save image as default image?" msgstr "この画像を標準画像として保存しますか?" #: tdm-users.cpp:286 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "画像の読み込み中にエラーが発生しました:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:295 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "画像の保存中にエラーが発生しました:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:310 msgid "Choose Image" msgstr "画像を選択" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外観(&P)"