# translation of tdmgreet.po to Japanese # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Toyohiro Asukai , 2004. # Taiki Komoda , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005, 2006. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-06 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: tdmconfig.cpp:139 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[tdmrc を修正してください]" #: tdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "%1: %n の TTY ログイン" #: tdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "未使用" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "%1 に X ログイン" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "TDM のお洒落なデスクトップ背景" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "設定ファイルの名前" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "ローカルログイン(&L)" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP ホストメニュー" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "状態" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "ホスト(&T):" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "追加(&D)" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "許可(&A)" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "更新(&R)" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "メニュー(&M)" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "<未知>" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "未知のホスト %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "フェイルセーフ" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (前回)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "保存されたセッションタイプ '%1' は有効ではありません。\n" "他のものを選択してください。指定がない場合は「標準」を使用します。" #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "警告: これは安全ではないセッションです" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "このディスプレイは X 認証を要求していません。\n" "つまり、誰でも接続し、ウィンドウを開いたり、\n" "あなたの入力を中断させることができるということです。" #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "ログイン(&O)" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "セッションタイプ(&T)" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "認証方式(&A)" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "リモートログイン(&R)" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "ログインに失敗しました。" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "コンソールを開けません" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** コンソール ログ ソースを開けません ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "ユーザを切り替え(&I)" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "X サーバを再起動(&E)" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "接続を解除(&E)" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "コンソールログイン(&N)" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "シャットダウン(&S)..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "greeter ウイジェットプラグインをロードできません。設定を確認してください。" #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "認証中 %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "パスワードを直ちに変更してください (パスワードは古くなりました)。" #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "パスワードを直ちに変更してください (root の要求により)。" #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "今はログインを許可されていません。" #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "ホームフォルダが利用できません。" #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "今はログインを許可されていません。\n" "しばらくしてから再試行してください。" #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "あなたのログインシェルは /etc/shelles に登録されていません。" #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "root ログインは許可されていません。" #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "アカウントは失効しています、システム管理者にお問い合わせください。" #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "致命的なエラーが発生しました。\n" "より詳細な情報を得るために TDM のログファイルを\n" "参照するか、システム管理者に報告してください。" #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "あなたのアカウントは %n 日後に有効期限が切れます。" #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "あなたのアカウントは今日有効期限が切れます。" #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "あなたのパスワードは %n 日後に有効期限が切れます。" #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "あなたのパスワードは今日有効期限が切れます。" #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "認証されたユーザ (%1) は要求されたユーザ (%2) と一致しません。\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "%n 秒後に自動ログイン..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "警告: Caps Lock がオンになっています" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "変更に失敗しました" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "ログイン失敗" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "テーマは認証方式 '%1' では利用できません。" #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "認証トークンの変更" #: tdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "Root 認証が必要です。" #: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "スケジュールする(&S)..." #: tdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "シャットダウンの種類" #: tdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "コンピュータを停止(&T)" #: tdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "コンピュータを再起動(&R)" #: tdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "スケジュール" #: tdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "開始(&S):" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "タイムアウト(&I):" #: tdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "タイムアウト後強制する(&F)" #: tdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "入力された開始日は無効です。" #: tdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "入力されたタイムアウト日は無効です。" #: tdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "コンピュータを停止(&T)" #: tdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "コンピュータを再起動(&R)" #: tdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (現在)" #: tdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "コンピュータを停止" #: tdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "コンソールに切り替え" #: tdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "コンピュータを再起動" #: tdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(次のブート: %1)" #: tdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "アクティブセッションを中止:" #: tdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "アクティブなセッションを中止する権限がありません:" #: tdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "セッション" #: tdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "場所" #: tdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "シャットダウンを中止:" #: tdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "シャットダウンを中止する権限がありません:" #: tdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "今" #: tdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "無期限" #: tdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "所有者: %1\n" "タイプ: %2%5\n" "開始: %3\n" "タイムアウト: %4" #: tdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "コンソールユーザ" #: tdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "コンソールソケット" #: tdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "コンピュータを停止" #: tdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "コンピュータを再起動" #: tdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "次のブート: %1" #: tdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "タイムアウト後: %1" #: tdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "すべてのセッションを中止" #: tdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "自分のセッションを中止" #: tdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "シャットダウンをキャンセル" #: themer/tdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "言語" #: themer/tdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "セッションタイプ" #: themer/tdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: themer/tdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "切断" #: themer/tdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "電源を切る" #: themer/tdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "サスペンド" #: themer/tdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "再起動" #: themer/tdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP チューザ" #: themer/tdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "Caps Lock がオンになっています。" #: themer/tdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "ユーザ %s は %d 秒後にログインします" #: themer/tdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "%h へようこそ" #: themer/tdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: themer/tdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: themer/tdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: themer/tdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%n月%e日 %A" #: themer/tdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "テーマファイル %1 を開けません" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "テーマファイル %1 を解析できません"