# translation of twin.po to Japanese # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Noboru Sinohara , 2002. # Ryuichi Kakuda , 2004. # Fumiaki Okushi , 2004, 2005, 2006. # Fumiaki Okushi , 2004. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-11 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu, " "fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: activation.cpp:695 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "ウィンドウ '%1' が操作を要求しています。" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "システム" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "ウィンドウを巡回" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "ウィンドウを巡回 (反対回り)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "デスクトップを巡回" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "デスクトップを巡回 (反対回り)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "デスクトップリストを巡回" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "デスクトップリストを巡回 (反対回り)" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "ウィンドウ操作メニュー" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "ウィンドウを最大化" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "ウィンドウを縦に最大化" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "ウィンドウを横に最大化" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "ウィンドウを最小化" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "ウィンドウをシェード" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "ウィンドウを移動" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "ウィンドウをリサイズ" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "ウィンドウを前面に" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "ウィンドウを背面に" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "ウィンドウを前面/背面に" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "ウィンドウをフルスクリーンに" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "ウィンドウの枠を隠す" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "ウィンドウを常に他より上に" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "ウィンドウを常に他より下に" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "操作を要求しているウィンドウをアクティブに" #: twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "ウィンドウショートカットの設定" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "ウィンドウを右寄せ" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "ウィンドウを左寄せ" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "ウィンドウを上寄せ" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "ウィンドウを下寄せ" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "ウィンドウを右へ伸ばす" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "ウィンドウを下へ伸ばす" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "ウィンドウを左へ縮める" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "ウィンドウを上へ縮める" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "ウィンドウをデスクトップへ移動" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "ウィンドウをすべてのデスクトップに配置" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 1 へ" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 2 へ" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 3 へ" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 4 へ" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 5 へ" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 6 へ" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 7 へ" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 8 へ" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 9 へ" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 10 へ" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 11 へ" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 12 へ" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 13 へ" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 14 へ" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 15 へ" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 16 へ" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 17 へ" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 18 へ" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 19 へ" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "ウィンドウをデスクトップ 20 へ" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "ウィンドウを次のデスクトップへ" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "ウィンドウを前のデスクトップへ" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "ウィンドウを一つ右のデスクトップへ" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "ウィンドウを一つ左のデスクトップへ" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "ウィンドウを一つ上のデスクトップへ" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "ウィンドウを一つ下のデスクトップへ" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "デスクトップの切り替え" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "デスクトップ 1 に切り替え" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "デスクトップ 2 に切り替え" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "デスクトップ 3 に切り替え" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "デスクトップ 4 に切り替え" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "デスクトップ 5 に切り替え" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "デスクトップ 6 に切り替え" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "デスクトップ 7 に切り替え" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "デスクトップ 8 に切り替え" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "デスクトップ 9 に切り替え" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "デスクトップ 10 に切り替え" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "デスクトップ 11 に切り替え" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "デスクトップ 12 に切り替え" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "デスクトップ 13 に切り替え" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "デスクトップ 14 に切り替え" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "デスクトップ 15 に切り替え" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "デスクトップ 16 に切り替え" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "デスクトップ 17 に切り替え" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "デスクトップ 18 に切り替え" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "デスクトップ 19 に切り替え" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "デスクトップ 20 に切り替え" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "次のデスクトップに切り替え" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "前のデスクトップに切り替え" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "一つ右のデスクトップに切り替え" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "一つ左のデスクトップに切り替え" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "一つ上のデスクトップに切り替え" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "一つ下のデスクトップに切り替え" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "マウスエミュレーション" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "ウィンドウを強制終了" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "ウィンドウのスクリーンショット" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "デスクトップのスクリーンショット" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "グローバルショートカットをブロック" #: main.cpp:65 msgid "" "twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: 既にウィンドウマネージャが実行中のようです。twin は起動しません。\n" #: main.cpp:80 msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgstr "twin: 初期化失敗、起動を中止します" #: main.cpp:101 msgid "" "twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "twin: ウィンドウマネージャになれませんでした。他のマネージャが実行中? (\"--replace\" で試してみてください。)\n" #: main.cpp:182 msgid "KDE window manager" msgstr "KDE ウィンドウマネージャ" #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "設定オプションを無効にする" #: main.cpp:187 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "既に動作している ICCCM2.0 準拠のウィンドウマネージャを置き換える" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:265 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, KDE 開発チーム" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin を終了します..." #: tabbox.cpp:55 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** ウィンドウなし ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "常に他より上に(&A)" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "常に他より下に(&B)" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(&F)" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "枠なし(&N)" #: useractions.cpp:69 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "ウィンドウのショートカット(&S)..." #: useractions.cpp:70 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "特殊なウィンドウ設定(&S)..." #: useractions.cpp:71 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "特殊なアプリケーション設定(&S)..." #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "詳細オプション(&V)" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "不透明度を標準の設定に戻す" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "これをスライドしてウィンドウの不透明度を設定します。" #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "不透明度(&O)" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "リサイズ(&S)" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化(&N)" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&X)" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "シェード(&A)" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "ウィンドウの挙動を設定(&E)..." #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "デスクトップへ移動(&D)" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "すべてのデスクトップ(&A)" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "デスクトップ %1" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" "ウィンドウの枠を消しました。\n" "枠なしでは、マウスを使って枠を再び表示させることはできません。キーボードショートカットの %1 " "を使ってウィンドウ操作メニューを表示し、そこから設定してください。" #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "ウィンドウをフルスクリーンにしました。\n" "アプリケーションにフルスクリーンモードを解除する機能がない場合、マウスを使ってフルスクリーンモードを解除することはできません。その場合、キーボードショートカット" "の %1 を使ってウィンドウ操作メニューを表示し、そこから解除してください。" #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" "コンポジットマネージャを起動できませんでした。\n" "\"kompmgr\" が PATH のディレクトリの中にあることを確認してください。" #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "コンポジットマネージャが 1 分間に 2 度クラッシュしました。このセッションでは無効とします。" #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "コンポジットマネージャのエラー" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" "kompmgr はディスプレイを開くことができませんでした。" "
おそらく、~/.xcompmgrrc に不正なディスプレイが指定されているものと思われます。
" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" "kompmgr は Xrender エクステンションを見つけることができませんでした。" "
古過ぎるか、壊れた XOrg を使っているからだと思われます。" "
XOrg ≥ 6.8 を www.freedesktop.org から入手してください。" "
" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" "Composite エクステンションが見つかりません。" "
半透明と影のためには XOrg ≥ 6.8 が必要です。" "
さらに、X の設定ファイルに以下のセクションを追加しなければなりません。" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Damage エクステンションが見つかりません。" "
半透明と影のためには XOrg ≥ 6.8 が必要です。
" #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "XFixes エクステンションが見つかりません。" "
半透明と影のためには XOrg ≥ 6.8 が必要です。
" #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin ヘルパーユーティリティ" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "このヘルパーアプリは、直接実行されるものではありません。" #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" "ウィンドウが応答しません。このウィンドウのタイトルは \"%2\" で、アプリケーション名は %1 " "(PID=%3, ホスト名=%4) です。\n" "このアプリケーションを強制終了しますか?このアプリケーションの未保存のデータはすべて失われます。" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "終了する" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "終了しない" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
%1 プレビュー
" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 msgid "Not on all desktops" msgstr "すべてのデスクトップに配置しない" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 msgid "On all desktops" msgstr "すべてのデスクトップに配置する" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 msgid "Do not keep above others" msgstr "他より上にしない" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 msgid "Keep above others" msgstr "常に他より上に" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Do not keep below others" msgstr "他より下にしない" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Keep below others" msgstr "常に他より下に" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Unshade" msgstr "シェード解除" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Shade" msgstr "シェード" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "ウィンドウ装飾プラグインライブラリが見つかりません。" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "標準の装飾プラグインは壊れていて読み込めません。" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "ライブラリ %1 は KWin プラグインではありません。"