# translation of kalzium.po to Japanese # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Taiki Komoda , 2002,2003. # Noboru Sinohara , 2003. # Kyosuke Takayama , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # KIMIZUKA Tomokazu , 2005, 2006. # Fumiaki Okushi , 2006. # Yukiko Bando , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalzium\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-03 23:00+0800\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Taiki Komoda,Kyosuke Takayama,KIMIZUKA Tomokazu" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kom@kde.gr.jp,support@mc.neweb.ne.jp,sgtom@pluto.dti.ne.jp" #: detailedgraphicaloverview.cpp:67 msgid "No element selected" msgstr "元素が選択されていません" #: detailinfodlg.cpp:51 msgid "" "_: Next element\n" "Next" msgstr "次" #: detailinfodlg.cpp:52 msgid "" "_: Previous element\n" "Previous" msgstr "前" #: detailinfodlg.cpp:71 msgid "Goes to the previous element" msgstr "前の元素に移動" #: detailinfodlg.cpp:72 msgid "Goes to the next element" msgstr "次の元素に移動" #: detailinfodlg.cpp:125 #, c-format msgid "Block: %1" msgstr "ブロック: %1" #: detailinfodlg.cpp:132 #, c-format msgid "Electronic configuration: %1" msgstr "電子配置: %1" #: detailinfodlg.cpp:135 #, c-format msgid "Density: %1" msgstr "密度: %1" #: detailinfodlg.cpp:138 #, c-format msgid "Covalent Radius: %1" msgstr "共有結合半径: %1" #: detailinfodlg.cpp:143 msgid "Ionic Radius (Charge): %1 (%2)" msgstr "イオン半径 (電荷): %1 (%2)" #: detailinfodlg.cpp:149 #, c-format msgid "van der Waals Radius: %1" msgstr "ファン・デル・ワールス半径: %1" #: detailinfodlg.cpp:156 #, c-format msgid "Atomic Radius: %1" msgstr "原子半径: %1" #: detailinfodlg.cpp:161 kalziumtip.cpp:133 #, c-format msgid "Mass: %1" msgstr "質量: %1" #: detailinfodlg.cpp:174 #, c-format msgid "It was discovered by %1" msgstr "%1 によって発見されました" #: detailinfodlg.cpp:179 msgid "Abundance in crustal rocks: %1 ppm" msgstr "地殻岩石中の含有量: %1 ppm" #: detailinfodlg.cpp:184 msgid "Mean mass: %1 u" msgstr "平均質量: %1 u" #: detailinfodlg.cpp:189 #, c-format msgid "Origin of the name: %1" msgstr "名前の由来: %1" #: detailinfodlg.cpp:196 msgid "This element is artificial" msgstr "この元素は人工元素です" #: detailinfodlg.cpp:198 msgid "This element is radioactive" msgstr "この元素は放射性元素です" #: detailinfodlg.cpp:200 msgid "This element is radioactive and artificial" msgstr "この元素は人工の放射性元素です" #: detailinfodlg.cpp:206 #, c-format msgid "Melting Point: %1" msgstr "融点: %1" #: detailinfodlg.cpp:209 #, c-format msgid "Boiling Point: %1" msgstr "沸点: %1" #: detailinfodlg.cpp:212 #, c-format msgid "Electronegativity: %1" msgstr "電気陰性度: %1" #: detailinfodlg.cpp:215 msgid "Electron affinity: %1 " msgstr "電子親和力: %1" #: detailinfodlg.cpp:224 msgid "" "_: the first variable is a number. The result is for example '1.' or '5.', " "the second is the value of the ionisation energy\n" "%1. Ionization energy: %2" msgstr "第 %1 イオン化エネルギー: %2" #: detailinfodlg.cpp:243 msgid "Isotope-Table" msgstr "同位体表" #: data/knowledge.xml:70 data/knowledge.xml:135 detailinfodlg.cpp:245 #: plotsetupwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "Mass" msgstr "質量" #: detailinfodlg.cpp:247 msgid "Neutrons" msgstr "中性子" #: detailinfodlg.cpp:249 msgid "Percentage" msgstr "存在度" #: detailinfodlg.cpp:251 msgid "Half-life period" msgstr "半減期" #: detailinfodlg.cpp:253 msgid "Energy and Mode of Decay" msgstr "エネルギーおよび崩壊形式" #: detailinfodlg.cpp:255 msgid "Spin and Parity" msgstr "スピンおよびパリティ" #: data/knowledge.xml:153 detailinfodlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Magnetic Moment" msgstr "磁気モーメント" #: detailinfodlg.cpp:267 element.cpp:204 msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: detailinfodlg.cpp:273 msgid "" "_: this can for example be '24%'\n" "%1%" msgstr "%1%" #: detailinfodlg.cpp:281 detailinfodlg.cpp:290 detailinfodlg.cpp:299 #: detailinfodlg.cpp:303 detailinfodlg.cpp:313 msgid "%1 MeV" msgstr "%1 MeV" #: detailinfodlg.cpp:282 #, c-format msgid " %1" msgstr " %1" #: detailinfodlg.cpp:284 detailinfodlg.cpp:293 detailinfodlg.cpp:308 #: detailinfodlg.cpp:316 msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #: detailinfodlg.cpp:286 detailinfodlg.cpp:295 msgid ", " msgstr ", " #: detailinfodlg.cpp:291 msgid " %1-" msgstr " %1-" #: detailinfodlg.cpp:300 msgid " %1+" msgstr " %1+" #: detailinfodlg.cpp:305 detailinfodlg.cpp:314 msgid "" "_: Acronym of Electron Capture\n" " EC" msgstr " EC" #: detailinfodlg.cpp:323 msgid "%1 %2n" msgstr "%1 %2n" #: detailinfodlg.cpp:337 kalzium.cpp:219 msgid "Overview" msgstr "概要" #: detailinfodlg.cpp:344 msgid "Picture" msgstr "画像" #: detailinfodlg.cpp:344 msgid "What does this element look like?" msgstr "この元素の外観" #: detailinfodlg.cpp:352 msgid "Atom Model" msgstr "原子模型" #: detailinfodlg.cpp:359 msgid "Chemical Data" msgstr "化学的データ" #: detailinfodlg.cpp:360 msgid "Energies" msgstr "エネルギー" #: detailinfodlg.cpp:360 msgid "Energy Information" msgstr "エネルギー情報" #: detailinfodlg.cpp:361 kalzium.cpp:405 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: detailinfodlg.cpp:364 msgid "Spectrum" msgstr "スペクトル" #: detailinfodlg.cpp:382 msgid "" "_: For example Carbon (6)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: detailinfodlg.cpp:398 msgid "No picture of %1 found." msgstr "%1 の画像が見つかりません。" #: detailinfodlg.cpp:403 msgid "Here you can see the atomic hull of %1. %2 has the configuration %3." msgstr "これは %1 の原子核を取り巻く電子です。%2 の電子配置は %3 です。" #: detailinfodlg.cpp:425 msgid "No spectrum of %1 found." msgstr "%1 のスペクトルが見つかりません。" #: element.cpp:64 msgid "" "_: structure means orbital configuration in this case\n" "Unknown structure" msgstr "未知のストラクチャです" #: element.cpp:107 element.cpp:147 element.cpp:202 element.cpp:211 msgid "Value unknown" msgstr "未知の値" #: element.cpp:109 msgid "" "_: %1 is a length, eg: 12.3 pm\n" "%1 pm" msgstr "%1 pm" #: element.cpp:154 msgid "" "_: %1 is the temperature in Kelvin\n" "%1 K" msgstr "%1 K" #: element.cpp:157 msgid "" "_: %1 is the temperature in Celsius\n" "%1 %2C" msgstr "%1 %2C" #: element.cpp:160 msgid "" "_: %1 is the temperature in Fahrenheit\n" "%1 %2F" msgstr "%1 %2F" #: element.cpp:163 msgid "" "_: %1 is the temperature in Rankine\n" "%1 %2Ra" msgstr "%1 %2Ra" #: element.cpp:166 msgid "" "_: %1 is the temperature in Reaumur\n" "%1 %2R" msgstr "%1 %2R" #: element.cpp:175 element.cpp:184 msgid "Value not defined" msgstr "未定義" #: element.cpp:189 msgid "%1 kJ/mol" msgstr "%1 kJ/mol" #: element.cpp:194 msgid "%1 eV" msgstr "%1 eV" #: element.cpp:216 msgid "%1 g/L" msgstr "%1 g/L" #: element.cpp:220 msgid "%1 g/cm3" msgstr "%1 g/cm3" #: element.cpp:229 msgid "This element was known to ancient cultures" msgstr "この元素は古代文明においても知られていました" #: element.cpp:233 #, c-format msgid "This element was discovered in the year %1" msgstr "この元素は %1 年に発見されました" #: element.cpp:434 msgid "" "_: this means, the element has its 'own' structur\n" "own" msgstr "自己" #: element.cpp:436 msgid "" "_: Crystalsystem body centered cubic\n" "bcc" msgstr "bcc" #: element.cpp:438 msgid "" "_: Crystalsystem hexagonal dense packed\n" "hdp" msgstr "hdp" #: element.cpp:440 msgid "" "_: Crystalsystem cubic close packed\n" "ccp" msgstr "ccp" #: elementdataviewer.cpp:35 msgid "Plot Data" msgstr "データをプロット" #: elementdataviewer.cpp:69 msgid "&Plot" msgstr "プロット(&P)" #: elementdataviewer.cpp:178 msgid "Atomic Mass [u]" msgstr "原子質量 [u]" #: elementdataviewer.cpp:188 msgid "Mean Mass [u]" msgstr "平均質量 [u]" #: elementdataviewer.cpp:198 kalzium.cpp:125 plotsetupwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "Density" msgstr "密度" #: elementdataviewer.cpp:208 kalzium.cpp:128 plotsetupwidget.ui:215 #, no-c-format msgid "Electronegativity" msgstr "電気陰性度" #: elementdataviewer.cpp:218 msgid "Melting Point [K]" msgstr "融点 [K]" #: elementdataviewer.cpp:228 msgid "Boiling Point [K]" msgstr "沸点 [K]" #: elementdataviewer.cpp:238 msgid "Atomic Radius [pm]" msgstr "原子半径 [pm]" #: elementdataviewer.cpp:248 msgid "Covalent Radius [pm]" msgstr "共有結合半径 [pm]" #: eqchemview.cpp:77 msgid "Settings changed" msgstr "設定が変更されました" #: eqchemview.cpp:108 msgid "Solve Chemical Equations" msgstr "化学方程式を解く" #: isotope.cpp:55 msgid "%1 million years" msgstr "%1 百万年" #: isotope.cpp:57 msgid "%1 billion years" msgstr "%1 十億年" #: isotope.cpp:59 isotope.cpp:72 msgid "%1 years" msgstr "%1 年" #: isotope.cpp:64 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 秒" #: isotope.cpp:66 msgid "%1 minutes" msgstr "%1 分" #: isotope.cpp:68 msgid "%1 hours" msgstr "%1 時間" #: isotope.cpp:70 msgid "%1 days" msgstr "%1 日" #: kalzium.cpp:96 msgid "Knowledge" msgstr "知識" #: kalzium.cpp:101 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: kalzium.cpp:110 settings_colors.ui:877 #, no-c-format msgid "&No Color Scheme" msgstr "色スキームなし(&N)" #: kalzium.cpp:113 msgid "Show &Groups" msgstr "族を表示(&G)" #: kalzium.cpp:114 msgid "Show &Blocks" msgstr "ブロックを表示(&B)" #: kalzium.cpp:115 msgid "Show &Acid Behavior" msgstr "酸の挙動を表示(&A)" #: kalzium.cpp:116 msgid "Show &Family" msgstr "元素の分類を表示(&F)" #: kalzium.cpp:117 msgid "Show &Crystal Structures" msgstr "結晶構造を表示(&C)" #: data/knowledge.xml:252 data/knowledge.xml:261 data/knowledge.xml:266 #: data/knowledge.xml:278 kalzium.cpp:121 plotsetupwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "Atomic Radius" msgstr "原子半径" #: data/knowledge.xml:251 data/knowledge.xml:260 data/knowledge.xml:269 #: data/knowledge.xml:275 kalzium.cpp:122 plotsetupwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Covalent Radius" msgstr "共有結合半径" #: kalzium.cpp:123 msgid "van der Waals Radius" msgstr "ファン・デル・ワールス半径" #: data/knowledge.xml:131 kalzium.cpp:124 #, no-c-format msgid "Atomic Mass" msgstr "原子質量" #: kalzium.cpp:126 plotsetupwidget.ui:225 #, no-c-format msgid "Boiling Point" msgstr "沸点" #: kalzium.cpp:127 plotsetupwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "Melting Point" msgstr "融点" #: kalzium.cpp:129 msgid "Electron Affinity" msgstr "電子親和力" #: kalzium.cpp:130 msgid "&Gradient" msgstr "グラディエント(&G)" #: kalzium.cpp:136 msgid "No N&umeration" msgstr "記数法なし(&U)" #: kalzium.cpp:137 msgid "Show &IUPAC" msgstr "IUPAC を表示(&I)" #: kalzium.cpp:138 msgid "Show &CAS" msgstr "CAS を表示(&C)" #: kalzium.cpp:139 msgid "Show &Old IUPAC" msgstr "旧 IUPAC を表示(&O)" #: kalzium.cpp:140 msgid "&Numeration" msgstr "記数法(&N)" #: kalzium.cpp:145 kalzium.cpp:172 kalzium.cpp:321 msgid "Show &Sidebar" msgstr "サイドバーを表示(&S)" #: kalzium.cpp:148 msgid "&Equation Solver..." msgstr "方程式ソルバー(&E)..." #: kalzium.cpp:152 msgid "&Plot Data..." msgstr "データをプロット(&P)..." #: kalzium.cpp:153 msgid "&Glossary..." msgstr "用語集(&G)..." #: kalzium.cpp:156 kalzium.cpp:181 kalzium.cpp:298 msgid "Show &Legend" msgstr "凡例を表示(&L)" #: kalzium.cpp:157 msgid "Show &Tooltip" msgstr "ツールチップを表示(&T)" #: kalzium.cpp:168 kalzium.cpp:327 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "サイドバーを隠す(&S)" #: kalzium.cpp:177 kalzium.cpp:303 msgid "Hide &Legend" msgstr "凡例を隠す(&L)" #: kalzium.cpp:186 kalzium.cpp:283 msgid "Hide &Tooltips" msgstr "ツールチップを隠す(&T)" #: kalzium.cpp:190 kalzium.cpp:285 msgid "Show &Tooltips" msgstr "ツールチップを表示(&T)" #: kalzium.cpp:205 msgid "Sidebar" msgstr "サイドバー" #: kalzium.cpp:222 msgid "Calculate" msgstr "計算" #: kalzium.cpp:231 msgid "Timeline" msgstr "時系列" #: kalzium.cpp:236 msgid "State of Matter" msgstr "物質の状態" #: kalzium.cpp:403 msgid "Colors" msgstr "色" #: kalzium.cpp:404 msgid "Units" msgstr "単位" #: kalzium.cpp:425 msgid "" "_: For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\"\n" "%1 (%2), Mass: %3 u" msgstr "%1 (%2), 質量: %3 u" #: kalziumtip.cpp:130 #, c-format msgid "Number: %1" msgstr "番号: %1" #: main.cpp:30 msgid "A periodic table of the elements" msgstr "元素の周期表" #: main.cpp:52 msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #: main.cpp:55 msgid "Code contributions" msgstr "コード寄贈" #: main.cpp:56 msgid "Tooltip, some other small things" msgstr "ツールチップ、その他のちょっとしたこと" #: main.cpp:57 msgid "Contributed EqChem, the equation solver" msgstr "EqChem を寄贈、方程式ソルバー" #: main.cpp:58 msgid "Contributed most isotope information" msgstr "ほとんどの同位体情報を寄贈" #: main.cpp:59 msgid "Thank you for some icons and inspiration for others" msgstr "いくつかのアイコンおよび他のひらめきに感謝します" #: main.cpp:60 msgid "SVG icon" msgstr "SVG アイコン" #: main.cpp:61 msgid "A lot of small things and the documentation" msgstr "多くの小さなこととドキュメンテーション" #: main.cpp:62 msgid "The pictures of the elements iodine and bromine" msgstr "ヨウ素および臭素の元素画像" #: main.cpp:63 msgid "Almost all pictures of the elements" msgstr "ほとんどすべての元素画像" #: main.cpp:64 msgid "The design of the information dialog" msgstr "情報ダイアログのデザイン" #: main.cpp:65 msgid "The orbits-icon" msgstr "軌道アイコン" #: main.cpp:66 msgid "Several icons in the information dialog" msgstr "情報ダイアログのいくつかのアイコン" #: main.cpp:67 msgid "Code cleaning, the molecule parser and a lot of smaller improvements" msgstr "コードの整理、分子パーサおよび多くのより小さな改良" #: molcalcwidget.cpp:61 msgid "" "To start, enter\n" "a formula in the\n" "widget above and\n" "click on 'Calc'." msgstr "" "開始するには、\n" "上のウィジェットに\n" "化学式を入れて\n" "「計算」をクリック。" #: molcalcwidget.cpp:84 msgid "" "_: For example: \"1 Carbon\" or \"3 Oxygen\"\n" "%1 %2\n" msgstr "%1 %2\n" #: molcalcwidget.cpp:90 msgid "" "_: For example: 1 Seaborgium. Cumulative Mass: 263.119 u (39.25%)\n" "%1 %2. Cumulative Mass: %3 u (%4%)\n" msgstr "%1 %2. 累積質量: %3 u (%4%)\n" #: molcalcwidget.cpp:103 msgid "Molecular mass: %1 u" msgstr "分子質量: %1 u" #: molcalcwidget.cpp:110 molcalcwidget.cpp:114 molcalcwidget.cpp:115 #: molcalcwidget.cpp:116 msgid "Invalid input" msgstr "不正な入力" #: molcalcwidget.cpp:128 msgid "%1%2 " msgstr "%1%2 " #: periodictableview.cpp:446 msgid "" "The periodic table can be split up into four areas:\n" " the s-, p-, d- and f-Block. The name indicates which orbit\n" " is being filled last. For example, all elements in the s-block\n" " fill up the s-orbits." msgstr "" "周期表は、電子の軌道によって S, P, D, F の 4 つのブロックに\n" "分割できます。ブロックの名前は、最後に満たされる軌道を示して\n" "います。例えば、Sブロックのすべての元素はS軌道を満たします。" #: periodictableview.cpp:449 msgid "" "The periodic table can be split up into groups:\n" " All elements in a group show similar behaviour" msgstr "" "周期表は、元素の族によって分割できます。\n" "同じ族のすべての元素はよく似た性質を示します。" #: periodictableview.cpp:452 msgid "" "The periodic table can be split up in groups of \n" "elements with different acidic behaviour." msgstr "周期表は、酸塩基反応の違いによって分割できます。" #: periodictableview.cpp:455 msgid "The periodic table can be split up into several families." msgstr "周期表は、元素の分類によって分割できます。" #: periodictableview.cpp:585 msgid "Solid" msgstr "固体" #: periodictableview.cpp:586 msgid "Liquid" msgstr "液体" #: periodictableview.cpp:587 msgid "Vaporous" msgstr "気体" #: periodictableview.cpp:604 msgid "Group 1" msgstr "1 族" #: periodictableview.cpp:605 msgid "Group 2" msgstr "2 族" #: periodictableview.cpp:606 msgid "Group 3" msgstr "3 族" #: periodictableview.cpp:607 msgid "Group 4" msgstr "4 族" #: periodictableview.cpp:608 msgid "Group 5" msgstr "5 族" #: periodictableview.cpp:609 msgid "Group 6" msgstr "6 族" #: periodictableview.cpp:610 msgid "Group 7" msgstr "7 族" #: periodictableview.cpp:611 msgid "Group 8" msgstr "8 族" #: periodictableview.cpp:619 msgid "s-Block" msgstr "Sブロック" #: periodictableview.cpp:620 msgid "p-Block" msgstr "Pブロック" #: periodictableview.cpp:621 msgid "d-Block" msgstr "Dブロック" #: periodictableview.cpp:622 msgid "f-Block" msgstr "Fブロック" #: periodictableview.cpp:630 msgid "Basic" msgstr "塩基性" #: periodictableview.cpp:631 msgid "Neutral" msgstr "中性" #: periodictableview.cpp:632 msgid "Acidic" msgstr "酸性" #: periodictableview.cpp:633 msgid "" "_: both acidic and basic behaviour\n" "Amphoteric" msgstr "両性" #: periodictableview.cpp:646 msgid "Alkaline" msgstr "アルカリ土類金属" #: periodictableview.cpp:647 msgid "Rare Earth" msgstr "希土類元素" #: periodictableview.cpp:648 msgid "Non-Metals" msgstr "非金属元素" #: periodictableview.cpp:649 msgid "Alkalie-Metals" msgstr "アルカリ金属" #: periodictableview.cpp:650 msgid "Other Metal" msgstr "その他の金属" #: periodictableview.cpp:651 msgid "Halogene" msgstr "ハロゲン" #: periodictableview.cpp:652 msgid "Transition Metal" msgstr "遷移金属" #: periodictableview.cpp:653 msgid "Noble Gas" msgstr "希ガス" #: periodictableview.cpp:654 msgid "Metalloid" msgstr "半金属" #: periodictableview.cpp:663 msgid "Own" msgstr "自己" #: periodictableview.cpp:664 msgid "bcc, body centered cubic" msgstr "bcc、体心立方" #: periodictableview.cpp:665 msgid "hdp, hexagonal" msgstr "hdp、六方晶系" #: periodictableview.cpp:666 msgid "ccp, cubic close packed" msgstr "ccp、立方最密" #: periodictableview.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: periodictableview.cpp:995 msgid "Gradient: Atomic Radius" msgstr "グラディエント: 原子半径" #: periodictableview.cpp:1007 periodictableview.cpp:1117 msgid "Gradient: van der Waals Radius" msgstr "グラディエント: ファン・デル・ワールス半径" #: periodictableview.cpp:1019 msgid "Gradient: Covalent Radius" msgstr "グラディエント: 共有結合半径" #: periodictableview.cpp:1031 msgid "Gradient: Atomic Mass" msgstr "グラディエント: 原子質量" #: periodictableview.cpp:1041 msgid "Gradient: Atomic Density" msgstr "グラディエント: 原子密度" #: periodictableview.cpp:1051 msgid "Gradient: Boiling point" msgstr "グラディエント: 沸点" #: periodictableview.cpp:1061 msgid "Gradient: Melting point" msgstr "グラディエント: 融点" #: periodictableview.cpp:1071 msgid "Gradient: Electronegativity" msgstr "グラディエント: 電気陰性度" #: periodictableview.cpp:1081 msgid "Gradient: Electron affinity" msgstr "グラディエント: 電子親和力" #: periodictableview.cpp:1181 msgid "" "_: It means: Not Available. Translators: keep it as short as you can!\n" "N/A" msgstr "N/A" #: somwidget_impl.cpp:139 msgid "Elements with melting point around this temperature:" msgstr "この温度周辺を融点にもつ元素:" #: somwidget_impl.cpp:142 somwidget_impl.cpp:156 msgid "" "_: For example: Carbon (300K)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: somwidget_impl.cpp:148 msgid "No elements with a melting point around this temperature" msgstr "この温度周辺を融点にもつ元素はありません" #: somwidget_impl.cpp:153 msgid "Elements with boiling point around this temperature:" msgstr "この温度周辺を沸点にもつ元素:" #: somwidget_impl.cpp:162 msgid "No elements with a boiling point around this temperature" msgstr "この温度周辺を沸点にもつ元素はありません" #: spectrum.cpp:133 msgid "Wavelength: %1 nm" msgstr "波長: %1 nm" #: spectrum.cpp:134 spectrumwidget.cpp:383 #, c-format msgid "Intensity: %1" msgstr "強度: %1" #: spectrum.cpp:135 msgid "Probability: %1 108s-1" msgstr "確率: %1 108s-1" #: spectrum.cpp:136 #, c-format msgid "Energy 1: %1" msgstr "エネルギー 1: %1" #: spectrum.cpp:137 #, c-format msgid "Energy 2: %1" msgstr "エネルギー 2: %1" #: spectrum.cpp:138 #, c-format msgid "Electron Configuration 1: %1" msgstr "電子配置 1: %1" #: spectrum.cpp:139 #, c-format msgid "Electron Configuration 2: %1" msgstr "電子配置 2: %1" #: spectrum.cpp:140 #, c-format msgid "Term 1: %1" msgstr "期間 1: %1" #: spectrum.cpp:141 #, c-format msgid "Term 2: %1" msgstr "期間 2: %1" #: spectrum.cpp:142 #, c-format msgid "J 1: %1" msgstr "J 1: %1" #: spectrum.cpp:143 #, c-format msgid "J 2: %1" msgstr "J 2: %1" #: spectrumviewimpl.cpp:31 msgid "&Export Spectrum as Image" msgstr "スペクトルを画像にエクスポート(&E)" #: spectrumviewimpl.cpp:39 msgid "Save Spectrum" msgstr "スペクトルを保存" #: spectrumviewimpl.cpp:44 msgid "The spectrum could not be saved" msgstr "スペクトルを保存できませんでした" #: spectrumviewimpl.cpp:44 msgid "Image Could Not Be Saved" msgstr "画像を保存できませんでした" #: spectrumwidget.cpp:381 #, c-format msgid "Wavelength: %1" msgstr "波長: %1" #: spectrumwidget.cpp:385 msgid "Energy 1, Energy 2: %1, %2" msgstr "エネルギー 1, エネルギー 2: %1, %2" #: spectrumwidget.cpp:387 msgid "Term 1, Term 2: %1, %2" msgstr "期間 1, 期間 2: %1, %2" #: spectrumwidget.cpp:389 msgid "J 1, J 2: %1, %2" msgstr "J 1, J 2: %1, %2" #: spectrumwidget.cpp:418 #, c-format msgid "Emission spectrum of %1" msgstr "%1 の輝線スペクトル" #: spectrumwidget.cpp:420 #, c-format msgid "Absorption spectrum of %1" msgstr "%1 の吸収スペクトル" #: data/data.xml:11 #, no-c-format msgid "Hydrogen" msgstr "水素 (Hydrogen)" #: data/data.xml:59 #, no-c-format msgid "Helium" msgstr "ヘリウム (Helium)" #: data/data.xml:114 #, no-c-format msgid "Lithium" msgstr "リチウム (Lithium)" #: data/data.xml:163 #, no-c-format msgid "Beryllium" msgstr "ベリリウム (Beryllium)" #: data/data.xml:214 #, no-c-format msgid "Boron" msgstr "ホウ素 (Boron)" #: data/data.xml:260 #, no-c-format msgid "Carbon" msgstr "炭素 (Carbon)" #: data/data.xml:321 #, no-c-format msgid "Nitrogen" msgstr "窒素 (Nitrogen)" #: data/data.xml:374 #, no-c-format msgid "Oxygen" msgstr "酸素 (Oxygen)" #: data/data.xml:426 #, no-c-format msgid "Fluorine" msgstr "フッ素 (Fluorine)" #: data/data.xml:479 #, no-c-format msgid "Neon" msgstr "ネオン (Neon)" #: data/data.xml:544 #, no-c-format msgid "Sodium" msgstr "ナトリウム (Sodium)" #: data/data.xml:595 #, no-c-format msgid "Magnesium" msgstr "マグネシウム (Magnesium)" #: data/data.xml:648 #, no-c-format msgid "Aluminum" msgstr "アルミニウム (Aluminum)" #: data/data.xml:697 #, no-c-format msgid "Silicon" msgstr "ケイ素 (Silicon)" #: data/data.xml:759 #, no-c-format msgid "Phosphorus" msgstr "リン (Phosphorus)" #: data/data.xml:816 #, no-c-format msgid "Sulfur" msgstr "硫黄 (Sulfur)" #: data/data.xml:874 #, no-c-format msgid "Chlorine" msgstr "塩素 (Chlorine)" #: data/data.xml:924 #, no-c-format msgid "Argon" msgstr "アルゴン (Argon)" #: data/data.xml:982 #, no-c-format msgid "Potassium" msgstr "カリウム (Potassium)" #: data/data.xml:1025 #, no-c-format msgid "Calcium" msgstr "カルシウム (Calcium)" #: data/data.xml:1079 #, no-c-format msgid "Scandium" msgstr "スカンジウム (Scandium)" #: data/data.xml:1126 #, no-c-format msgid "Titanium" msgstr "チタン (Titanium)" #: data/data.xml:1181 #, no-c-format msgid "Vanadium" msgstr "バナジウム (Vanadium)" #: data/data.xml:1233 #, no-c-format msgid "Chromium" msgstr "クロム (Chromium)" #: data/data.xml:1279 #, no-c-format msgid "Manganese" msgstr "マンガン (Manganese)" #: data/data.xml:1325 #, no-c-format msgid "Iron" msgstr "鉄 (Iron)" #: data/data.xml:1382 #, no-c-format msgid "Cobalt" msgstr "コバルト (Cobalt)" #: data/data.xml:1433 #, no-c-format msgid "Nickel" msgstr "ニッケル (Nickel)" #: data/data.xml:1489 #, no-c-format msgid "Copper" msgstr "銅 (Copper)" #: data/data.xml:1540 #, no-c-format msgid "Zinc" msgstr "亜鉛 (Zinc)" #: data/data.xml:1592 #, no-c-format msgid "Gallium" msgstr "ガリウム (Gallium)" #: data/data.xml:1634 #, no-c-format msgid "Germanium" msgstr "ゲルマニウム (Germanium)" #: data/data.xml:1688 #, no-c-format msgid "Arsenic" msgstr "ヒ素 (Arsenic)" #: data/data.xml:1733 #, no-c-format msgid "Selenium" msgstr "セレン (Selenium)" #: data/data.xml:1784 #, no-c-format msgid "Bromine" msgstr "臭素 (Bromine)" #: data/data.xml:1830 #, no-c-format msgid "Krypton" msgstr "クリプトン (Krypton)" #: data/data.xml:1884 #, no-c-format msgid "Rubidium" msgstr "ルビジウム (Rubidium)" #: data/data.xml:1926 #, no-c-format msgid "Strontium" msgstr "ストロンチウム (Strontium)" #: data/data.xml:1978 #, no-c-format msgid "Yttrium" msgstr "イットリウム (Yttrium)" #: data/data.xml:2023 #, no-c-format msgid "Zirconium" msgstr "ジルコニウム (Zirconium)" #: data/data.xml:2082 #, no-c-format msgid "Niobium" msgstr "ニオブ (Niobium)" #: data/data.xml:2133 #, no-c-format msgid "Molybdenum" msgstr "モリブデン (Molybdenum)" #: data/data.xml:2190 #, no-c-format msgid "Technetium" msgstr "テクネチウム (Technetium)" #: data/data.xml:2240 #, no-c-format msgid "Ruthenium" msgstr "ルテニウム (Ruthenium)" #: data/data.xml:2293 #, no-c-format msgid "Rhodium" msgstr "ロジウム (Rhodium)" #: data/data.xml:2337 #, no-c-format msgid "Palladium" msgstr "パラジウム (Palladium)" #: data/data.xml:2391 #, no-c-format msgid "Silver" msgstr "銀 (Silver)" #: data/data.xml:2432 #, no-c-format msgid "Cadmium" msgstr "カドミウム (Cadmium)" #: data/data.xml:2486 #, no-c-format msgid "Indium" msgstr "インジウム (Indium)" #: data/data.xml:2536 #, no-c-format msgid "Tin" msgstr "スズ (Tin)" #: data/data.xml:2599 #, no-c-format msgid "Antimony" msgstr "アンチモン (Antimony)" #: data/data.xml:2649 #, no-c-format msgid "Tellurium" msgstr "テルル (Tellurium)" #: data/data.xml:2707 #, no-c-format msgid "Iodine" msgstr "ヨウ素 (Iodine)" #: data/data.xml:2752 #, no-c-format msgid "Xenon" msgstr "キセノン (Xenon)" #: data/data.xml:2809 #, no-c-format msgid "Caesium" msgstr "セシウム (Caesium)" #: data/data.xml:2854 #, no-c-format msgid "Barium" msgstr "バリウム (Barium)" #: data/data.xml:2910 #, no-c-format msgid "Lanthanum" msgstr "ランタン (Lanthanum)" #: data/data.xml:2965 #, no-c-format msgid "Cerium" msgstr "セリウム (Cerium)" #: data/data.xml:3007 #, no-c-format msgid "Praseodymium" msgstr "プラセオジム (Praseodymium)" #: data/data.xml:3041 #, no-c-format msgid "Neodymium" msgstr "ネオジム (Neodymium)" #: data/data.xml:3080 #, no-c-format msgid "Promethium" msgstr "プロメチウム (Promethium)" #: data/data.xml:3115 #, no-c-format msgid "Samarium" msgstr "サマリウム (Samarium)" #: data/data.xml:3156 #, no-c-format msgid "Europium" msgstr "ユウロピウム (Europium)" #: data/data.xml:3189 #, no-c-format msgid "Gadolinium" msgstr "ガドリウム (Gadolinium)" #: data/data.xml:3229 #, no-c-format msgid "Terbium" msgstr "テルビウム (Terbium)" #: data/data.xml:3262 #, no-c-format msgid "Dysprosium" msgstr "ジスプロシウム (Dysprosium)" #: data/data.xml:3301 #, no-c-format msgid "Holmium" msgstr "ホルミウム (Holmium)" #: data/data.xml:3335 #, no-c-format msgid "Erbium" msgstr "エルビウム (Erbium)" #: data/data.xml:3374 #, no-c-format msgid "Thulium" msgstr "ツリウム (Thulium)" #: data/data.xml:3408 #, no-c-format msgid "Ytterbium" msgstr "イッテルビウム (Ytterbium)" #: data/data.xml:3449 #, no-c-format msgid "Lutetium" msgstr "ルテチウム (Lutetium)" #: data/data.xml:3485 #, no-c-format msgid "Hafnium" msgstr "ハフニウム (Hafnium)" #: data/data.xml:3525 #, no-c-format msgid "Tantalum" msgstr "タンタル (Tantalum)" #: data/data.xml:3561 #, no-c-format msgid "Tungsten" msgstr "タングステン (Tungsten)" #: data/data.xml:3602 #, no-c-format msgid "Rhenium" msgstr "レニウム (Rhenium)" #: data/data.xml:3640 #, no-c-format msgid "Osmium" msgstr "オスミウム (Osmium)" #: data/data.xml:3683 #, no-c-format msgid "Iridium" msgstr "イリジウム (Iridium)" #: data/data.xml:3720 #, no-c-format msgid "Platinum" msgstr "白金 (Platinum)" #: data/data.xml:3761 #, no-c-format msgid "Gold" msgstr "金 (Gold)" #: data/data.xml:3799 #, no-c-format msgid "Mercury" msgstr "水銀 (Mercury)" #: data/data.xml:3842 #, no-c-format msgid "Thallium" msgstr "タリウム (Thallium)" #: data/data.xml:3881 #, no-c-format msgid "Lead" msgstr "鉛 (Lead)" #: data/data.xml:3919 #, no-c-format msgid "Bismuth" msgstr "ビスマス (Bismuth)" #: data/data.xml:3956 #, no-c-format msgid "Polonium" msgstr "ポロニウム (Polonium)" #: data/data.xml:3999 #, no-c-format msgid "Astatine" msgstr "アスタチン (Astatine)" #: data/data.xml:4038 #, no-c-format msgid "Radon" msgstr "ラドン (Radon)" #: data/data.xml:4070 #, no-c-format msgid "Francium" msgstr "フランシウム (Francium)" #: data/data.xml:4102 #, no-c-format msgid "Radium" msgstr "ラジウム (Radium)" #: data/data.xml:4135 #, no-c-format msgid "Actinium" msgstr "アクチニウム (Actinium)" #: data/data.xml:4168 #, no-c-format msgid "Thorium" msgstr "トリウム (Thorium)" #: data/data.xml:4210 #, no-c-format msgid "Protactinium" msgstr "プロトアクチニウム (Protactinium)" #: data/data.xml:4247 #, no-c-format msgid "Uranium" msgstr "ウラン (Uranium)" #: data/data.xml:4292 #, no-c-format msgid "Neptunium" msgstr "ネプツニウム (Neptunium)" #: data/data.xml:4329 #, no-c-format msgid "Plutonium" msgstr "プルトニウム (Plutonium)" #: data/data.xml:4371 #, no-c-format msgid "Americium" msgstr "アメリシウム (Americium)" #: data/data.xml:4409 #, no-c-format msgid "Curium" msgstr "キュリウム (Curium)" #: data/data.xml:4439 #, no-c-format msgid "Berkelium" msgstr "バークリウム (Berkelium)" #: data/data.xml:4469 #, no-c-format msgid "Californium" msgstr "カルホルニウム (Californium)" #: data/data.xml:4499 #, no-c-format msgid "Einsteinium" msgstr "アインスタイニウム (Einsteinium)" #: data/data.xml:4530 #, no-c-format msgid "Fermium" msgstr "フェルミウム (Fermium)" #: data/data.xml:4561 #, no-c-format msgid "Mendelevium" msgstr "メンデレビウム (Mendelevium)" #: data/data.xml:4592 #, no-c-format msgid "Nobelium" msgstr "ノーベリウム (Nobelium)" #: data/data.xml:4623 #, no-c-format msgid "Lawrencium" msgstr "ローレンシウム (Lawrencium)" #: data/data.xml:4658 #, no-c-format msgid "Rutherfordium" msgstr "ラザホージウム (Rutherfordium)" #: data/data.xml:4692 #, no-c-format msgid "Dubnium" msgstr "ドブニウム (Dubnium)" #: data/data.xml:4725 #, no-c-format msgid "Seaborgium" msgstr "シーボーギウム (Seaborgium)" #: data/data.xml:4751 #, no-c-format msgid "Bohrium" msgstr "ボーリウム (Bohrium)" #: data/data.xml:4777 #, no-c-format msgid "Hassium" msgstr "ハッシウム (Hassium)" #: data/data.xml:4803 #, no-c-format msgid "Meitnerium" msgstr "マイトネリウム (Meitnerium)" #: data/data.xml:4829 #, no-c-format msgid "Darmstadtium" msgstr "ダルムスタチウム (Darmstadtium)" #: data/data.xml:4855 #, no-c-format msgid "Roentgenium" msgstr "レントゲニウム (Roentgenium)" #: data/knowledge.xml:4 #, no-c-format msgid "State of matter" msgstr "物質の状態" #: data/knowledge.xml:5 #, no-c-format msgid "" "Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a " "definite volume: solid, liquid or gaseous." msgstr "物質の形態 (固体、液体、気体)。形質の安定性や固まりの度合いに依存。" #: data/knowledge.xml:7 #, no-c-format msgid "Boiling point" msgstr "沸点" #: data/knowledge.xml:8 #, no-c-format msgid "Melting point" msgstr "融点" #: data/knowledge.xml:12 #, no-c-format msgid "Chemical Symbol" msgstr "化学記号" #: data/knowledge.xml:13 #, no-c-format msgid "" "One, two, or three letter abbreviation; set through international convention." msgstr "1 ~ 3 文字による略記。国際会議を経て設定。" #: data/knowledge.xml:15 data/knowledge.xml:27 data/knowledge.xml:117 #, no-c-format msgid "Element" msgstr "元素" #: data/knowledge.xml:19 #, no-c-format msgid "Chromatography" msgstr "クロマトグラフィー" #: data/knowledge.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated " "absorption on a static medium (stationary phase)." msgstr "" "流動性の媒質 (移動相) を静的な媒質 (固定相) に吸収させて異なる物質を分離する" "物質分離法。" #: data/knowledge.xml:23 #, no-c-format msgid "Distillation" msgstr "蒸留" #: data/knowledge.xml:24 #, no-c-format msgid "" "Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components " "through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the " "process is repeated several times in a column." msgstr "" "蒸発と凝縮による溶液分離法。分離のための蒸留過程は、1 カラムにつき何度か繰り" "返します。" #: data/knowledge.xml:28 #, no-c-format msgid "" "Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are " "cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a " "nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons." msgstr "" "それ以上単純な物質に分かつことができない物質。化学元素は物質の基礎。元素は原" "子から成り、原子は正電荷の陽子と中性子、電子殻から成る。" #: data/knowledge.xml:31 #, no-c-format msgid "Emulsion" msgstr "エマルジョン" #: data/knowledge.xml:32 #, no-c-format msgid "Heterogeneous mix of two liquids." msgstr "2 つの液体の異種混合体" #: data/knowledge.xml:35 #, no-c-format msgid "Extraction" msgstr "抽出" #: data/knowledge.xml:36 #, no-c-format msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter." msgstr "純粋な物質を得るための均質・異種混合処理。" #: data/knowledge.xml:38 data/knowledge.xml:46 #, no-c-format msgid "Mix" msgstr "混合" #: data/knowledge.xml:42 #, no-c-format msgid "Filtering" msgstr "濾過" #: data/knowledge.xml:43 #, no-c-format msgid "" "Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a " "filter (porous separation wall)." msgstr "" "液体または気体の物質から固体物質をフィルター (浸透性の分離壁) で分離する分離" "法。" #: data/knowledge.xml:47 #, no-c-format msgid "" "Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. " "[i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] " "consist of multiple phases." msgstr "" "不定の比率で化合した異なる物質から成る物質。「均質混合物」の外観は単相で、" "「異種混合物」は複数の相から成る。" #: data/knowledge.xml:50 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "精度" #: data/knowledge.xml:51 #, no-c-format msgid "Consisting of accidental and systematic errors." msgstr "偶発誤差、定誤差から成る。" #: data/knowledge.xml:54 #, no-c-format msgid "Law of Conservation of Mass" msgstr "質量保存の法則" #: data/knowledge.xml:55 #, no-c-format msgid "" "During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of " "the material going into the reaction equals the sum of the mass of the " "products of the reaction." msgstr "" "化学反応を経ても質量は増減しない。反応元の物質の総質量は反応生成物のそれに等" "しい。" #: data/knowledge.xml:58 #, no-c-format msgid "Law of multiple proportions" msgstr "倍数比例の法則" #: data/knowledge.xml:59 #, no-c-format msgid "" "An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should " "two or more elements bind together then the mass ratio is constant." msgstr "" "合金は常に同じ元素を同じ質量比で含んでいる。2 つ以上の元素が一緒になったのな" "ら、その質量比は一定である。" #: data/knowledge.xml:62 #, no-c-format msgid "Crystallization" msgstr "結晶化" #: data/knowledge.xml:63 #, no-c-format msgid "" "Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or " "gaseous phases." msgstr "結晶性の固体物質を、その溶液または液相、気相から分離する分離法。" #: data/knowledge.xml:66 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "溶液" #: data/knowledge.xml:67 #, no-c-format msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials" msgstr "複数の純粋物質の均質混合物" #: data/knowledge.xml:71 #, no-c-format msgid "Measurement of an amount of matter." msgstr "質量測定" #: data/knowledge.xml:74 #, no-c-format msgid "Matter" msgstr "物質" #: data/knowledge.xml:75 #, no-c-format msgid "All that takes up space and has mass." msgstr "空間を占め質量をもつすべてのもの。" #: data/knowledge.xml:78 #, no-c-format msgid "Phase" msgstr "相" #: data/knowledge.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of " "matter that separated from its environment in its expansion through a " "surface." msgstr "" "化学組成、物理特性により、外面的に周囲から切り離された物質の均質な部分。" #: data/knowledge.xml:82 #, no-c-format msgid "Accuracy and precision" msgstr "精度 (Accuracy and precision)" #: data/knowledge.xml:83 #, no-c-format msgid "" "Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors." msgstr "標準偏差により表現される、偶発誤差による値。" #: data/knowledge.xml:86 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "精度 (Correctness)" #: data/knowledge.xml:87 #, no-c-format msgid "Values given over accidental errors." msgstr "偶発誤差による値" #: data/knowledge.xml:90 #, no-c-format msgid "SI-Unit" msgstr "SI 単位" #: data/knowledge.xml:91 #, no-c-format msgid "Measurement unit using International Symbols." msgstr "国際的な記号を用いた測定単位。" #: data/knowledge.xml:94 #, no-c-format msgid "Significant figures" msgstr "有効数字" #: data/knowledge.xml:95 #, no-c-format msgid "The number of digits which are meaningful in a number." msgstr "有意な桁数" #: data/knowledge.xml:98 #, no-c-format msgid "Standard deviation" msgstr "標準偏差" #: data/knowledge.xml:99 #, no-c-format msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimates." msgstr "どの測定精度が予測されるかの統計" #: data/knowledge.xml:102 #, no-c-format msgid "Suspension" msgstr "懸濁" #: data/knowledge.xml:103 #, no-c-format msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter." msgstr "液体・固体物質から成る異種混合物" #: data/knowledge.xml:106 #, no-c-format msgid "Alloys" msgstr "合金" #: data/knowledge.xml:107 #, no-c-format msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio." msgstr "一定の割合で複数の元素から成る純粋な物質。" #: data/knowledge.xml:110 #, no-c-format msgid "Alpha rays" msgstr "アルファ線" #: data/knowledge.xml:111 #, no-c-format msgid "" "Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two " "neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements." msgstr "" "いくつかの放射性元素の原子から発する、2 個の陽子と 2 個の中性子で構成されたア" "ルファ粒子から成る放射線。" #: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:127 data/knowledge.xml:134 #: data/knowledge.xml:142 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:226 #: data/knowledge.xml:235 #, no-c-format msgid "Atom" msgstr "原子" #: data/knowledge.xml:115 #, no-c-format msgid "" "Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one " "kind are called an Element." msgstr "" "原子は化学的にそれ以上切り離すことができず、物質を構成する。一種類の原子の集" "合を元素と呼ぶ。" #: data/knowledge.xml:118 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:227 #: data/knowledge.xml:236 data/knowledge.xml:244 #, no-c-format msgid "Electron" msgstr "電子" #: data/knowledge.xml:119 data/knowledge.xml:223 data/knowledge.xml:237 #, no-c-format msgid "Proton" msgstr "陽子" #: data/knowledge.xml:120 data/knowledge.xml:228 data/knowledge.xml:232 #, no-c-format msgid "Neutron" msgstr "中性子" #: data/knowledge.xml:124 #, no-c-format msgid "Atomic nucleus" msgstr "原子核" #: data/knowledge.xml:125 #, no-c-format msgid "" "The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and " "Neutrons are found." msgstr "正の電荷を持った原子の小さな中心部。そこでは陽子と中性子が見つかる。" #: data/knowledge.xml:132 #, no-c-format msgid "" "Mass of an atom, taken on a scale where the the mass of a carbon atom is " "12u. In elements that consist of different isotopes the mid-range mass of " "the isotope mix is given." msgstr "" "炭素原子の質量を 12 単位として定めたの原子の質量。異なる同位体から成る元素で" "は、同位体混合物の質量の中間が取られる。" #: data/knowledge.xml:139 data/knowledge.xml:149 data/knowledge.xml:156 #: data/knowledge.xml:163 data/knowledge.xml:170 data/knowledge.xml:177 #: data/knowledge.xml:187 data/knowledge.xml:196 data/knowledge.xml:205 #, no-c-format msgid "Isotope" msgstr "同位体" #: data/knowledge.xml:140 #, no-c-format msgid "" "Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic " "number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the " "same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located " "at the same place on the periodic table." msgstr "" "同位体は、その元素をなす原子の原子核が同じ原子番号を持ちながら、原子質量が異" "なるもの同士をいう。同位体という言葉は「同じ場所」という意味で、ある元素のす" "べての同位体が周期表の同じ場所にあることからきている。" #: data/knowledge.xml:146 #, no-c-format msgid "Spin" msgstr "スピン" #: data/knowledge.xml:147 #, no-c-format msgid "" "The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic " "particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy " "in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the " "rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating " "internal masses, but is intrinsic to the particle itself." msgstr "" "スピンは、微粒子に関する固有角運動量である。古典力学上のどんな現象からも類推" "することのできない、純粋に量子力学の現象である。古典的な角運動量が広がりのあ" "る物体の回転から生じるのに対し、スピンはいかなる内部回転体とも関連はなく、粒" "子それ自体に内在するものである。" #: data/knowledge.xml:154 #, no-c-format msgid "" "The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in " "a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It's " "measured in units of the nuclear magneton μ[sub]n[/sub]=(5.0507866 " "± 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" msgstr "" "物体の磁気モーメントは、磁場ベクトル自身に対し物体が受ける磁界中のアライニン" "グ・トルクに関するベクトルである。核磁子の単位で測定される。μ[sub]n[/" "sub]=(5.0507866 ± 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" #: data/knowledge.xml:160 #, no-c-format msgid "Decay Mode" msgstr "崩壊方式" #: data/knowledge.xml:161 #, no-c-format msgid "" "The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive " "decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay " "(emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> β[sup]-[/sup] decay (emission " "of an electron)[br] -> β[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) " "[br] -> electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous " "fission [br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide." msgstr "" "崩壊方式は粒子崩壊の特定の道筋を記述するものである。放射性崩壊 (核種崩壊) に" "ついての崩壊方式: [br] → アルファ崩壊 (ヘリウム 4 の原子核崩壊) [br] → β" "[sup]-[/sup] 崩壊 (電子崩壊) [br] → β[sup]+[/sup] 崩壊 (陽電子崩壊) " "[br] → 電子捕獲 (EC) [br] → 陽子崩壊 [br] → 自発核分裂 [br] 特定の核種を 1 つ" "の崩壊方式が占めることが多い。" #: data/knowledge.xml:167 #, no-c-format msgid "Decay Energy" msgstr "崩壊エネルギー" #: data/knowledge.xml:168 #, no-c-format msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay." msgstr "崩壊エネルギーは原子核崩壊によって放出されるエネルギー。" #: data/knowledge.xml:174 #, no-c-format msgid "Nuclides" msgstr "核種" #: data/knowledge.xml:175 #, no-c-format msgid "[i]see isotopes[/i]" msgstr "[i]同位体を参照[/i]" #: data/knowledge.xml:178 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:197 #: data/knowledge.xml:207 #, no-c-format msgid "Isotone" msgstr "同中性子体" #: data/knowledge.xml:179 data/knowledge.xml:188 data/knowledge.xml:198 #: data/knowledge.xml:202 #, no-c-format msgid "Nuclear Isomer" msgstr "核異性体" #: data/knowledge.xml:180 #, no-c-format msgid "Isobars" msgstr "同重核" #: data/knowledge.xml:185 #, no-c-format msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons." msgstr "" "2 つの核種が同数の N 個の中性子を持っていたら、それは同中性子体である。" #: data/knowledge.xml:189 data/knowledge.xml:193 data/knowledge.xml:206 #, no-c-format msgid "Isobar" msgstr "同重核" #: data/knowledge.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus " "neutrons." msgstr "同重核は、同じ質量数を持つ複数の核種である。(例: 陽子と中性子の数の和)" #: data/knowledge.xml:203 #, no-c-format msgid "" "A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the " "excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a " "change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower " "energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> " "γ- emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal " "conversion (the energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with " "the definition of a chemical isomer, the more common use of the word. Also " "contrast with the meaning of isotope, in which the difference is the number " "of neutrons in the nucleus. Metastable isomers of a particular atom are " "usually designated with an \"m\" (or, in the case of atoms with more than " "one isomer, 2m, 3m, and so on). This designation is usually placed after the " "atomic symbol and number of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed " "as a superscript before (e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)." msgstr "" "核異性体は、原子核中の陽子または中性子の励起により生じた原子の準安定状態ある" "いは異性体である。励起によってスピンによる変化がうながされ、その末に原子核か" "ら余分なエネルギーが放出される。原子核は 2 度の異性体転移を経て、より低い核種" "のエネルギー状態へ崩壊する。[br] → γ- 崩壊 (高エネルギー光子放出) [br] " "→ 内部転換 (エネルギーは原子の異性化に使われる) [br] これに対して化学における" "異性体の定義は、より一般的な用法である。また同位体の意味にしても、原子核の中" "性子数が異なるという点で対照的である。特定の原子の準安定な異性体は、通常 \"m" "\" を付けることで (あるいは、2 つ以上の異性体を持つ原子の場合は、2m、3m とい" "う形で) 指定される。この指定は、通常は原子記号および原子番号に後置される " "(例: Co-58m) が、上付きの添字で前置されることもある (例: [sup]m[/sup]Co-58 ま" "たは [sup]58m[/sup]Co)。" #: data/knowledge.xml:211 #, no-c-format msgid "Beta rays" msgstr "ベータ線" #: data/knowledge.xml:212 #, no-c-format msgid "" "Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive " "elements." msgstr "放射性元素の原子から発する電子から成る放射線" #: data/knowledge.xml:216 #, no-c-format msgid "" "The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 " "± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 " "± 0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" msgstr "" "電子は原子を構成する粒子。質量: m[sub]e[/sub]=(9.1093897± " "0.0000054)e-31 kg 負電荷: [i]e[/i]=(1.60217733 ±0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" #: data/knowledge.xml:224 #, no-c-format msgid "" "The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/" "i]=(1.60217733 ± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the " "nucleus of an atom." msgstr "" "陽子は原子を構成する粒子。質量: m[sub]e[/sub]=(1.6726231± 0.0000010) " "10[sup]-27[/sup] kg 1 個の原子の原子核における正電荷: [i]e[/i]=(1.60217733 " "± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C" #: data/knowledge.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "中性子は原子を構成する粒子。1 個の原子の原子核における質量: m[sub]e[/" "sub]=(1.6749286± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg " #: data/knowledge.xml:241 #, no-c-format msgid "Cathode Rays" msgstr "カソード線" #: data/knowledge.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. " "evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a " "cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a " "configuration known as a diode." msgstr "" "カソード線は真空管内で観測される電子の流れ。例えば、カソード (陰極) とアノー" "ド (陽極) の少なくとも 2 つの電極が装着された真空ガラス管はダイオードとして知" "られる。" #: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:262 data/knowledge.xml:271 #: data/knowledge.xml:279 #, no-c-format msgid "Ionic Radius" msgstr "イオン半径" #: data/knowledge.xml:249 #, no-c-format msgid "" "The Ionic Radius is the radius of a charged atom, a so called ion. The ion " "can have a positive or a negative charge. The charge of the ion which radius " "you see is also displayed in Kalzium. A positive ion has less electrons in " "its shell then the atom, a negative ion has more electrons. Therefore, a " "postive ion has a smaller radius than its atom and vice versa." msgstr "" "イオン半径はイオンと呼ばれる帯電した原子の半径。イオンは正または負の電荷を" "持っている。あなたが半径をみたイオンの電荷は Kalzium でも表示される。正のイオ" "ンは元の原子よりも殻内の電子が少なく、負のイオンは多い。したがって、正のイオ" "ンは元の原子よりも半径が小さく、負のイオンは大きい。" #: data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:270 #: data/knowledge.xml:280 #, no-c-format msgid "Van der Waals Radius" msgstr "ファン・デル・ワールス半径" #: data/knowledge.xml:258 #, no-c-format msgid "" "The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard " "sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals " "radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of " "unbonded atoms in crystals." msgstr "" "原子のファン・デル・ワールス半径は、架空の剛体球の半径。この剛体球は原子をさ" "まざまな目的のためにモデル化するのに使われる。ファン・デル・ワールス半径は、" "結晶中の結合していない原子対の間の原子空間長から決まる。" #: data/knowledge.xml:267 #, no-c-format msgid "" "The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost " "stable electron orbital in a atom that is at equilibrium." msgstr "" "原子半径は、平衡状態の原子における、原子核から最遠の安定した電子軌道までの距" "離。" #: data/knowledge.xml:276 #, no-c-format msgid "" "Covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between two " "identical atomic nuclei, bound by a covalent bond." msgstr "" "化学においての共有結合半径は、共有結合している 2 つの同一な原子の原子核間距離" "の半分の値のことをいう。" #: data/tools.xml:5 #, no-c-format msgid "Watchglass" msgstr "ウォッチグラス" #: data/tools.xml:6 #, no-c-format msgid "" "Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10 cm which " "are used in the various experimental techniques. The border is bent upwards " "to allow the watchglass to hold small amounts of liquids in order to let " "them evaporate. The evaporation can be accelerated by heating the watchglass " "with a Bunsen burner. Watchglasses can also be used to cover petri dishes or " "beakers. Moreover watchglasses are suited to weighing small amounts of " "matter or alternatively drying them in the airing cupboard. The term " "watchglass is derived from the former pocket watches' protection glass which " "was often domed." msgstr "" "ウォッチグラスはさまざまな実験技術に使われる、直径 5-10cm の枠を持った丸いガ" "ラスです。その縁は、蒸発させるための少量の液体をためておけるよう、上へ湾曲し" "ています。蒸発はウォッチグラスをブンゼンバーナーで加熱することで促進できま" "す。ウォッチグラスはペトリ皿やビーカーを覆うのにも使えます。さらにウォッチグ" "ラスは少量の物質の重さを量ったり、加熱乾燥棚の物質を (少量なら) 乾燥させるこ" "ともできます。ウォッチグラスという語は、かつての懐中時計の保護ガラスがしばし" "ばドーム状であったことに由来します。" #: data/tools.xml:10 #, no-c-format msgid "Dehydrator" msgstr "石膏脱水機" #: data/tools.xml:11 #, no-c-format msgid "" "A dehydrator is a laboratory apparatus which is often made of glass and " "serves to dry chemical matters, that is, to remove water or liquid from a " "sample.\n" "\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap which has a planar grinding " "so that the bowl is air tight closeable. The dehydrator's lower part is " "ordinarily filled with a drying agent e.g. calcium chloride, silica gel, " "phosphoric anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on " "a diaphanous cartridge of plastic or ceramics above the drying agent.\n" "\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its " "environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water " "from the sample to be dried." msgstr "" "石膏脱水機は実験室用の装置です。これはしばしばガラスでできており、化学物質を" "乾燥させる、すなわち試料から水や液体を取り除くのに役立ちます。\n" "\t\t\t原理上は、キャップの付いたガラスのボウルです。ボウルの気密性をはかるた" "め、キャップは平らに研磨されています。石膏脱水機の下部には通常、塩化カルシウ" "ム、シリカゲル、無水リン酸、あるいは硫酸といった乾燥剤が詰められています。乾" "燥させる試料は、乾燥剤の上にある透明な (プラスチックまたはセラミックの) カー" "トリッジに置かれます。\n" "\t\t\t乾燥剤には吸湿性があるため、周囲の水蒸気を吸収するわけです。そうして乾" "燥した空気は、乾燥対象の試料から水分を吸収します。" #: data/tools.xml:17 #, no-c-format msgid "Spatula" msgstr "スパチュラ" #: data/tools.xml:18 #, no-c-format msgid "" " The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind and transport " "chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and " "their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) can be different." msgstr "" "スパチュラは化学薬品をすくい取ったり移したりすりつぶしたりする道具です。材質" "は鉄、チタン、プラチナ などで、形状は (平形、さじ形など) さまざまです。" #: data/tools.xml:22 #, no-c-format msgid "Water Jet Pump" msgstr "水流ポンプ" #: data/tools.xml:23 #, no-c-format msgid "" "The water jet pump has two entry pipes and one exit and consists in " "principle of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet " "shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. " "Thereby the water jet carries away air or fluid from the second entry.
" "this is caused by the negative pressure in a drifting fluid. Thus it is an " "application of the hydrodynamic paradox. This says that objects close to " "drifting fluids are aspirated instead of being pushed away." msgstr "" "水流ポンプは 2 本の引き込みパイプと 1 個の出口を持ち、1 本が他方の内部にある " "2 本のパイプという原理で構成されています。水の引き込みでは、若干大きなパイプ" "に向かってノズルからフル水圧で水がジェット噴射されます。これにより、水の" "ジェット噴射は 2 番目の引き込みパイプから空気や液体を運び去ります。
これ" "は、漂っている液体に陰圧をかけることでもたらされます。つまりこれは流体力学の" "逆説の応用にあたります。漂っている液体の近接物は押しのけられるのではなく、引" "き込まれるということです。" #: data/tools.xml:27 #, no-c-format msgid "Refractometer" msgstr "屈折計" #: data/tools.xml:28 #, no-c-format msgid "" "With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If " "the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis " "to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success." msgstr "" "屈折計を使えば、光学メディアの屈折率が決まります。化学的な屈折率が分かれば、" "合成した後でも試料の純度が分かるし、合成が成功したことを報告できるでしょう。" #: data/tools.xml:32 #, no-c-format msgid "Mortar" msgstr "モルタル" #: data/tools.xml:33 #, no-c-format msgid "" "A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to " "homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a " "pestle is used with the mortar for grinding." msgstr "" "モルタルは固体を人の手でかき混ぜて使われます。モルタルはまた、粉末の混合物を" "かき混ぜることで均質になります。すりこぎとして知られるこん棒状の道具は、モル" "タルをかき混ぜるのに使われてきました。" #: data/tools.xml:37 #, no-c-format msgid "Heating Coil" msgstr "加熱コイル" #: data/tools.xml:38 #, no-c-format msgid "" "Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating " "coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a " "specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the " "heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize " "the fluid in terms of temperature and composition." msgstr "" "加熱コイルはフラスコや他の容器を加熱するのに使います。マルチ型加熱コイルには" "温度計をつなぐことができ、そのため特定の温度を超えることなく加熱できます。試" "料液を磁気撹拌器で撹拌できるよう、加熱コイルの内部では磁界を扱うことができま" "す。こうすることにより、試料液の温度や組成を均質にします。" #: data/tools.xml:42 #, no-c-format msgid "Cork Ring" msgstr "コルクリング" #: data/tools.xml:43 #, no-c-format msgid "" "Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of " "cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to " "protect fragile instruments." msgstr "" "丸底フラスコのような大きな容器は、コルク製の輪におかれます。コルクは、割れや" "すい道具を保護するには正にうってつけの、特別柔軟で軽量の木材です。" #: data/tools.xml:47 #, no-c-format msgid "Dropping Funnel" msgstr "滴下漏斗" #: data/tools.xml:48 #, no-c-format msgid "" "A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. You can " "control the dropping speed with a valve." msgstr "" "滴下漏斗は正確な流量での滴下を可能にします。弁で滴下の速さを操作できます。" #: data/tools.xml:52 #, no-c-format msgid "Separating Funnel" msgstr "分液漏斗" #: data/tools.xml:53 #, no-c-format msgid "" "A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids by differing " "density. A valve at the bottom allows you to drain the more dense fluid for " "transfer to another container." msgstr "" "分液漏斗は異なる濃度によって、試料液の混合物を分離します。底部の弁は、濃度が " "高い方の試料液を排出して別容器に移し替えるのに使います。" #: data/tools.xml:57 #, no-c-format msgid "Test Tube Rack" msgstr "試験管立" #: data/tools.xml:58 #, no-c-format msgid "" "This rack comes in handy when you want to test many small amounts of " "chemicals in a row, or if you want to dry test tubes." msgstr "" "試験管立は、少量ずつの化学薬品をたくさん実験するときや、乾いた試験管が欲しい" "ときに役立ちます。" #: data/tools.xml:62 #, no-c-format msgid "Vortexer" msgstr "ボルテクサー" #: data/tools.xml:63 #, no-c-format msgid "" "A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The " "container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The " "platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact " "sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be " "homogenized quickly as well. It is the opposite of a centrifuge, used to " "separate fluids." msgstr "" "ボルテクサーは、実験室にある試薬を均質化するのに役立ちます。均質化する液体を" "入れた容器を 台の上に置きます。接触センサーがオンになる点で、その台を毎分 " "3000 回転以上で回転させかき混ぜます。このようにして、試料液の極微な量をできる" "だけ迅速に均質化することができます。これは試料液を分離するのに使われる遠心分" "離機とは対照的です。" #: data/tools.xml:67 #, no-c-format msgid "Wash Bottle" msgstr "洗浄瓶" #: data/tools.xml:68 #, no-c-format msgid "" "These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are " "usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They " "make it easy to apply the fluid if you do not need to measure a precise " "amount." msgstr "" "洗浄瓶は色々な用途に使えます。多くの実験室では通常、水、塩、酸あるいは一般的" "に使われる試料液を入れておきます。また、正確な量を測る必要がない試料液を使う" "ときにも便利です。" #: data/tools.xml:72 #, no-c-format msgid "Rotary Evaporator" msgstr "ロータリーエバポレータ" #: data/tools.xml:73 #, no-c-format msgid "" "A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water that is " "designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent " "collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate " "collecting flask. in this way solutions can be concentrated or purified. By " "attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point " "of the fluid can be decreased." msgstr "" "ロータリーエバポレータは、溶媒を気化させるために、熱湯が入った槽に入れた丸底" "フラスコで構成されます。フラスコが回転すると、溶媒が凝縮器の上の真空部分に集" "まりしたたり落ちて、凝縮物となってフラスコにたまります。このようにして溶液を" "濃縮あるいは精製することができます。真空ポンプを付ければ、気圧を下げることに" "よって試料液の沸点を下げることができます。" #: data/tools.xml:77 #, no-c-format msgid "Reflux Condenser" msgstr "還流冷却器" #: data/tools.xml:78 #, no-c-format msgid "" "A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by " "heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it " "condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a " "round-bottomed flask or several neck flasks." msgstr "" "還流冷却器は、加熱によって生じた気体を冷却器に集める過程を担います。試料液は" "凝縮するまで冷やされ、元の試料液に流れ戻ります。試料液は通常、丸底フラスコや" "三つ口フラスコなどに入れます。" #: data/tools.xml:82 #, no-c-format msgid "Pipette Bulb" msgstr "ピペットバルブ" #: data/tools.xml:83 #, no-c-format msgid "" "A pipette bulb is used to fill pipettes. It produces a negative pressure " "which makes the fluid go into the pipette. If one lets air back into the " "ball the fluid will run out of the pipette." msgstr "" "ピペットバルブはピペットを満たすのに使います。ピペットバルブは陰圧を与えてピ" "ペットに試料液を注入します。もしボールに空気を戻せば、試料液はピペットから出" "ていきます。" #: data/tools.xml:87 #, no-c-format msgid "Test Tube" msgstr "試験管" #: data/tools.xml:88 #, no-c-format msgid "" "In a test tube small reactions or experiements are performed. There are " "many different types of tubes. For example some have connectors, some are " "etched for measurements, some are hardened for durability." msgstr "" "試験管では小規模な反応や実験が行われます。種類も豊富です。例えば、あるものは" "接合具を持っていたり、またあるものは目盛が刻まれていたり、耐久性が高められて" "いるものもあります。" #: data/tools.xml:92 #, no-c-format msgid "Protective Goggles" msgstr "防護眼鏡" #: data/tools.xml:93 #, no-c-format msgid "" "Most laboratories insist that everyone wears protective goggles. Without " "them, it is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a " "special type of plastic which protects you from both mechanical impacts and " "acid and base chemicals." msgstr "" "多くの実験室では防護眼鏡の着用を徹底させています。防護眼鏡なしでは、多くの化" "学実験が非常な危険を伴います。通常、レンズは機械的な衝撃や酸性・塩基性の化学" "薬品のいずれも防護する特殊プラスチックです。" #: data/tools.xml:97 #, no-c-format msgid "Round-bottomed Flask" msgstr "丸底フラスコ" #: data/tools.xml:98 #, no-c-format msgid "" "A round-bottomed flask is used for a lot of reactions. Some can be connected " "to other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can " "be placed on a table." msgstr "" "丸底フラスコは多くの化学反応に使われます。他の器具とつないで管部に霜を発生さ" "せられるものもあります。コルクリングを使えばテーブルに置けます。" #: data/tools.xml:102 #, no-c-format msgid "Full Pipette" msgstr "フルピペット" #: data/tools.xml:103 #, no-c-format msgid "" "Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific " "volume." msgstr "" "フルピペットは普通のピペットと違い、特定の分量しか扱うことができません。" #: data/tools.xml:107 #, no-c-format msgid "Drying Tube" msgstr "乾燥管" #: data/tools.xml:108 #, no-c-format msgid "" "There are reactions which need to be kept free of water. To make this " "possible one uses a drying tube, which contains a hygroscopic chemical to " "absorb water in the atmosphere." msgstr "" "水分のない状態を維持するのが必要な化学反応があります。この要求にこたえるべ" "く、乾燥管が含有する吸湿性の化学物質が、空気中の水分を吸収します。" #: data/tools.xml:112 #, no-c-format msgid "Test tube fastener" msgstr "試験管ファスナー" #: data/tools.xml:113 #, no-c-format msgid "" "With a test tube fastener you can easily hold test tubes. If you use a " "fastener there is a safe distance between the hand and the test tube when " "the tube is hot. In particular, it is used when you hold a test tube over an " "open flame." msgstr "" "試験管ファスナーを使えば簡単に試験管を押さえておくことができます。ファスナー" "を使えば熱くなった試験管と手の間に安全な距離ができます。特に、試験管を直火に" "かけておくときに使えます。" #: data/tools.xml:117 #, no-c-format msgid "Measuring Cylinder" msgstr "メスシリンダ" #: data/tools.xml:118 #, no-c-format msgid "" "In a measuring cylinder you can fill amounts of liquids relatively " "precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink. " "Following this, you can separate particulates from the fluid by decanting." msgstr "" "メスシリンダならば、比較的正確な量の液体を入れることができます。さらに、メス" "シリンダはそこに粒子状の物質を沈めておくこともできます。このことから、傾斜法" "によって粒状物質と液体を分離することもできます。" #: data/tools.xml:122 #, no-c-format msgid "Thermometer" msgstr "温度計" #: data/tools.xml:123 #, no-c-format msgid "" "With a thermometer you can determine the temperature of a sample. In a " "laboratory special thermometers are used, which can also be used within " "acids or bases." msgstr "" "温度計を使えば、試料の温度を測定することができます。実験室では、酸や塩基にも" "使える特殊な温度計が使われます。" #: data/tools.xml:127 #, no-c-format msgid "Magnetic stir bar" msgstr "磁気撹拌棒" #: data/tools.xml:128 #, no-c-format msgid "" "Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most " "heaters have a built-in magnet which can rotate. This causes the stir bar to " "rotate and the mixture to be homogenized." msgstr "" "磁気撹拌棒は、化学的に極めて不活性な磁性体の小さな棒です。多くの加熱器は循環" "のための磁石を内蔵しています。これがかき混ぜ棒となって混合物を均一にします。" #: data/tools.xml:132 #, no-c-format msgid "Magnetic Stir Bar Retriever" msgstr "磁気撹拌棒レトリバー" #: data/tools.xml:133 #, no-c-format msgid "" "With a magnetic stir bar retriever you can remove magnetic stir bars from a " "container. The retriever is a bar with a magnet at the end which attracts " "the stir bars." msgstr "" "磁気撹拌棒レトリバーを使えば、容器から磁気撹拌棒を取り除くことができます。こ" "のレトリバーは端がかき混ぜ棒になっている、磁石の付いた棒です。" #: data/tools.xml:137 #, no-c-format msgid "Pipette" msgstr "ピペット" #: data/tools.xml:138 #, no-c-format msgid "" "Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. " "A pipette has a volume scale and as a rule pileusballs are used as droppers " "for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with a " "temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If " "needed times of outflow are indicated on the pipettes." msgstr "" "ピペットは、実験室で少量の液体を採取するのに使います。ピペットには計量目盛が" "あり、ゴム球で液体を滴下するときのはかりに使います。どの種類のピペットも " "20°C の温度の流体向けに、また流出時 (\"Ex.\" で示す) のことを考えて調整されて" "います。流出が必要ならば、ピペットがそれを示します。" #: data/tools.xml:142 #, no-c-format msgid "Erlenmeyer Flask" msgstr "エルレンマイヤーフラスコ (三角フラスコ)" #: data/tools.xml:143 #, no-c-format msgid "" "This flask named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909) comes - " "unlike the beaker - with an inverted conical base and a cylindrical neck. " "There are different types of Erlenmeyer flasks for laboratory applications, " "the narrow and wide neck form. Depending on the application the flask may " "have precision grinding to allow good connection to other containers.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when " "boiling or during reactions which agitate the contents.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating " "reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is " "particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly " "on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be " "placed on a cork ring on the stirring platform.\n" msgstr "" "このフラスコは、化学者のエミール・エルレンマイヤー (1825-1909) にちなんで名付" "けられました。逆円錐形の胴部と円筒形の首を備えており、ビーカーとは別物です。" "別のタイプの実験器具としては、口径の狭いまたは広いエルレンマイヤーフラスコが" "あります。このフラスコは他の容器との高接続性を確保するため、実験器具に応じて" "正確な研削をすることがあります。\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\t狭口のものは、特に沸騰時や内容物を撹拌して反応させている最中などに、試" "料液が飛び出す危険を減らします。\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tエルレンマイヤーフラスコは試料液の混合や、かき混ぜたり降ったりして反応" "をうながすのに有効です。エルレンマイヤーフラスコは撹拌台に直接置くことができ" "るため、磁気撹拌器の使用には特に向いています。これに対し丸底フラスコは、撹拌" "台にコルクリングを乗せ、その上に置かなければいけません。\n" #: data/tools.xml:153 #, no-c-format msgid "Ultrasonic Bath" msgstr "超音波浴装置" #: data/tools.xml:154 #, no-c-format msgid "" "For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To " "achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic " "bath. Through the high sound frequency the vapor locks peel away and ascend. " "This procedure is called outgassing." msgstr "" "化学反応によっては、気体を含まない溶媒が重要であることがあります。これを満足" "させるために、反応槽を超音波浴装置につからせるとよいときがあります。高周波の" "音によってヴェイパー・ロックを解消して気体を上昇させます。この過程をガス抜け " "(ガス抜き) といいます。" #: data/tools.xml:158 #, no-c-format msgid "Scales" msgstr "天秤" #: data/tools.xml:159 #, no-c-format msgid "" "In a laboratory you often have to weigh out very precise amounts of " "reagents. High precise scales can measure masses down to 1/10000 gram." "Therefor they stand on granite blocks to avoid vibrancies and are protected " "against blasts by a dome." msgstr "" "実験室ではしばしば、非常に正確な試薬の量を検量しなくてはなりません。高精密天" "秤になると、1 万分の 1 グラムに至るまでの計量が可能です。したがってこうした天" "秤は、反響を避けるため堅固なブロックの上に置き、また風よけドームで覆います。" #: data/tools.xml:163 #, no-c-format msgid "Distillation bridge" msgstr "蒸留ブリッジ" #: data/tools.xml:164 #, no-c-format msgid "" "To separate a mixture you can use distillation amongst others. The " "distillation bridge is thereby the way between the two pots. In the one pot " "there is the mixture to be separated. Through heating, a gas forms which is " "lead through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed " "again and drips in a round flask. As a rule, the bridge is cooled by return " "flow. In addition, there is often a thermometer for controlling the " "temperature on the distillation bridge." msgstr "" "混合物を分離するには蒸留が一番いいでしょう。蒸留ブリッジは 2 つのポットが近接" "しています。片方のポットには分離する混合物が入っています。加熱によってブリッ" "ジに気体が発生します。ブリッジの末端には気体の相が濃縮され、丸底フラスコにし" "たたり落ちていきます。通例ブリッジは、還元水によって冷やされます。さらにとき" "には、蒸留ブリッジの温度を調整するための温度計もあります。" #: data/tools.xml:169 #, no-c-format msgid "Syringe" msgstr "注射器" #: data/tools.xml:170 #, no-c-format msgid "" "A syringe consists of two parts: A glass tube and a punch. Both are normally " "made of glass. A gas floats into the glass tube. As the syringe is a closed " "system the punch has to give way. This can be used measuring the volume of " "an reaction." msgstr "" "注射器はガラス管とパンチの 2 つの部品から成ります。普通はともにガラス製です。" "気体はガラス管に入っています。閉じた系である注射器からパンチが抜け出ます。こ" "れが、化学反応の量を計るのに使えます。" #: data/tools.xml:174 #, no-c-format msgid "Separation Beaker" msgstr "分離ビーカー" #: data/tools.xml:175 #, no-c-format msgid "" "At the four ends of this separation beaker you put four small caps. While " "distilling, you can turn the beaker by 60 degree after a certain temperate " "has been reached. This way, at the end of the distillation all four caps " "have a specific liquid in it, depending on the boiling points of the liquid " "distilled." msgstr "" "この分離ビーカーの 4 つの端には 4 つの小さなフタを取り付けます。蒸留の間にあ" "る程度暖まってきたら、ビーカーを 60 度まで回せます。このようにして蒸留が終" "わった際に、4 つのフタすべてには、沸点に応じて特定の液体が入っています。" #: data/tools.xml:179 #, no-c-format msgid "Burner" msgstr "バーナー" #: data/tools.xml:180 #, no-c-format msgid "" "There are several types of burners. The picture shows a Teclu-Burner. Each " "type has specific uses. They vary in the peak temperature and overall " "heating capability." msgstr "" "バーナーには何種類かあります。この画はテクルバーナーです。各タイプには用途が" "特定されます。最高温度や加熱可能範囲がそれぞれ異なっています。" #: data/tools.xml:184 #, no-c-format msgid "Extractor Hood" msgstr "換気フード" #: data/tools.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Most laboratories use extractor hoods. They filter the gasses from chemical " "reactions and pump the cleaned air outside of the building." msgstr "" "多くの実験室は換気フードを使っています。換気フードは化学反応から気体をろ過" "し、建物の外へ清浄な空気を排出します。" #: data/tools.xml:189 #, no-c-format msgid "Contact Thermometer" msgstr "接触式温度計" #: data/tools.xml:190 #, no-c-format msgid "" "A contact thermometer is different from a regular thermometer because of its " "sensor for the current temperature. Such a thermometer is connected with a " "heating coild. If the sensor notices that the aimed temperature has been " "reached the contact thermometer will make the heating coild stop heating. " "Therefore in an experiment it is possible to have a constant temperature." msgstr "" "接触式温度計は、現在温度センサーが普通の温度計と異なります。このような温度計" "は加熱コイルにつながれます。センサーが目的の温度に達したことを知らせると、接" "触式温度計は加熱コイルの加熱を止めます。こうして、実験中に一定の温度を保つこ" "とができるわけです。" #: data/tools.xml:194 #, no-c-format msgid "Clamps" msgstr "クランプ" #: data/tools.xml:195 #, no-c-format msgid "" "With clamps as used in a laboratory you can easily hold all kinds of tools." msgstr "" "実験室でクランプを用いれば、どんな種類の道具も容易に固定することができます。" #: data/tools.xml:199 #, no-c-format msgid "Litmus Paper" msgstr "リトマス試験紙" #: data/tools.xml:200 #, no-c-format msgid "" "There are multiple way to measure the pH-Value of an solution. With a litmus " "paper it is easy to get a pretty precise pH-Value. The color indicates the " "value. If you need a more precise value you can for example use a pH-Meter " "which is using the conductivity of a solution." msgstr "" "溶液のpH値の測定法は複数あります。リトマス試験紙を使えば、かなり正確なpH値を" "簡便に得ることができます。試験紙の色は値を示します。より正確な値が必要であれ" "ば、例えば溶液の伝導率を用いるpH測定器を使えばよいでしょう。" #: data/tools.xml:204 #, no-c-format msgid "Short-stem Funnel" msgstr "短脚漏斗" #: data/tools.xml:205 #, no-c-format msgid "A funnel is used in the laboratory to fill powder into something." msgstr "漏斗は実験室で粉末を何かに入れるのに用います。" #: data/tools.xml:209 #, no-c-format msgid "Buret" msgstr "ビュレット" #: data/tools.xml:210 #, no-c-format msgid "" "A buret is used to titrate liquids. The buret is filled with a specified " "volume of a liquid. Below it a container like an Erlenmeyer flask is placed. " "By opening the valve the liquid in the container will be titrated. High-" "quality buret have a venting-mechanism with which they can be very easily " "refilled with the exact volume for which the buret is calibrated." msgstr "" "ビュレットは液体の滴定に使います。ビュレットは特定の量の液体で満たされます。" "ビュレットの下には三角フラスコのような容器を置きます。弁を開くことで容器内の" "液体が滴下されます。高品質のビュレットは通気機構を持ち、測定のための正確な量" "の補給が簡単に行えます。" #: data/tools.xml:214 #, no-c-format msgid "Beaker" msgstr "ビーカー" #: data/tools.xml:215 #, no-c-format msgid "" "Beakers are used in many places for a lot of tasks. They are used to store " "chemicals are to perform chemical reactions. They are also often used for " "titrations." msgstr "" "ビーカーは多くの場所で、また多くの作業で使われます。化学反応を起こす化学物質" "を貯蔵したり、滴定に使われたりします。" #: data/tools.xml:219 #, no-c-format msgid "DSC (Differencial Scanning Calorimetry)" msgstr "DSC (示差走査熱量測定)" #: data/tools.xml:220 #, no-c-format msgid "" "The DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very " "specific for every kind of matter. Thus, the DSC is used to identify " "chemicals or to describe them." msgstr "" "DSC は化合物の熱流量を測定します。この値はどんな種類の物質も非常に顕著に特定" "します。そのため、DSC は化学薬品の識別や説明に使われます。" #: data/tools.xml:224 #, no-c-format msgid "Dewar vessel" msgstr "デュワービン" #: data/tools.xml:225 #, no-c-format msgid "" "A dewar vessel (or dewar flask) is designed for a good thermal insulation. " "Its hull is a double-layer construction with vacuum between the two layers. " "Because of this they are appropriote for keeping liquids cold or warm. A " "thermos flawsk is an example of a dewar vessel." msgstr "" "デュワービン (デュワーフラスコ) は高断熱性を考えた作りになっています。容器は" "真空を挟み込んだ二層構造になっています。これにより、液体を冷たく (暖かく) 保" "つのに適して います。魔法瓶はデュワービンの一例です。" #: kalzium.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Selects the PSE" msgstr "PSE を選択" #: kalzium.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Select the PSE you want" msgstr "望みの PSE を選択" #: kalzium.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Selects the default color scheme" msgstr "デフォルトの色スキームを選択" #: kalzium.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio " "button" msgstr "ラジオボタンをクリックして、色スキームを選びます。" #: kalzium.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Selects the default gradient" msgstr "デフォルトのグラディエントを選択" #: kalzium.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry" msgstr "メニュー項目をクリックして、望みのグラディエントを選択" #: kalzium.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Selects the default numeration (IUPAC)" msgstr "デフォルトの記数法 (IUPAC) を選択" #: kalzium.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Select the numeration you want" msgstr "望みの記数法を選択" #: kalzium.kcfg:29 kalzium.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Show or hide the legend" msgstr "凡例を表示/隠す" #: kalzium.kcfg:34 kalzium.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Show or hide the tooltips" msgstr "ツールチップを表示/隠す" #: kalzium.kcfg:39 #, no-c-format msgid "whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table" msgstr "原子質量を PSE 表に表示するかどうか" #: kalzium.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Display the atomic mass in the PSE" msgstr "原子質量を PSE に表示" #: kalzium.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Selects the color if no scheme is selected" msgstr "スキームが未選択の場合の色を選択" #: kalzium.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected" msgstr "スキームが未選択の場合の元素の色を選択" #: kalzium.kcfg:51 kalzium.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Selects the color of liquid elements" msgstr "液体元素の色を選択" #: kalzium.kcfg:56 kalzium.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Selects the color of solid elements" msgstr "固体元素の色を選択" #: kalzium.kcfg:61 kalzium.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Selects the color of vaporous elements" msgstr "気体元素の色を選択" #: kalzium.kcfg:66 kalzium.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Selects the color of radioactive elements" msgstr "放射性元素の色を選択" #: kalzium.kcfg:71 kalzium.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Selects the color of artificial elements" msgstr "人工元素の色を選択" #: kalzium.kcfg:76 kalzium.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in block s" msgstr "Sブロックの元素の色を選択" #: kalzium.kcfg:81 kalzium.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in block p" msgstr "Pブロックの元素の色を選択" #: kalzium.kcfg:86 kalzium.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in block d" msgstr "Dブロックの元素の色を選択" #: kalzium.kcfg:91 kalzium.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in block f" msgstr "Fブロックの元素の色を選択" #: kalzium.kcfg:96 kalzium.kcfg:97 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 1" msgstr "1 族の元素の色を選択" #: kalzium.kcfg:101 kalzium.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 2" msgstr "2 族の元素の色を選択" #: kalzium.kcfg:106 kalzium.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 3" msgstr "3 族の元素の色を選択" #: kalzium.kcfg:111 kalzium.kcfg:112 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 4" msgstr "4 族の元素の色を選択" #: kalzium.kcfg:116 kalzium.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 5" msgstr "5 族の元素の色を選択" #: kalzium.kcfg:121 kalzium.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 6" msgstr "6 族の元素の色を選択" #: kalzium.kcfg:126 kalzium.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 7" msgstr "7 族の元素の色を選択" #: kalzium.kcfg:131 kalzium.kcfg:132 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 8" msgstr "8 族の元素の色を選択" #: kalzium.kcfg:136 kalzium.kcfg:137 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements with acidic behaviour" msgstr "酸性反応を伴う元素の色を選択" #: kalzium.kcfg:141 kalzium.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements with basic behaviour" msgstr "塩基性反応を伴う元素の色を選択" #: kalzium.kcfg:146 kalzium.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements with amphoteric behaviour" msgstr "両性反応を伴う元素の色を選択" #: kalzium.kcfg:151 kalzium.kcfg:152 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements with neutral behaviour" msgstr "中性反応を伴う元素の色を選択" #: kalzium.kcfg:156 kalzium.kcfg:157 #, no-c-format msgid "Selects the color of the alkali metals" msgstr "アルカリ金属の色を選択" #: kalzium.kcfg:161 kalzium.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Selects the color of the rare-earth elements" msgstr "希土類元素の色を選択" #: kalzium.kcfg:166 kalzium.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Selects the color of the non-metal elements" msgstr "非金属元素の色を選択" #: kalzium.kcfg:171 kalzium.kcfg:172 #, no-c-format msgid "Selects the color of the alkaline earth metals" msgstr "アルカリ土類金属の色を選択" #: kalzium.kcfg:176 kalzium.kcfg:177 #, no-c-format msgid "" "Selects the color of the metals which do not fit into the other categories" msgstr "他のカテゴリに適合しない金属の色を選択" #: kalzium.kcfg:181 kalzium.kcfg:182 #, no-c-format msgid "Selects the color of the halogen elements" msgstr "ハロゲン元素の色を選択" #: kalzium.kcfg:186 kalzium.kcfg:187 #, no-c-format msgid "Selects the color of the transition elements" msgstr "遷移元素の色を選択" #: kalzium.kcfg:191 kalzium.kcfg:192 #, no-c-format msgid "Selects the color of the noble gases" msgstr "希ガスの色を選択" #: kalzium.kcfg:196 kalzium.kcfg:197 #, no-c-format msgid "Selects the color of the metalloid elements" msgstr "半金属元素の色を選択" #: kalzium.kcfg:203 #, no-c-format msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium" msgstr "この値は、Kalzium で eV と kJ/mol のどちらを使うかを定義します" #: kalzium.kcfg:204 #, no-c-format msgid "Use eV or kJ/mol" msgstr "eV または kJ/mol を使用" #: kalzium.kcfg:208 #, no-c-format msgid "" "This value defines which temperature scale should be used within Kalzium" msgstr "この値は、Kalzium で使う温度スケールを定義します" #: kalzium.kcfg:209 #, no-c-format msgid "Select the scale for the temperature" msgstr "温度のスケールを選択" #: kalzium.kcfg:215 kalzium.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "サイドバーを表示/隠す" #: kalziumui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kalziumui.rc:7 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kalziumui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Look" msgstr "閲覧(&L)" #: kalziumui.rc:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "ツール" #: kalziumui.rc:29 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "設定が変更されました" #: kalziumui.rc:34 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: molcalcwidgetbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Calc" msgstr "計算" #: plotsetupwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "First element:" msgstr "最初の元素:" #: plotsetupwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Average value:" msgstr "平均値:" #: plotsetupwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Define the last element whose value should be plotted" msgstr "値をプロットする最後の元素を指定します" #: plotsetupwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Minimum value:" msgstr "最小値:" #: plotsetupwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Show element names" msgstr "元素名を表示(&S)" #: plotsetupwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "Define whether the names of the plotted element should be displayed" msgstr "プロットされた元素の名前を表示するかどうかを指定します" #: plotsetupwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Last element:" msgstr "最後の元素:" #: plotsetupwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Maximum value:" msgstr "最大値:" #: plotsetupwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "&Connect points" msgstr "点を接続(&C)" #: plotsetupwidget.ui:149 #, no-c-format msgid "Define whether the plotted points should be connected or not" msgstr "プロットされた点を接続するかどうかを指定します" #: plotsetupwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Define the first element whose value should be plotted" msgstr "値をプロットする最初の元素を指定します" #: plotsetupwidget.ui:191 #, no-c-format msgid "Y-axis" msgstr "Y 軸" #: plotsetupwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Mean Mass" msgstr "平均質量" #: plotsetupwidget.ui:242 #, no-c-format msgid "Here you can define what you want to plot" msgstr "ここでプロットの種類を選択します" #: settings_colors.ui:16 #, no-c-format msgid "Set Colors" msgstr "色の設定" #: settings_colors.ui:31 #, no-c-format msgid "&Blocks" msgstr "ブロック(&B)" #: settings_colors.ui:58 #, no-c-format msgid "s-Block:" msgstr "Sブロック:" #: settings_colors.ui:84 #, no-c-format msgid "p-Block:" msgstr "Pブロック:" #: settings_colors.ui:110 #, no-c-format msgid "d-Block:" msgstr "Dブロック:" #: settings_colors.ui:136 #, no-c-format msgid "f-Block:" msgstr "Fブロック:" #: settings_colors.ui:158 #, no-c-format msgid "Ac&id Behavior" msgstr "酸の挙動(&I)" #: settings_colors.ui:185 #, no-c-format msgid "Acidic:" msgstr "酸:" #: settings_colors.ui:211 #, no-c-format msgid "Amphoteric:" msgstr "両性:" #: settings_colors.ui:237 #, no-c-format msgid "Neutral:" msgstr "中性:" #: settings_colors.ui:263 #, no-c-format msgid "Basic:" msgstr "塩基性:" #: settings_colors.ui:285 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "族(&G)" #: settings_colors.ui:312 #, no-c-format msgid "Group 1:" msgstr "1 族:" #: settings_colors.ui:338 #, no-c-format msgid "Group 2:" msgstr "2 族:" #: settings_colors.ui:364 #, no-c-format msgid "Group 3:" msgstr "3 族:" #: settings_colors.ui:390 #, no-c-format msgid "Group 4:" msgstr "4 族:" #: settings_colors.ui:416 #, no-c-format msgid "Group 5:" msgstr "5 族:" #: settings_colors.ui:442 #, no-c-format msgid "Group 6:" msgstr "6 族:" #: settings_colors.ui:468 #, no-c-format msgid "Group 7:" msgstr "7 族:" #: settings_colors.ui:494 #, no-c-format msgid "Group 8:" msgstr "8 族:" #: settings_colors.ui:516 #, no-c-format msgid "&State of Matter" msgstr "物質の状態(&S)" #: settings_colors.ui:543 #, no-c-format msgid "Solid:" msgstr "固体:" #: settings_colors.ui:572 #, no-c-format msgid "Liquid:" msgstr "液体:" #: settings_colors.ui:598 #, no-c-format msgid "Vaporous:" msgstr "気体:" #: settings_colors.ui:620 #, no-c-format msgid "Family" msgstr "元素の分類" #: settings_colors.ui:647 #, no-c-format msgid "Alkali metals:" msgstr "アルカリ金属:" #: settings_colors.ui:673 #, no-c-format msgid "Rare earth:" msgstr "希土類元素:" #: settings_colors.ui:699 #, no-c-format msgid "Non-metals:" msgstr "非金属元素:" #: settings_colors.ui:725 #, no-c-format msgid "Alkaline earth metals:" msgstr "アルカリ土類金属:" #: settings_colors.ui:751 #, no-c-format msgid "Other metals:" msgstr "その他の金属:" #: settings_colors.ui:777 #, no-c-format msgid "Halogens:" msgstr "ハロゲン:" #: settings_colors.ui:803 #, no-c-format msgid "Transition metals:" msgstr "遷移金属:" #: settings_colors.ui:829 #, no-c-format msgid "Noble gases:" msgstr "希ガス:" #: settings_colors.ui:855 #, no-c-format msgid "Metalloids:" msgstr "半金属:" #: settings_colors.ui:891 settings_colors.ui:894 #, no-c-format msgid "This color will be used if no other scheme is selected" msgstr "他のスキームが選択されない場合にこの色が使われます" #: settings_misc.ui:24 #, no-c-format msgid "PSE-Look" msgstr "PSE 表示" #: settings_misc.ui:38 #, no-c-format msgid "Display atomic &mass in the PSE" msgstr "原子質量を PSE に表示(&M)" #: settings_misc.ui:46 #, no-c-format msgid "Display &only the number of the element" msgstr "元素番号のみ表示(&O)" #: settings_units.ui:24 #, no-c-format msgid "&Temperatures" msgstr "温度(&T)" #: settings_units.ui:27 #, no-c-format msgid "Kalzium can show you the temperature in three different scales" msgstr "Kalzium は三つの異なるスケールで温度を表示できます" #: settings_units.ui:38 #, no-c-format msgid "&Use Kelvin" msgstr "ケルビンを使う(&U)" #: settings_units.ui:44 #, no-c-format msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Kelvin" msgstr "温度をケルビンで表示します" #: settings_units.ui:47 #, no-c-format msgid "" "If selected, the temperatures will be displayed in Kelvin. This is then " "saved in configuration and restored next time you start Kalzium." msgstr "" "これを選択すると、温度がケルビンで表示されます。この設定は次回起動時にもその" "まま持ち越されます。" #: settings_units.ui:55 #, no-c-format msgid "Use degrees &Fahrenheit" msgstr "華氏温度を使う(&F)" #: settings_units.ui:61 #, no-c-format msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Fahrenheit" msgstr "温度を華氏で表示します" #: settings_units.ui:64 #, no-c-format msgid "" "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Fahrenheit. This " "is then saved in configuration and restored next time you start Kalzium." msgstr "" "これを選択すると、温度が華氏で表示されます。この設定は次回起動時にもそのまま" "持ち越されます。" #: settings_units.ui:72 #, no-c-format msgid "Use degrees R&ankine" msgstr "ランキン度を使う(&A)" #: settings_units.ui:78 #, no-c-format msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Rankine" msgstr "温度をランキン度で表示します" #: settings_units.ui:81 #, no-c-format msgid "" "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Rankine. This is " "then saved in configuration and restored next time you start Kalzium." msgstr "" "これを選択すると、温度がランキン度で表示されます。この設定は次回起動時にもそ" "のまま持ち越されます。" #: settings_units.ui:89 #, no-c-format msgid "Use degrees &Réaumur" msgstr "レオミュール度を使う(&R)" #: settings_units.ui:95 #, no-c-format msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Réaumur." msgstr "温度をレオミュール度で表示します" #: settings_units.ui:98 #, no-c-format msgid "" "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Réaumur. This is " "then saved in configuration and restored next time you start Kalzium." msgstr "" "これを選択すると、温度がレオミュール度で表示されます。この設定は次回起動時に" "もそのまま持ち越されます。" #: settings_units.ui:106 #, no-c-format msgid "Use de&grees Celsius" msgstr "摂氏温度を使う(&G)" #: settings_units.ui:112 #, no-c-format msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Celsius" msgstr "温度を摂氏で表示します" #: settings_units.ui:115 #, no-c-format msgid "" "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Celsius. This is " "then saved in configuration and restored next time you start Kalzium." msgstr "" "これを選択すると、温度が摂氏で表示されます。この設定は次回起動時にもそのまま" "持ち越されます。" #: settings_units.ui:125 #, no-c-format msgid "Units of &Energies" msgstr "エネルギー単位(&E)" #: settings_units.ui:139 #, no-c-format msgid "&Show energies in kJ/mol (kilojoule per mol)" msgstr "エネルギーを kJ/mol (モル当たりのキロジュール) で表示(&S)" #: settings_units.ui:142 #, no-c-format msgid "Chose the energy unit as kJ/mol (kilojoule per mol)" msgstr "エネルギー単位に kJ/mol (モル当たりのキロジュール) を選択します" #: settings_units.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Check this if you prefer the energy unit in kJ/mol (kilojoule per mol). The " "other choice you have is eV (electronvolt)." msgstr "" "エネルギーを kJ/mol (モル当たりのキロジュール) で表示する場合、これを選択して" "ください。" #: settings_units.ui:153 #, no-c-format msgid "Show energies &in eV (electronvolt)" msgstr "エネルギーを eV (電子ボルト) で表示(&I)" #: settings_units.ui:156 #, no-c-format msgid "Choose the energy unit as eV (electronvolt)" msgstr "エネルギー単位に eV (電子ボルト) を選択します" #: settings_units.ui:159 #, no-c-format msgid "" "Check this if you prefer the energy unit in eV (electronvolt). The other " "choice you have is kJ/mol (kilojoule per mol)." msgstr "エネルギーを eV (電子ボルト) で表示する場合、これを選択してください。" #: somwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Move the slider\n" "to find out about\n" "the state of matter" msgstr "" "スライダーを動かして\n" "物質の状態を調べます。" #: somwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Temperature:" msgstr "温度:" #: spectrumview.ui:16 #, no-c-format msgid "" "This page gives an overview about the spectrum this element. With the mouse " "you can zoom into the spectrum." msgstr "" "このページでは、この元素のスペクトルについての概観を示します。マウスでスペク" "トルにズームできます。" #: spectrumview.ui:19 #, no-c-format msgid "This page gives an overview about the spectrum this element" msgstr "このページでは、この元素のスペクトルについての概観を示します" #: spectrumview.ui:33 spectrumview.ui:36 #, no-c-format msgid "This is the spectrum of the element" msgstr "これは元素のスペクトルです" #: spectrumview.ui:52 #, no-c-format msgid "&Minimum value:" msgstr "最小値(&M):" #: spectrumview.ui:72 spectrumview.ui:75 #, no-c-format msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum" msgstr "これはスペクトルの最左波長をセットします" #: spectrumview.ui:83 #, no-c-format msgid "Maximum &value:" msgstr "最大値(&V):" #: spectrumview.ui:103 spectrumview.ui:106 #, no-c-format msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum" msgstr "これはスペクトルの最右波長をセットします" #: spectrumview.ui:144 spectrumview.ui:147 #, no-c-format msgid "Using this button you can export the spectrum as a graphic" msgstr "このボタンを用いると、スペクトルを画像としてエクスポートできます" #: timewidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "年:" #: timewidget.ui:170 #, no-c-format msgid "" "Move the slider\n" "to find out about\n" "the discovery dates\n" "of the elements" msgstr "" "スライダーを動かして\n" "元素が発見された年を\n" "調べます。" #: data/data.xml:11 msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" msgstr "ギリシャ語で「水を形成する」は「ハイドロ」と「ゲンナオ」" #: data/data.xml:59 msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" msgstr "ギリシャ語で太陽は「ヘリオス」" #: data/data.xml:114 msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" msgstr "ギリシャ語の「リソス」の意味は「石」" #: data/data.xml:163 msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" msgstr "ギリシャ語で「ライトグリーンの石」は「ベリロス」" #: data/data.xml:214 msgid "" "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " "like carbon" msgstr "" "ホウ素の意味は「ホウ砂」+「炭素」。ホウ砂と炭素の性質を多く有していることが" "分かります。" #: data/data.xml:260 msgid "Latin 'carboneum' for carbon" msgstr "ラテン語で炭素は「カルボニウム」" #: data/data.xml:321 msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" msgstr "ラテン語「ニトロゲニウム」(硝石様物質)" #: data/data.xml:374 msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" msgstr "ラテン語「オキシゲニウム」(酸性物質)" #: data/data.xml:426 msgid "Latin 'fluere' ('floats')" msgstr "ラテン語「フリューラ」(フロート)" #: data/data.xml:479 msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" msgstr "ギリシャ語「ネオ」の意味は「新しい」" #: data/data.xml:544 msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" msgstr "アラビア語の「ナトラン」は「ソーダ」" #: data/data.xml:595 msgid "Named after the city of Magnesia" msgstr "マグネシアの町にちなんで名付けられました" #: data/data.xml:648 msgid "Latin 'alumen'" msgstr "ラテン語「アルメン」" #: data/data.xml:697 msgid "Latin 'silex'" msgstr "ラテン語「シレックス」" #: data/data.xml:759 msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" msgstr "ギリシャ語で「光を運ぶ」は「フォスフォロス」" #: data/data.xml:816 msgid "In sankskrit 'sweb' means 'to sleep'" msgstr "サンスクリット語で「スウェブ」の意味は「眠りにつく」" #: data/data.xml:874 msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" msgstr "ギリシャ語で「黄緑」は「クロノス」" #: data/data.xml:924 msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" msgstr "ギリシャ語で「なまけ者」は「アルゴン」" #: data/data.xml:982 msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" msgstr "アラビア語でカリは「アル・クァリー」" #: data/data.xml:1025 msgid "Latin 'calx' for 'lime'" msgstr "ラテン語で「石灰」は'calx'" #: data/data.xml:1079 msgid "Named because it was found in Scandinavia" msgstr "スカンジナビアで発見されたのが名前の由来です" #: data/data.xml:1126 msgid "The Titans were giants in Greek mythology" msgstr "チタンはギリシャ神話の巨人でした" #: data/data.xml:1181 msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" msgstr "「ヴァナディス」は北欧の女神フレイアの別称です" #: data/data.xml:1233 msgid "Greek 'chroma' means 'color'" msgstr "ギリシャ語「クローマ」は「色」を意味します" #: data/data.xml:1279 msgid "" "It was discovered near a town named Magnesia in a black earth. Thus. it was " "named 'magnesia nigra'. short: Manganese" msgstr "" "黒土地帯のマグネシアと呼ばれる町の近くで発見されました。そのため、「黒色マグ" "ネシア」と呼ばれ、これが短じてマンガンとなりました。" #: data/data.xml:1325 msgid "Latin 'ferrum'" msgstr "ラテン語「鉄」" #: data/data.xml:1382 msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" msgstr "ドイツ語で「ゴブリン」にあたる「コボルド」にちなんで名付けられました" #: data/data.xml:1433 msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" msgstr "「ニッケル」はゴブリン山の名前でした" #: data/data.xml:1489 msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" msgstr "ギリシャ語でキプロス島は「カプラム」" #: data/data.xml:1540 msgid "German 'zinking' for 'rough'. because zinc ore is very rough" msgstr "" "ドイツ語で「渋い」は「ズィンキング (zinking)」。これは亜鉛鉱 (zinc ore) がと" "ても渋いためです。" #: data/data.xml:1592 msgid "'Gallia' is an old name for France" msgstr "「ガリア」はフランスの古称です" #: data/data.xml:1634 msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" msgstr "ラテン語「ゲルマニア」はドイツの古称です" #: data/data.xml:1688 msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" msgstr "ギリシャ語で「男」または「太い」は「アルセニコス」" #: data/data.xml:1733 msgid "Greek 'selena' for 'moon'" msgstr "ギリシャ語で「月」は「セレナ」" #: data/data.xml:1784 msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" msgstr "ギリシャ語で「悪臭」は「ブロモス」" #: data/data.xml:1830 msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" msgstr "ギリシャ語で「隠れた」は「クリプトス」" #: data/data.xml:1884 msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" msgstr "ラテン語で「暗赤色」は「ルビダス」" #: data/data.xml:1926 msgid "Named after the mineral Strontianit" msgstr "ストロンチウム鉱石にちなんで名付けられました" #: data/data.xml:1978 msgid "" "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. " "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town." msgstr "" "スウェーデンのストックホルムに近い小さな町イッテルビーにちなんで名付けられま" "した。テルビウム、イッテルビウム、ガドリニウムの名前もこの町にちなんだもので" "す。" #: data/data.xml:2023 msgid "Named after the mineral zircon" msgstr "ジルコン鉱石にちなんで名付けられました" #: data/data.xml:2082 msgid "Named after Niobe. the daughter of the Greek god Tantalus" msgstr "ニオブにちなんで名付けられました。ギリシャのタンタロス神の娘です。" #: data/data.xml:2133 msgid "" "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " "distinguish Molybdenum from Platinum." msgstr "" "この名前はギリシャ語に由来します。「プラチナのような」という意味であり、これ" "はモリブデンとプラチナの区別が難しかったことによるものです。" #: data/data.xml:2190 msgid "Greek 'technetos' for artificial" msgstr "ギリシャ語で「人工的」は「テクネトス」" #: data/data.xml:2240 msgid "Ruthenia is the old name of Russia" msgstr "ルテニアはロシアの古称です" #: data/data.xml:2293 msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" msgstr "ギリシャ語で「ローデオス」は「バラのような赤」を意味します" #: data/data.xml:2337 msgid "Named after the planetoid Pallas" msgstr "小惑星パラスにちなんで名付けられました" #: data/data.xml:2391 msgid "Latin 'argentum' for silver" msgstr "ラテン語で「銀」は「アグレンタム」" #: data/data.xml:2432 msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" msgstr "ギリシャ語「カドミア」(「ガルメイ」=炭酸亜鉛)" #: data/data.xml:2486 msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" msgstr "青色スペクトルのため「インディゴ」にちなんで名付けられました" #: data/data.xml:2536 msgid "Latin 'stannum' for tin" msgstr "ラテン語でスズは stannum" #: data/data.xml:2599 msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" msgstr "アラビア語で「アモン神の花」は「アンソス・アモンズ」" #: data/data.xml:2649 msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" msgstr "ラテン語で「地球」は「テルス」または「テルリス」" #: data/data.xml:2707 msgid "Greek 'ioeides' for 'violett'" msgstr "ギリシャ語で「紫」は「イオエイデス」" #: data/data.xml:2752 msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" msgstr "ギリシャ語で「よそ者」は「ゼノス」" #: data/data.xml:2809 msgid "Latin 'caesius' for 'heavenblue'" msgstr "ラテン語で「天の青」は「カエシウス」" #: data/data.xml:2854 msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" msgstr "ギリシャ語で「重い」は「バリス」" #: data/data.xml:2910 msgid "" "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare " "earth'" msgstr "" "ギリシャ語で「隠れた」は「ランタネイン」。ランタノイドは「希土類」とも呼ばれ" "ています。" #: data/data.xml:2965 msgid "Named after the planetoid Ceres" msgstr "小惑星セレスにちなんで名付けられました" #: data/data.xml:3007 msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" msgstr "ギリシャ語で「緑の双子」は「プラシノス・ディディモス」" #: data/data.xml:3041 msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" msgstr "ギリシャ語で「新しい双子」は「ネオス・ディディモス」" #: data/data.xml:3080 msgid "" "Named after the greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " "and gave it to mankind." msgstr "" "ギリシャのプロメテウスにちなんで名付けられました。プロメテウスは神々から火を" "盗み出し、これを人類に与えました。" #: data/data.xml:3115 msgid "Named after the mineral Samarskit" msgstr "サマルスキー鉱石にちなんで名付けられました" #: data/data.xml:3156 msgid "Named after Europe" msgstr "ヨーロッパにちなんで名付けられました" #: data/data.xml:3189 msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" msgstr "フィンランドの化学者ヨハン・ガドリンにちなんで名付けられました" #: data/data.xml:3229 msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" msgstr "スウェーデンの町イッテルビーにちなんで名付けられました" #: data/data.xml:3262 msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" msgstr "ギリシャ語で「なかなか手が届かない」は「ディスプロジトール」" #: data/data.xml:3301 msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" msgstr "ラテン語でストックホルムの古称は「ホルミア」" #: data/data.xml:3335 msgid "" "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also " "named after this town." msgstr "" "スウェーデンの町イッテルビーにちなんで名付けられました。テルビウムとイッテル" "ビウムの名前もこの町にちなんだものです。" #: data/data.xml:3374 msgid "Named after the old name of Scandinavia. 'Thule'" msgstr "スカンジナビアの古称にちなんで名付けられました。「トゥーレ」" #: data/data.xml:3408 msgid "" "Like Terbium and Gadolinium. this is named after the Swedish town of Ytterby" msgstr "" "テルビウムとガドリニウムと同様に、スウェーデンの町イッテルビーにちなんで名付" "けられました" #: data/data.xml:3449 msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" msgstr "パリの古代ローマ名「ルテティア」にちなんで名付けられました" #: data/data.xml:3485 msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" msgstr "「ハフニア」はコペンハーゲン (デンマーク) の古称です" #: data/data.xml:3525 msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" msgstr "ギリシャ神話のタンタロスにちなんで名付けられました" #: data/data.xml:3561 msgid "" "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " "symbol 'W') was Wolfram. named after a mineral" msgstr "" "「タングステン」はスウェーデン語で「重い石」の意味です。古称 (そして記号 " "'W') はウォルフラム。鉱石にちなんで名付けられました。" #: data/data.xml:3602 msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')" msgstr "ドイツのライン河 (ラテン語で「レニウム」) にちなんで名付けられました" #: data/data.xml:3640 msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes" msgstr "ギリシャ語で「におい」。その酸化物はダイコンのような強い臭いがします。" #: data/data.xml:3683 msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" msgstr "ギリシャ語で「虹」は「イリス」" #: data/data.xml:3720 msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" msgstr "スペイン語で「プラチナ」は「小さな銀」を意味します" #: data/data.xml:3761 msgid "Latin 'aurum'. named after Aurora. the goddess of sunrise" msgstr "ラテン語「アルム」。日の出の女神オーロラにちなんで名付けられました。" #: data/data.xml:3799 msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" msgstr "グレコラテン語で「液体の銀」は hydrargyrum" #: data/data.xml:3842 msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" msgstr "ギリシャ語で「若い小枝」は「タロス」" #: data/data.xml:3881 msgid "Latin 'plumbum' for Lead" msgstr "ラテン語で鉛は plumbum" #: data/data.xml:3919 msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut'. This stood for 'white mass'" msgstr "" "ビスマスの古称は「ヴィスマト (Wismut)」。これは「白い塊」を意味しました。" #: data/data.xml:3956 msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" msgstr "" "マリー・キュリーの功績をたたえて、ポーランドにちなんで名付けられました。" #: data/data.xml:3999 msgid "Greek 'astator' for 'changing'" msgstr "ギリシャ語で「変化している」は「アスタトール」" #: data/data.xml:4038 msgid "" "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble gas" msgstr "" "ラジウムにちなんで名付けられました。'on' で終わっていることで、希ガスであるこ" "とが分かります。" #: data/data.xml:4070 msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" msgstr "" "マルグリット・ペレーの功績をたたえて、フランスにちなんで名付けられました。" #: data/data.xml:4102 msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" msgstr "ラテン語で「光線」は「ラジウス」。(ラジウムは放射性)" #: data/data.xml:4135 msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" msgstr "ギリシャ語で「光線」は「アクティス」(アクチニウムは放射性)" #: data/data.xml:4168 msgid "Named after the German god of thunder: Thor" msgstr "ドイツの雷神トールにちなんで名付けられました" #: data/data.xml:4210 msgid "" "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " "periodic table." msgstr "" "ギリシャ語で「先祖」は「プロトス」。プロトアクチニウムは周期表でアクチニウム" "の前にあります。" #: data/data.xml:4247 msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus" msgstr "" "ギリシャ語で「天国」は「オウラノス」。天王星にちなんで名付けられました。" #: data/data.xml:4292 msgid "Named after the planet Neptune." msgstr "海王星にちなんで名付けられました" #: data/data.xml:4329 msgid "Named after the planet Pluto." msgstr "冥王星にちなんで名付けられました" #: data/data.xml:4371 msgid "Named after America." msgstr "アメリカにちなんで名付けられました" #: data/data.xml:4409 msgid "Named after Marie Curie." msgstr "マリー・キュリーにちなんで名付けられました" #: data/data.xml:4439 msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." msgstr "発見地のバークレーの町にちなんで名付けられました" #: data/data.xml:4469 msgid "Named after the US-State of California." msgstr "米カリフォルニア州にちなんで名付けられました" #: data/data.xml:4499 msgid "Named after the scientist Albert Einstein." msgstr "アルバート・アインシュタインにちなんで名付けられました" #: data/data.xml:4530 msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." msgstr "エンリコ・フェルミにちなんで名付けられました" #: data/data.xml:4561 msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." msgstr "D.I. メンデレエフにちなんで名付けられました" #: data/data.xml:4592 msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." msgstr "アルフレッド・ノーベルにちなんで名付けられました" #: data/data.xml:4623 msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." msgstr "アーネスト・オーランド・ローレンスにちなんで名付けられました" #: data/data.xml:4658 msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" msgstr "アーネスト・ラザフォードにちなんで名付けられました" #: data/data.xml:4692 msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" msgstr "ロシアの学究都市ドゥブナにちなんで名付けられました" #: data/data.xml:4725 msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." msgstr "G. セオドア・シーボーグにちなんで名付けられました" #: data/data.xml:4751 msgid "Named after the scientist Niels Bohr." msgstr "ニールス・ボーアにちなんで名付けられました" #: data/data.xml:4777 msgid "" "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen. a lot elements have " "been discovered." msgstr "" "ラテン語でドイツのハッセン州は「ハッシア」。ハッセン州では、多くの元素が発見" "されています。" #: data/data.xml:4803 msgid "Named after the scientist Lise Meitner." msgstr "リーゼ・マイトナーにちなんで名付けられました" #: data/data.xml:4829 msgid "" "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " "discovered." msgstr "" "多くの元素が発見されたドイツのダルムシュタット市にちなんで名付けられました" #: data/data.xml:4855 msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." msgstr "ヴィルヘルム・コンラート・レントゲンにちなんで名付けられました"