# translation of kanagram.po to Japanese # KIMIZUKA Tomokazu , 2005. # Fumiaki Okushi , 2006. # Yukiko Bando , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-09 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KIMIZUKA Tomokazu" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "単純現在" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "現在進行" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "現在完了" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "単純過去" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "過去進行" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "過去分詞" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "未来" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "正解を表示" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "ヒント" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "Kanagram について" #: kanagram.cpp:270 #, fuzzy msgid "About TDE" msgstr "TDE について" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Kanagram ハンドブック" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "次の単語" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Kanagram を設定" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Kanagram を終了" #: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "全般" #: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "語彙" #: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "新しい素材" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "ファイル %1 が見つかりません。\n" "Kanagram が正しくインストールされているか確認してください。" #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "ファイルを開けません
%1
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "\"%1\" をロードできませんでした。\n" "もう一度試してみますか?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "I/O エラー" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "再試行(&R)" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "ファイルに書き込めません
%1
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "\"%1\" を保存できませんでした。\n" "もう一度試してみますか?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "<レッスンなし>" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "予想されるタグ <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "あいまいな言語コード定義" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "開始タグ <%1> がありません" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "タグ <%1> が繰り返し出てきています" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "タグ <%1> が期待されますが、タグ <%2> が読み込まれました。" #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "File:\t%1\n" msgstr "ファイル:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "文書に不明なタグ <%1> が含まれています。\n" "KVocTrain のバージョンが古すぎるか、あるいは文書が壊れているのかもしれませ" "ん。\n" "KVocTrain が不明な要素を持つ文書を読めないため、ロードを中止しました。\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "不明な要素" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "回文ゲーム" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "コーディング" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "デザイン、グラフィクス、多くの語彙" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "サウンドエフェクト" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "ラテン表記" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "新しいフォントをアクティブにするには、Kanagram を再起動してください。" #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly " "connected to the Internet." msgstr "" "フォントをインストールできませんでした。インターネットに正しく接続されている" "か確認してください。" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "変更を保存しますか?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "変更保存ダイアログ" #: kanagram.kcfg:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown." msgstr "Kanagram のバルーンヒントを表示する長さを設定します。" #: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:155 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "サウンドの有効/無効を切り替えます。" #: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "黒板とインターフェースに標準フォントを使います。" #: kanagram.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set the default vocabulary" msgstr "選択した語彙を削除します。" #: kanagram.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Set the default translation" msgstr "" #: mainsettingswidget.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint " "bubble is shown." msgstr "Kanagram のバルーンヒントを表示する長さを設定します。" #: mainsettingswidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "ヒント" #: mainsettingswidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "ヒントを自動的に隠すまでの秒数:" #: mainsettingswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "ヒントを自動的に隠さない" #: mainsettingswidget.ui:52 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 秒後" #: mainsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 秒後" #: mainsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 秒後" #: mainsettingswidget.ui:67 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 秒後" #: mainsettingswidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "語彙のオプション" #: mainsettingswidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "これでプレイ:" #: mainsettingswidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "標準フォントを使う" #: mainsettingswidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "チョークフォントを取得" #: mainsettingswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "サウンドを有効にする(&N)" #: newstuffwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "インターネットから Kanagram 用の新しいデータを\n" "ダウンロードすることができます。\n" "\n" "インターネットに接続しているのであれば、下のボタンを\n" "押して新しい語彙ファイルを取得してください。" #: newstuffwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "新しい語彙をダウンロード" #: vocabeditwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "語彙エディタ" #: vocabeditwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "説明:" #: vocabeditwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add " "a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words " "it contains." msgstr "" "語彙の説明。新しい語彙を作成するときは、それにどんな種類の単語が含まれている" "のかをユーザに伝えるために、説明を追加します。" #: vocabeditwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "語彙の名前:" #: vocabeditwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "編集中の語彙の名前。" #: vocabeditwidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "単語を削除" #: vocabeditwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "選択した単語を削除します。" #: vocabeditwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "新しい単語" #: vocabeditwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "新しい単語を作成します。" #: vocabeditwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "この語彙に含まれている単語の一覧です。" #: vocabeditwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "単語:" #: vocabeditwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "選択された単語。このボックスで選択した単語を編集できます。" #: vocabeditwidget.ui:199 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "ヒント:" #: vocabeditwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "選択された単語のヒント。単語を推測するためのヒントを追加します。" #: vocabsettingswidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "新規作成" #: vocabsettingswidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "新しい語彙を作成します。" #: vocabsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "選択した語彙を編集します。" #: vocabsettingswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "選択した語彙を削除します。" #: vocabsettingswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "タイトル" #: vocabsettingswidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "説明" #: vocabsettingswidget.ui:106 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "既にインストールされている語彙の一覧です。" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "タイトル"