# translation of keduca.po to Japanese # Taiki Komoda , 2003. # Kyosuke Takayama , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # KIMIZUKA Tomokazu , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-14 23:09+0900\n" "Last-Translator: KIMIZUKA Tomokazu \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: keducabuilder/main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "形式に基づいたテストおよび試験作成者" #: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "ロードするファイル" #: keducabuilder/main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaビルダー" #: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "オリジナルの作者" #: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "メンテナ 2002-2004" #: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "諸々のフィックスおよびクリーンアップ" #: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109 #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "開くファイルを指定してください!" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "問題を修正" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "問題を追加" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 592 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "True" msgstr "正" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 587 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "False" msgstr "誤" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 696 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "ギャラリーを開く(&G)..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "文書情報" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "追加(&A)..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "上へ(&U)" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "下へ(&D)" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "KEduca へようこそ!" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "編集メニューまたはアイコンを選択して問題を追加してください。" #: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Educa ファイルを開く" #: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "解答" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "問題の画像" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "問題のポイント:" #: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "時間" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " 秒

" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "チップ" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "説明" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "文書 \"%1\" が更新されました。\n" "保存しますか?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "文書を保存しますか?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "ファイルを圧縮" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "文書に名前を付けて保存" #: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "同名の文書が既に存在します。\n" "上書きしますか?" #: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "この文書を共有したい場合は、文書と同じフォルダに画像をコピーすると良いでしょう。画像をコピーしますか?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "画像をコピー" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "コピーしない" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 206 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "テスト" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 を印刷" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "ファイルを保存できません。\n" "文書情報を完成させてください。\n" "(必要なのは説明だけです)" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "文書の全情報..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "ファイルを保存できません。\n" "問題を挿入してください。" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "問題を挿入" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "文書情報" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 119 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "プロジェクトの説明とルール。" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 129 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:131 rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "説明" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 173 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 224 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "レベル:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 151 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "言語:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 162 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "カテゴリ:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 140 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 252 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "画像" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 263 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "デフォルトの画像:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 281 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:155 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "作者" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 318 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "ウェブページ:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 329 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Eメール:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 292 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:158 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名前:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "コンピュータ" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 211 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "問題のポイントでテスト" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 216 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "解答のポイントでテスト" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "スライドショー" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "試験" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "精神鑑定" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "イージー" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "ノーマル" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "エキスパート" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "マスター" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "問題" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

問題

\n" "
\n" " " "

問題と種類がひとつ必要です。

\n" "
" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "問題(&Q):" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "タイプ(&T):" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "画像(&P):" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "ポイント(&O):" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "時間(&M):" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "チップ(&I):" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "説明(&E):" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:55 rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "解答" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

解答

\n" "
\n" " " "

解答と値がひとつ必要です。

\n" "
" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "解答(&A):" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "値(&V):" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "ポイント(&P):" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "値" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 664 #: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "ポイント" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "上に移動(&U)" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "下に移動(&D)" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "エディタをはじめよう" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "既存の文書を開く(&E):" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "最近の文書を開く(&R):" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "インターネットギャラリーブラウザを開く" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "新しい文書を開く(&N)" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Information" msgstr " 情報" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Gallery" msgstr "ギャラリー" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 72 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "アドレス:" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 118 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Add Server" msgstr "サーバを追加(&A)" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 157 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Servers" msgstr "サーバ" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 168 #: rc.cpp:188 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "アドレス" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 201 #: keduca/keducaview.cpp:553 rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "言語" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 212 #: keduca/keducaview.cpp:551 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 223 #: keduca/keducaview.cpp:552 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "タイプ" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 315 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "&Open" msgstr "開く(&O)" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "KEduca Config Dialog" msgstr "KEduca 設定ダイアログ" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Show Results" msgstr "結果を表示" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 38 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "At the end of the test" msgstr "テストの終わり" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 46 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "After answering each question" msgstr "各問題への解答後" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Ordering" msgstr "順序付け" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 67 #: keduca/keducaprefs.cpp:74 rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Show questions in random order" msgstr "任意の順で問題を表示" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 75 #: keduca/keducaprefs.cpp:78 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show answers in random order" msgstr "任意の順で解答を表示" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KIMIZUKA Tomokazu" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp" #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168 msgid "You need to specify a server!" msgstr "開くファイルを指定してください!" #: keduca/keducaview.cpp:71 msgid "&Start Test" msgstr "テストを開始(&S)" #: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96 msgid "&Next >>" msgstr "次(&N) >>" #: keduca/keducaview.cpp:89 msgid "&Save Results..." msgstr "結果を保存...(&S)" #: keduca/keducaview.cpp:151 msgid "Save Results As" msgstr "結果に名前を付けて保存" #: keduca/keducaview.cpp:192 msgid "Save failed." msgstr "保存に失敗しました。" #: keduca/keducaview.cpp:212 #, c-format msgid "Question %1" msgstr "問題 %1" #: keduca/keducaview.cpp:267 msgid "" "You have %1 seconds to complete this question.\n" "\n" "Press OK when you are ready." msgstr "" "問題に回答する時間は %1 秒あります。\n" "\n" "準備が出来たら「OK」を押してください。" #: keduca/keducaview.cpp:376 msgid "Result" msgstr "結果" #: keduca/keducaview.cpp:445 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: keduca/keducaview.cpp:446 msgid "Correct questions" msgstr "正解の問題" #: keduca/keducaview.cpp:448 msgid "Incorrect questions" msgstr "不正解の問題" #: keduca/keducaview.cpp:452 msgid "Total points" msgstr "合計ポイント" #: keduca/keducaview.cpp:453 msgid "Correct points" msgstr "正解のポイント" #: keduca/keducaview.cpp:455 msgid "Incorrect points" msgstr "不正解のポイント" #: keduca/keducaview.cpp:460 msgid "Total time" msgstr "合計時間" #: keduca/keducaview.cpp:462 msgid "Time in tests" msgstr "テストにかかった時間" #: keduca/keducaview.cpp:487 msgid "The answer is: " msgstr "答え: " #: keduca/keducaview.cpp:489 msgid "The correct answer is: " msgstr "正解: " #: keduca/keducaview.cpp:495 msgid "Your answer was: " msgstr "あなたの答え: " #: keduca/keducaview.cpp:550 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: keduca/main.cpp:25 msgid "Form-based tests and exams" msgstr "フォーム形式でテストを行う" #: keduca/main.cpp:36 msgid "KEduca" msgstr "KEduca" #: keduca/main.cpp:41 msgid "Current Maintainer" msgstr "現在のメンテナ" #: keduca/kquestion.cpp:56 msgid "%v seconds left" msgstr "あと %v 秒" #: keduca/keduca_part.cpp:59 msgid "KEducaPart" msgstr "KEducaパート" #: keduca/keduca_part.cpp:60 msgid "KEduca KParts Component" msgstr "KEduca KParts コンポーネント" #: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46 msgid "General" msgstr "全般" #: keduca/keducaprefs.cpp:41 msgid "Various Settings" msgstr "色々な設定" #: keduca/keducaprefs.cpp:56 msgid "Show results of the answer after press next" msgstr "次にキーを押すと解答結果を表示" #: keduca/keducaprefs.cpp:60 msgid "Show results when finish the test" msgstr "テスト終了時に結果を表示" #: keduca/keducaprefs.cpp:64 msgid "Order" msgstr "順番"