# translation of kiten.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jason Katz-Brown , 2002. # Taiki Komoda , 2002. # Kyosuke Takayama , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # KIMIZUKA Tomokazu , 2005. # Yukiko Bando , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-18 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KIMIZUKA Tomokazu,Kyosuke Takayama" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp,support@mc.neweb.ne.jp" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "個人" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "動詞の活用形の情報ファイルが見つからないため、終止形への変換はできません。" #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" "動詞の活用形の情報ファイルが読み込めないため、終止形への変換はできません。" #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "辞書 %1 を開けませんでした。" #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "辞書 %1 を読み込み中にメモリエラー。" #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "辞書 %1 のインデックスファイルが開けませんでした。" #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "辞書 %1 のインデックスファイルを読み込み中にメモリエラー。" #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "辞書がリストにありません。" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "人名で: " #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "部首として: " #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "漢字を検索 (Kanjidic)" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "クリップボードにある漢字の詳細を表示します。" #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "英語/日本語の単語を検索" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" "Kiten の通常検索と同様に、クリップボードにある現在のテキストを検索します。" #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "学習(&L)" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "辞書エディタ(&D)..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "部首で検索(&D)..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "検索文字列を編集" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "検索バーをクリア(&C)" #: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "検索(&E)" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "単語の始まりで検索(&B)" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "どこでも検索(&A)" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "画数で検索(&k)" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "漢字を学習する学年で検索(&G)" #: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "漢字辞典(&K)" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "通常検索で動詞を終止形に変換(&D)" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "低頻度のものを除外(&F)" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "クリップボードの内容を自動的に検索(&A)" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "結果の中を検索(&I)" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "学習リストに漢字を追加(&K)" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "グローバルショートカットを設定(&G)..." #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "履歴(&H)" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Kiten へようこそ" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "「%1」をすべての学習ウィンドウに追加しました" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "検索文字列が空でした" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "HTML エンティティ: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "%1を含む熟語" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(一般的な熟語なし)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "終止形への変換なし" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "解釈できない数値" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "無効な画数" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "無効な学年 " #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "検索結果 %n 件" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr " (%1 件中)" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "部首: %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "部首「%1」の %2 画の漢字" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "部首「%1」の漢字" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "%1 から読み込めませんでした。" #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "ローマ字の情報ファイルがインストールされていないため、ローマ字変換はできませ" "ん。" #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "ローマ字の情報ファイルが読み込めないため、ローマ字変換はできません。" #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "英語" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "かな" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1 に書き込めませんでした。" #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "リスト(&L)" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "クイズ(&Q)" #: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "漢字" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "意味" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "読み" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "レベル" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "スコア" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "第 1 学年" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "第 2 学年" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "第 3 学年" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "第 4 学年" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "第 5 学年" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "第 6 学年" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "その他の常用漢字" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "人名用" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "正解を表示(&C)" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "ランダム(&R)" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "すべて追加(&L)" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "頑張って!" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "学習リストに未保存の変更があります。保存しますか?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "未保存の変更" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "レベルが読み込まれていません" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "レベル %2 の文字数 %1" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 を書き込みました" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "「%1」は既にリストにあります" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "「%1」をリストに追加しました" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "学習リスト" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "よくできましたね!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "違います" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "次回頑張ってください" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "日本語の参照/学習ツール" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "オリジナルの作者" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "xjdic と xjdic のインデックスファイルジェネレータの作者。\n" "Kiten は xjdic からコードを借用しました。\n" "また、Kiten にとって必要不可欠な edict と kanjidic の主要著者です。" #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "コードの簡略化、UI の提案" #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "SVG アイコン" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "TDEConfig XT への移植、バグ修正" #: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "辞典" #: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "検索" #: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "学習" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "フォント表示結果" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "漢字の部首の情報ファイルがインストールされていないため、部首による検索はでき" "ません。" #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot " "be used." msgstr "" "漢字の部首の情報ファイルが読み込めないため、部首による検索はできません。" #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "ホットリスト" #: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "総画数で検索" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "検索(&L)" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "この画数の部首を表示" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "部首の選択" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "%1 からの一般的な結果" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "%1 からの結果" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "一般的" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "低頻度" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "出現頻度 %1 位" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
人名で: " #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "
部首として: " #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "レベル: %1。画数: %2。" #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "なし" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "常用" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "人名用" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr " 一般的な誤画数: %1。" #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr " 最も大きい部首: %2 画の%1。" #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "日本語の参考を印刷" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

「%1」の検索

" #: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "読み" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "辞典を無効にする(&D)" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "はい" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "いいえ" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "保存しました" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "個人の辞典を無効にすると、その内容を削除します。\n" "(辞書はいつでもまた作成できます。)" #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "無効にする" #: configdictionariesbase.ui:31 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "Edict(&E)" #: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "プレインストールされた edict を使う" #: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名前" #: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "追加..." #: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "プレインストールされた kanjidic を使う" #: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "Kiten 起動時に「学習」を開始する" #: configlearn.ui:60 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "クイズ" #: configlearn.ui:79 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "問題:" #: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "意味" #: configlearn.ui:107 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "答えの選択肢:" #: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "英語の大文字小文字を区別して検索する" #: configsearching.ui:43 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "英単語全体にのみマッチさせる (完全一致)" #: kiten.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Edict 辞書ファイル" #: kiten.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Kanjidic 辞書ファイル" #: kiten.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "英単語全体にのみマッチさせる" #: kiten.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "最近使った部首" #: kitenui.rc:38 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "検索ツールバー(&S)" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Edict(&E)" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "検索ツールバー(&S)"