# translation of klatin.po to Japanese # # KIMIZUKA Tomokazu , 2005. # Fumiaki Okushi , 2006. # Yukiko Bando , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klatin\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-24 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KIMIZUKA Tomokazu" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp" #: klatin.cpp:57 msgid "Load &Vocabulary" msgstr "語彙のテスト(&V)" #: klatin.cpp:58 msgid "Load &Grammar" msgstr "文法のテスト(&G)" #: klatin.cpp:59 msgid "Load V&erbs" msgstr "動詞のテスト(&E)" #: klatin.cpp:60 msgid "Load &Revision" msgstr "復習ノートを開く(&R)" #: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 msgid "Ready" msgstr "準備完了" #: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 msgid "Grammar" msgstr "文法" #: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 msgid "Verbs" msgstr "動詞" #: klatin.cpp:167 msgid "Load Vocabulary File" msgstr "語彙ファイルをロード" #: klatin.cpp:168 msgid "Vocabulary" msgstr "語彙" #: klatingrammar.cpp:51 msgid "All Declensions" msgstr "すべての格変化" #: klatingrammar.cpp:52 msgid "1st Feminine" msgstr "第一女性詞" #: klatingrammar.cpp:53 msgid "2nd Masculine" msgstr "第二男性詞" #: klatingrammar.cpp:54 msgid "2nd Neuter" msgstr "第二中性詞" #: klatingrammar.cpp:55 msgid "3rd Masc/Fem" msgstr "第三男性詞/女性詞" #: klatingrammar.cpp:56 msgid "3rd Neuter" msgstr "第三中性詞" #: klatingrammar.cpp:57 msgid "4th Masc/Fem" msgstr "第四男性詞/女性詞" #: klatingrammar.cpp:58 msgid "4th Neuter" msgstr "第四中性詞" #: klatingrammar.cpp:59 msgid "5th Feminine" msgstr "第五女性詞" #: klatingrammar.cpp:119 msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "文法定義ファイルをロードできませんでした。KLatin が正しくインストールされてい" "るか確認してください。" #: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 msgid "Error with KLatin" msgstr "KLatin でエラー" #: klatingrammar.cpp:120 msgid "Error." msgstr "エラー。" #: klatingrammar.cpp:156 msgid "What is the nominative singular of %1?" msgstr "%1 の主格単数形は?" #: klatingrammar.cpp:159 msgid "What is the vocative singular of %1?" msgstr "%1 の呼格単数形は?" #: klatingrammar.cpp:162 msgid "What is the accusative singular of %1?" msgstr "%1 の対格単数形は?" #: klatingrammar.cpp:165 msgid "What is the genitive singular of %1?" msgstr "%1 の属格単数形は?" #: klatingrammar.cpp:168 msgid "What is the dative singular of %1?" msgstr "%1 の与格単数形は?" #: klatingrammar.cpp:171 msgid "What is the ablative singular of %1?" msgstr "%1 の奪格単数形は?" #: klatingrammar.cpp:174 msgid "What is the nominative plural of %1?" msgstr "%1 の主格複数形は?" #: klatingrammar.cpp:177 msgid "What is the vocative plural of %1?" msgstr "%1 の呼格複数形は?" #: klatingrammar.cpp:180 msgid "What is the accusative plural of %1?" msgstr "%1 の対格複数形は?" #: klatingrammar.cpp:183 msgid "What is the genitive plural of %1?" msgstr "%1 の属格複数形は?" #: klatingrammar.cpp:186 msgid "What is the dative plural of %1?" msgstr "%1 の与格複数形は?" #: klatingrammar.cpp:189 msgid "What is the ablative plural of %1?" msgstr "%1 の奪格複数形は?" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 #, c-format msgid "The correct answer was %1." msgstr "正解は %1 でした。" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 msgid "Wrong" msgstr "間違い" #: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 msgid "Please enter an answer" msgstr "答えを入力してください" #: klatinverbs.cpp:40 msgid "1st" msgstr "第一活用" #: klatinverbs.cpp:41 msgid "2nd" msgstr "第二活用" #: klatinverbs.cpp:42 msgid "3rd" msgstr "第三活用" #: klatinverbs.cpp:43 msgid "4th" msgstr "第四活用" #: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 #: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 msgid "Indicative" msgstr "直説法" #: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 msgid "Subjunctive" msgstr "接続法" #: klatinverbs.cpp:49 msgid "Active" msgstr "能動態" #: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 msgid "Passive" msgstr "受動態" #: klatinverbs.cpp:64 msgid "indicative" msgstr "直説法" #: klatinverbs.cpp:65 msgid "subjunctive" msgstr "接続法" #: klatinverbs.cpp:67 msgid "active" msgstr "能動態" #: klatinverbs.cpp:68 msgid "passive" msgstr "受動態" # 一人称 #: klatinverbs.cpp:70 msgid "first" msgstr "一" # 二人称 #: klatinverbs.cpp:71 msgid "second" msgstr "二" # 三人称 #: klatinverbs.cpp:72 msgid "third" msgstr "三" #: klatinverbs.cpp:74 msgid "singular" msgstr "単数" #: klatinverbs.cpp:75 msgid "plural" msgstr "複数" #: klatinverbs.cpp:77 msgid "present" msgstr "現在" #: klatinverbs.cpp:78 msgid "future" msgstr "未来" #: klatinverbs.cpp:79 msgid "imperfect" msgstr "未完了" #: klatinverbs.cpp:80 msgid "perfect" msgstr "完了" #: klatinverbs.cpp:81 msgid "pluperfect" msgstr "過去完了" #: klatinverbs.cpp:82 msgid "future perfect" msgstr "未来完了" #: klatinverbs.cpp:109 msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "動詞定義ファイルをロードできませんでした。KLatin が正しくインストールされてい" "るか確認してください。" #: klatinverbs.cpp:205 msgid "" "_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " "indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense " "of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the " "verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb " "(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in " "Latin and should not be translated. The output string in English is " "something like: What is the first person singular present indicative active " "of amo?\n" "What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" msgstr "%6 の%4・%5・%3・%1人称%2は?" #: klatinvocab.cpp:110 msgid "" "Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " "installation." msgstr "" "語彙ファイルをロードできませんでした。KLatin のインストールに問題があります。" #: main.cpp:23 msgid "KLatin - a program to help revise Latin" msgstr "KLatin - ラテン語復習支援プログラム" #: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16 #: main.cpp:35 #, no-c-format msgid "KLatin" msgstr "KLatin" #: main.cpp:39 msgid "Author and Maintainer" msgstr "作者およびメンテナ" #: main.cpp:40 msgid "Bug fixes, documentation" msgstr "バグ修正、ドキュメンテーション" #: main.cpp:41 msgid "Vocabulary shuffling code" msgstr "語彙のシャッフル処理コード" #: main.cpp:43 msgid "SVG icon" msgstr "SVG アイコン" #: main.cpp:44 msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" msgstr "バグ修正およびコード改良、イタリア語の語彙データ翻訳" #: main.cpp:45 msgid "Polish Vocabulary Data Translation" msgstr "ポーランド語の語彙データ翻訳" #: klatin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "ユーザが選択した言語" #: klatin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "how many questions are asked in one session." msgstr "一回のセッションで出題する問題の数。" #: klatin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." msgstr "KLatin が無限に出題し続けるかどうか。" #: klatin.kcfg:38 #, no-c-format msgid "the default vocabulary file." msgstr "デフォルトの語彙ファイル。" #: klatin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." msgstr "問題をラテン語からユーザの言語にするかどうか。" #: klatin.kcfg:55 #, no-c-format msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." msgstr "問題をユーザの言語からラテン語にするかどうか。" #: klatinchoose.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KLatin\n" "Please Choose Section of Revision" msgstr "" "KLatin へようこそ\n" "復習するセクションを選んでください" #: klatinchoose.ui:74 #, no-c-format msgid "Revision Sections" msgstr "復習セクション" #: klatinchoose.ui:102 #, no-c-format msgid "&Vocabulary" msgstr "語彙(&V)" #: klatinchoose.ui:108 #, no-c-format msgid "Test on Vocabulary" msgstr "語彙のテスト" #: klatinchoose.ui:111 #, no-c-format msgid "Multiple choice vocabulary test" msgstr "選択式の語彙のテスト" #: klatinchoose.ui:119 #, no-c-format msgid "&Grammar" msgstr "文法(&G)" #: klatinchoose.ui:125 #, no-c-format msgid "Test on noun grammar" msgstr "名詞文法のテスト" #: klatinchoose.ui:128 #, no-c-format msgid "Test on common nouns and endings" msgstr "一般的な名詞の格変化のテスト" #: klatinchoose.ui:136 #, no-c-format msgid "Ver&bs" msgstr "動詞(&B)" #: klatinchoose.ui:139 #, no-c-format msgid "Test on verb forms" msgstr "動詞の活用のテスト" #: klatinchoose.ui:142 #, no-c-format msgid "Test on common verbs and endings" msgstr "一般的な動詞の活用語尾のテスト" #: klatinchoose.ui:150 #, no-c-format msgid "&Revision notes" msgstr "復習ノート(&R)" #: klatinchoose.ui:153 #, no-c-format msgid "Load revision notes" msgstr "復習ノートを開く" #: klatinchoose.ui:156 #, no-c-format msgid "" "The KLatin revision notes with\n" "verb and noun tables" msgstr "動詞テーブルと名詞テーブルを含む KLatin 復習ノートを開きます" #: klatinchoose.ui:209 #, no-c-format msgid "S&tart" msgstr "開始(&T)" #: klatinchoose.ui:212 #, no-c-format msgid "Start chosen area of revision" msgstr "選択した復習セクションを開始" #: klatinchoose.ui:215 #, no-c-format msgid "Start the section you have chosen" msgstr "選択したセクションを開始します" #: klatinchoose.ui:226 #, no-c-format msgid "Quits" msgstr "KLatin を終了" #: klatinchoose.ui:229 #, no-c-format msgid "Quit KLatin" msgstr "KLatin を終了します" #: klatingrammarwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Grammar Section" msgstr "文法セクション" #: klatingrammarwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Choice of nouns for testing" msgstr "テストする名詞の種類を選択" #: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Question Word\n" "Line 2\n" "Line 3\n" "Line 4" msgstr "" "問題の単語\n" "行 2\n" "行 3\n" "行 4" #: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "The question will appear here" msgstr "ここに問題が表示されます" #: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "スコア" #: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255 #: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194 #: klatinvocabwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Your test percentage so far" msgstr "ここまでのテストの正解率" #: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338 #, no-c-format msgid "Answer:" msgstr "答え:" #: klatingrammarwidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Your answer goes here" msgstr "ここに答えを入力します" #: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter your answer here" msgstr "ここに答えを入力" #: klatingrammarwidget.ui:322 #, no-c-format msgid "Check answer" msgstr "答えをチェック" #: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "戻る(&B)" #: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367 #, no-c-format msgid "Go back to the selection screen" msgstr "選択画面に戻る" #: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404 #, no-c-format msgid "Return to selection screen" msgstr "セクションの選択画面に戻ります" #: klatinresultsdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "結果" #: klatinresultsdialog.ui:32 #, no-c-format msgid "Your Results" msgstr "結果" #: klatinresultsdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "問題" #: klatinresultsdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "あなたの答え" #: klatinresultsdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "正解" #: klatinresultsdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Table of results" msgstr "結果表" #: klatinresultsdialog.ui:106 #, no-c-format msgid "Percentage:" msgstr "正解率:" #: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Percentage of correct answers" msgstr "正解した答えの割合" #: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "" "This shows the percentage of the questions you answered correctly out of " "those attempted." msgstr "答えた問題のうち正解した問題のパーセンテージです。" #: klatinresultsdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "Number attempted:" msgstr "答えた問題数:" #: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157 #, no-c-format msgid "Number of questions attempted" msgstr "答えた問題の数" #: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160 #, no-c-format msgid "This shows the number of questions you answered." msgstr "答えた問題の数です。" #: klatinresultsdialog.ui:201 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "このダイアログを閉じる" #: klatinresultsdialog.ui:204 #, no-c-format msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." msgstr "このダイアログを閉じて KLatin のメイン画面に戻ります。" #: klatinsettings_vocabpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Vocabulary" msgstr "語彙を設定" #: klatinsettings_vocabpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Testing Style" msgstr "テストのスタイル" #: klatinsettings_vocabpage.ui:54 #, no-c-format msgid "To Latin" msgstr "ラテン語に" #: klatinsettings_vocabpage.ui:60 #, no-c-format msgid "Question in your language and answers in Latin" msgstr "出題はあなたの言語で。答えはラテン語で。" #: klatinsettings_vocabpage.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will " "be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " "translations." msgstr "" "このスタイルでは、あなたの言語で単語が表示され、ラテン語でそれに相当する単語" "を 4 つの選択肢から選びます。" #: klatinsettings_vocabpage.ui:71 #, no-c-format msgid "From Latin" msgstr "ラテン語から" #: klatinsettings_vocabpage.ui:74 #, no-c-format msgid "Question in Latin and answers in your language" msgstr "出題はラテン語で。答えはあなたの言語で。" #: klatinsettings_vocabpage.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will " "be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in " "your language." msgstr "" "このスタイルでは、ラテン語で単語が表示され、あなたの言語でそれに相当する単語" "を 4 つの選択肢から選びます。" #: klatinsettings_vocabpage.ui:110 #, no-c-format msgid "The file you are tested on in vocabulary" msgstr "語彙テストに使用するファイル" #: klatinsettings_vocabpage.ui:113 #, no-c-format msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" msgstr "語彙セクションのテストに使用するファイルを変更できます。" #: klatinsettings_vocabpage.ui:129 #, no-c-format msgid "Number of questions:" msgstr "問題数:" #: klatinsettings_vocabpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Set the number of questions you want to be tested on" msgstr "テストの問題数をセット" #: klatinsettings_vocabpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " "number is reached, a result dialog appears." msgstr "" "一回のテストの問題数をここでセットできます。この数まで達すると結果ダイアログ" "が表示されます。" #: klatinsettings_vocabpage.ui:160 #, no-c-format msgid "Number of questions to be asked before ending" msgstr "テストを終了するまでに出題する問題の数" #: klatinsettings_vocabpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Numbers of questions to ask at a time" msgstr "一回のテストで出題する問題数" #: klatinui.rc:5 #, no-c-format msgid "S&ection" msgstr "セクション(&E)" #: klatinverbswidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Verbs Section" msgstr "動詞セクション" #: klatinverbswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Choice of verb conjugation" msgstr "動詞の活用を選択" #: klatinverbswidget.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Conjugation of verb to be\n" "tested on" msgstr "テストする動詞の活用" #: klatinverbswidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Choice of verb voice" msgstr "動詞の態を選択" #: klatinverbswidget.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Voice of verb to be\n" "tested on" msgstr "テストする動詞の態" #: klatinverbswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Choice of verb mood" msgstr "動詞の法を選択" #: klatinverbswidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Mood of verb to be\n" "tested on" msgstr "テストする動詞の法" #: klatinverbswidget.ui:115 #, no-c-format msgid "Change test to new type" msgstr "テストを新しいタイプに変更" #: klatinverbswidget.ui:363 #, no-c-format msgid "Check your answer" msgstr "答えをチェック" #: klatinvocabwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Vocabulary Section" msgstr "語彙セクション" #: klatinvocabwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Question Word" msgstr "問題の単語" #: klatinvocabwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "The question word will appear here" msgstr "ここに問題の単語が表示されます" #: klatinvocabwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Your current score" msgstr "現在のスコア" #: klatinvocabwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Your score appears on this display. Number of correct answers/total number " "of answers." msgstr "ここにあなたのスコアが表示されます。正解数/問題数の合計です。" #: klatinvocabwidget.ui:265 #, no-c-format msgid "Answer 1" msgstr "答え 1" #: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312 #: klatinvocabwidget.ui:329 #, no-c-format msgid "Click this if you think it is the right answer." msgstr "これが正解だと思ったらここをクリック。" #: klatinvocabwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Answer 2" msgstr "答え 2" #: klatinvocabwidget.ui:309 #, no-c-format msgid "Answer 3" msgstr "答え 3" #: klatinvocabwidget.ui:326 #, no-c-format msgid "Answer 4" msgstr "答え 4" #: klatinvocabwidget.ui:370 #, no-c-format msgid "Return to the selection screen" msgstr "選択画面に戻る" #, fuzzy #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "KLatin を終了"