# translation of klatin.po to Japanese # # KIMIZUKA Tomokazu , 2005. # Fumiaki Okushi , 2006. # Yukiko Bando , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klatin\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-24 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KIMIZUKA Tomokazu" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp" #: klatin.cpp:57 msgid "Load &Vocabulary" msgstr "語彙のテスト(&V)" #: klatin.cpp:58 msgid "Load &Grammar" msgstr "文法のテスト(&G)" #: klatin.cpp:59 msgid "Load V&erbs" msgstr "動詞のテスト(&E)" #: klatin.cpp:60 msgid "Load &Revision" msgstr "復習ノートを開く(&R)" #: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 msgid "Ready" msgstr "準備完了" #: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 msgid "Grammar" msgstr "文法" #: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 msgid "Verbs" msgstr "動詞" #: klatin.cpp:167 msgid "Load Vocabulary File" msgstr "語彙ファイルをロード" #: klatin.cpp:168 msgid "Vocabulary" msgstr "語彙" #: klatingrammar.cpp:51 msgid "All Declensions" msgstr "すべての格変化" #: klatingrammar.cpp:52 msgid "1st Feminine" msgstr "第一女性詞" #: klatingrammar.cpp:53 msgid "2nd Masculine" msgstr "第二男性詞" #: klatingrammar.cpp:54 msgid "2nd Neuter" msgstr "第二中性詞" #: klatingrammar.cpp:55 msgid "3rd Masc/Fem" msgstr "第三男性詞/女性詞" #: klatingrammar.cpp:56 msgid "3rd Neuter" msgstr "第三中性詞" #: klatingrammar.cpp:57 msgid "4th Masc/Fem" msgstr "第四男性詞/女性詞" #: klatingrammar.cpp:58 msgid "4th Neuter" msgstr "第四中性詞" #: klatingrammar.cpp:59 msgid "5th Feminine" msgstr "第五女性詞" #: klatingrammar.cpp:119 msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." msgstr "文法定義ファイルをロードできませんでした。KLatin が正しくインストールされているか確認してください。" #: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 msgid "Error with KLatin" msgstr "KLatin でエラー" #: klatingrammar.cpp:120 msgid "Error." msgstr "エラー。" #: klatingrammar.cpp:156 msgid "What is the nominative singular of %1?" msgstr "%1 の主格単数形は?" #: klatingrammar.cpp:159 msgid "What is the vocative singular of %1?" msgstr "%1 の呼格単数形は?" #: klatingrammar.cpp:162 msgid "What is the accusative singular of %1?" msgstr "%1 の対格単数形は?" #: klatingrammar.cpp:165 msgid "What is the genitive singular of %1?" msgstr "%1 の属格単数形は?" #: klatingrammar.cpp:168 msgid "What is the dative singular of %1?" msgstr "%1 の与格単数形は?" #: klatingrammar.cpp:171 msgid "What is the ablative singular of %1?" msgstr "%1 の奪格単数形は?" #: klatingrammar.cpp:174 msgid "What is the nominative plural of %1?" msgstr "%1 の主格複数形は?" #: klatingrammar.cpp:177 msgid "What is the vocative plural of %1?" msgstr "%1 の呼格複数形は?" #: klatingrammar.cpp:180 msgid "What is the accusative plural of %1?" msgstr "%1 の対格複数形は?" #: klatingrammar.cpp:183 msgid "What is the genitive plural of %1?" msgstr "%1 の属格複数形は?" #: klatingrammar.cpp:186 msgid "What is the dative plural of %1?" msgstr "%1 の与格複数形は?" #: klatingrammar.cpp:189 msgid "What is the ablative plural of %1?" msgstr "%1 の奪格複数形は?" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 #, c-format msgid "The correct answer was %1." msgstr "正解は %1 でした。" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 msgid "Wrong" msgstr "間違い" #: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 msgid "Please enter an answer" msgstr "答えを入力してください" #: klatinverbs.cpp:40 msgid "1st" msgstr "第一活用" #: klatinverbs.cpp:41 msgid "2nd" msgstr "第二活用" #: klatinverbs.cpp:42 msgid "3rd" msgstr "第三活用" #: klatinverbs.cpp:43 msgid "4th" msgstr "第四活用" #: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 #: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 msgid "Indicative" msgstr "直説法" #: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 msgid "Subjunctive" msgstr "接続法" #: klatinverbs.cpp:49 msgid "Active" msgstr "能動態" #: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 msgid "Passive" msgstr "受動態" #: klatinverbs.cpp:64 msgid "indicative" msgstr "直説法" #: klatinverbs.cpp:65 msgid "subjunctive" msgstr "接続法" #: klatinverbs.cpp:67 msgid "active" msgstr "能動態" #: klatinverbs.cpp:68 msgid "passive" msgstr "受動態" # 一人称 #: klatinverbs.cpp:70 msgid "first" msgstr "一" # 二人称 #: klatinverbs.cpp:71 msgid "second" msgstr "二" # 三人称 #: klatinverbs.cpp:72 msgid "third" msgstr "三" #: klatinverbs.cpp:74 msgid "singular" msgstr "単数" #: klatinverbs.cpp:75 msgid "plural" msgstr "複数" #: klatinverbs.cpp:77 msgid "present" msgstr "現在" #: klatinverbs.cpp:78 msgid "future" msgstr "未来" #: klatinverbs.cpp:79 msgid "imperfect" msgstr "未完了" #: klatinverbs.cpp:80 msgid "perfect" msgstr "完了" #: klatinverbs.cpp:81 msgid "pluperfect" msgstr "過去完了" #: klatinverbs.cpp:82 msgid "future perfect" msgstr "未来完了" #: klatinverbs.cpp:109 msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." msgstr "動詞定義ファイルをロードできませんでした。KLatin が正しくインストールされているか確認してください。" #: klatinverbs.cpp:205 msgid "" "_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " "indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of " "the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb " "(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, " "Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and " "should not be translated. The output string in English is something like: What " "is the first person singular present indicative active of amo?\n" "What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" msgstr "%6 の%4・%5・%3・%1人称%2は?" #: klatinvocab.cpp:110 msgid "" "Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " "installation." msgstr "語彙ファイルをロードできませんでした。KLatin のインストールに問題があります。" #: main.cpp:23 msgid "KLatin - a program to help revise Latin" msgstr "KLatin - ラテン語復習支援プログラム" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22 #: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "KLatin" msgstr "KLatin" #: main.cpp:39 msgid "Author and Maintainer" msgstr "作者およびメンテナ" #: main.cpp:40 msgid "Bug fixes, documentation" msgstr "バグ修正、ドキュメンテーション" #: main.cpp:41 msgid "Vocabulary shuffling code" msgstr "語彙のシャッフル処理コード" #: main.cpp:43 msgid "SVG icon" msgstr "SVG アイコン" #: main.cpp:44 msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" msgstr "バグ修正およびコード改良、イタリア語の語彙データ翻訳" #: main.cpp:45 msgid "Polish Vocabulary Data Translation" msgstr "ポーランド語の語彙データ翻訳" #. i18n: file klatinui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "S&ection" msgstr "セクション(&E)" #. i18n: file klatinchoose.ui line 47 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KLatin\n" "Please Choose Section of Revision" msgstr "" "KLatin へようこそ\n" "復習するセクションを選んでください" #. i18n: file klatinchoose.ui line 74 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "Revision Sections" msgstr "復習セクション" #. i18n: file klatinchoose.ui line 102 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "&Vocabulary" msgstr "語彙(&V)" #. i18n: file klatinchoose.ui line 108 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Test on Vocabulary" msgstr "語彙のテスト" #. i18n: file klatinchoose.ui line 111 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Multiple choice vocabulary test" msgstr "選択式の語彙のテスト" #. i18n: file klatinchoose.ui line 119 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Grammar" msgstr "文法(&G)" #. i18n: file klatinchoose.ui line 125 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Test on noun grammar" msgstr "名詞文法のテスト" #. i18n: file klatinchoose.ui line 128 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test on common nouns and endings" msgstr "一般的な名詞の格変化のテスト" #. i18n: file klatinchoose.ui line 136 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Ver&bs" msgstr "動詞(&B)" #. i18n: file klatinchoose.ui line 139 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test on verb forms" msgstr "動詞の活用のテスト" #. i18n: file klatinchoose.ui line 142 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Test on common verbs and endings" msgstr "一般的な動詞の活用語尾のテスト" #. i18n: file klatinchoose.ui line 150 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "&Revision notes" msgstr "復習ノート(&R)" #. i18n: file klatinchoose.ui line 153 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Load revision notes" msgstr "復習ノートを開く" #. i18n: file klatinchoose.ui line 157 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "" "The KLatin revision notes with\n" "verb and noun tables" msgstr "動詞テーブルと名詞テーブルを含む KLatin 復習ノートを開きます" #. i18n: file klatinchoose.ui line 209 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "S&tart" msgstr "開始(&T)" #. i18n: file klatinchoose.ui line 212 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Start chosen area of revision" msgstr "選択した復習セクションを開始" #. i18n: file klatinchoose.ui line 215 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Start the section you have chosen" msgstr "選択したセクションを開始します" #. i18n: file klatinchoose.ui line 226 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Quits" msgstr "KLatin を終了" #. i18n: file klatinchoose.ui line 229 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Quit KLatin" msgstr "KLatin を終了します" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Grammar Section" msgstr "文法セクション" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Choice of nouns for testing" msgstr "テストする名詞の種類を選択" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111 #: rc.cpp:77 rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "Question Word\n" "Line 2\n" "Line 3\n" "Line 4" msgstr "" "問題の単語\n" "行 2\n" "行 3\n" "行 4" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119 #: rc.cpp:83 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "The question will appear here" msgstr "ここに問題が表示されます" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188 #: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "スコア" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229 #: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242 #: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270 #: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Your test percentage so far" msgstr "ここまでのテストの正解率" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294 #: rc.cpp:101 rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Answer:" msgstr "答え:" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Your answer goes here" msgstr "ここに答えを入力します" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305 #: rc.cpp:107 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Enter your answer here" msgstr "ここに答えを入力" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Check answer" msgstr "答えをチェック" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357 #: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "戻る(&B)" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360 #: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Go back to the selection screen" msgstr "選択画面に戻る" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363 #: rc.cpp:122 rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Return to selection screen" msgstr "セクションの選択画面に戻ります" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "結果" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Your Results" msgstr "結果" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "問題" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "あなたの答え" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "正解" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Table of results" msgstr "結果表" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Percentage:" msgstr "正解率:" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109 #: rc.cpp:146 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Percentage of correct answers" msgstr "正解した答えの割合" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112 #: rc.cpp:149 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those " "attempted." msgstr "答えた問題のうち正解した問題のパーセンテージです。" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Number attempted:" msgstr "答えた問題数:" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140 #: rc.cpp:161 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Number of questions attempted" msgstr "答えた問題の数" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143 #: rc.cpp:164 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "This shows the number of questions you answered." msgstr "答えた問題の数です。" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "このダイアログを閉じる" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." msgstr "このダイアログを閉じて KLatin のメイン画面に戻ります。" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Configure Vocabulary" msgstr "語彙を設定" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Testing Style" msgstr "テストのスタイル" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "To Latin" msgstr "ラテン語に" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Question in your language and answers in Latin" msgstr "出題はあなたの言語で。答えはラテン語で。" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be " "displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " "translations." msgstr "このスタイルでは、あなたの言語で単語が表示され、ラテン語でそれに相当する単語を 4 つの選択肢から選びます。" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "From Latin" msgstr "ラテン語から" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Question in Latin and answers in your language" msgstr "出題はラテン語で。答えはあなたの言語で。" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be " "displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your " "language." msgstr "このスタイルでは、ラテン語で単語が表示され、あなたの言語でそれに相当する単語を 4 つの選択肢から選びます。" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "The file you are tested on in vocabulary" msgstr "語彙テストに使用するファイル" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" msgstr "語彙セクションのテストに使用するファイルを変更できます。" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Number of questions:" msgstr "問題数:" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Set the number of questions you want to be tested on" msgstr "テストの問題数をセット" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " "number is reached, a result dialog appears." msgstr "一回のテストの問題数をここでセットできます。この数まで達すると結果ダイアログが表示されます。" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Number of questions to be asked before ending" msgstr "テストを終了するまでに出題する問題の数" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Numbers of questions to ask at a time" msgstr "一回のテストで出題する問題数" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Verbs Section" msgstr "動詞セクション" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Choice of verb conjugation" msgstr "動詞の活用を選択" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Conjugation of verb to be\n" "tested on" msgstr "テストする動詞の活用" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Choice of verb voice" msgstr "動詞の態を選択" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "" "Voice of verb to be\n" "tested on" msgstr "テストする動詞の態" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Choice of verb mood" msgstr "動詞の法を選択" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "Mood of verb to be\n" "tested on" msgstr "テストする動詞の法" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Change test to new type" msgstr "テストを新しいタイプに変更" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Check your answer" msgstr "答えをチェック" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Vocabulary Section" msgstr "語彙セクション" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Question Word" msgstr "問題の単語" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "The question word will appear here" msgstr "ここに問題の単語が表示されます" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Your current score" msgstr "現在のスコア" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of " "answers." msgstr "ここにあなたのスコアが表示されます。正解数/問題数の合計です。" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Answer 1" msgstr "答え 1" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268 #: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Click this if you think it is the right answer." msgstr "これが正解だと思ったらここをクリック。" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Answer 2" msgstr "答え 2" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Answer 3" msgstr "答え 3" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Answer 4" msgstr "答え 4" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Return to the selection screen" msgstr "選択画面に戻る" #. i18n: file klatin.kcfg line 9 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "ユーザが選択した言語" #. i18n: file klatin.kcfg line 30 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "how many questions are asked in one session." msgstr "一回のセッションで出題する問題の数。" #. i18n: file klatin.kcfg line 34 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." msgstr "KLatin が無限に出題し続けるかどうか。" #. i18n: file klatin.kcfg line 38 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "the default vocabulary file." msgstr "デフォルトの語彙ファイル。" #. i18n: file klatin.kcfg line 51 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." msgstr "問題をラテン語からユーザの言語にするかどうか。" #. i18n: file klatin.kcfg line 55 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." msgstr "問題をユーザの言語からラテン語にするかどうか。"