# translation of kpercentage.po to Japanese # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Noboru Sinohara , 2003. # Taiki Komoda , 2003. # Kyosuke Takayama , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # KIMIZUKA Tomokazu , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpercentage\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-18 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Noboru Sinohara,Kyosuke Takayama" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,support@mc.neweb.ne.jp" #: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168 msgid "Congratulations!" msgstr "おめでとう!" #: kanswer.cpp:158 msgid "Error!" msgstr "だーめ!" #: kanswer.cpp:163 msgid "Oops!" msgstr "おおおおお、なんてこったい!" #: kanswer.cpp:164 msgid "Mistyped!" msgstr "打ち間違い?" #: kanswer.cpp:169 msgid "" "Great!\n" "You managed all\n" "the exercises!" msgstr "" "すばらしい!!\n" "全問正解です!" #: kpercentage.cpp:71 msgid "Number of tasks:" msgstr "問題の数:" #: kpercentage.cpp:72 msgid "Level:" msgstr "レベル:" #: kpercentage.cpp:73 msgid "Choose an exercise type:" msgstr "問題のタイプを選択:" #: kpercentage.cpp:83 msgid "x% &of ?? = y" msgstr "x% of ?? = y(&O)" #: kpercentage.cpp:84 #, c-format msgid "x% of &y = ??" msgstr "x% of y = ??(&Y)" #: kpercentage.cpp:85 #, c-format msgid "??% o&f x = y" msgstr "??% of x = y(&F)" #: kpercentage.cpp:86 msgid "??" msgstr "??" #: kpercentage.cpp:91 msgid "E&xit" msgstr "" #: kpercentage.cpp:95 msgid "Easy" msgstr "簡単" #: kpercentage.cpp:96 msgid "Medium" msgstr "普通" #: kpercentage.cpp:97 msgid "Crazy" msgstr "むっちゃ難しい" #: kpercentage.cpp:153 msgid "Exercises with base value omitted" msgstr "全体の数が伏されている問題" #: kpercentage.cpp:154 msgid "Exercises with percent value omitted" msgstr "部分の数が伏されている問題" #: kpercentage.cpp:155 msgid "Exercises with percentage omitted" msgstr "パーセンテージが伏されている問題" #: kpercentage.cpp:156 msgid "Several exercise types in random" msgstr "問題のタイプをランダムに選択" #: kpercentage.cpp:157 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10." msgstr "1 から 10 までの間で問題の数を選択してください。" #: kpercentage.cpp:158 msgid "Choose the level of difficulty." msgstr "難易度を選択してください。" #: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170 msgid "Close KPercentage." msgstr "KPercentage を閉じる" #: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171 msgid "Get some help." msgstr "ヘルプを表示。" #: kpercentage.cpp:164 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted." msgstr "全体の数が伏されている問題を開始します。" #: kpercentage.cpp:165 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is " "omitted." msgstr "部分の数が伏されている問題を開始します。" #: kpercentage.cpp:166 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted." msgstr "パーセンテージが伏されている問題を開始します。" #: kpercentage.cpp:167 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at " "random." msgstr "ランダムにタイプを選択した問題を開始します。" #: kpercentage.cpp:168 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10." msgstr "ここで 1 から 10 までの間で問題の数を設定できます。" #: kpercentage.cpp:169 msgid "Choose one of the levels easy, medium, and crazy." msgstr "「簡単」「普通」「むっちゃ難しい」の中からレベルを選択してください。" #: kpercentmain.cpp:102 #, c-format msgid " % of " msgstr " % of " #: kpercentmain.cpp:107 msgid " = " msgstr " = " #: kpercentmain.cpp:114 msgid "Task no. MM:" msgstr "問題 MM:" #: kpercentmain.cpp:117 msgid "You got MM of MM." msgstr "MM 問中 MM 問正解" #: kpercentmain.cpp:178 msgid "Number of managed exercises" msgstr "解いた問題の数" #: kpercentmain.cpp:179 msgid "Relation of right to wrong inputs" msgstr "正答率" #: kpercentmain.cpp:180 msgid "Check your answer" msgstr "解答をチェック" #: kpercentmain.cpp:181 msgid "Back to the main window" msgstr "メインウィンドウに戻る" #: kpercentmain.cpp:205 msgid "You got %1 of %2 exercises." msgstr "%2 問中 %1 問正解" #: kpercentmain.cpp:210 msgid "Exercise no. %1:" msgstr "問題 %1:" #: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307 msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" "%1%\n" "正解" #: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308 msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" "%1%\n" "不正解" #: main.cpp:30 msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages" msgstr "パーセンテージ計算スキルを向上させるプログラム" #: main.cpp:42 msgid "KPercentage" msgstr "KPercentage" #: main.cpp:48 msgid "coding, coding and coding" msgstr "コーディング、コーディング、ひたすらコーディング" #: main.cpp:49 msgid "CVS, coding and sed-script" msgstr "CVS、コーディング、sed スクリプト" #: main.cpp:50 msgid "CVS, coding and Makefile stuff" msgstr "CVS、コーディング、Makefile 関係" #: main.cpp:51 main.cpp:52 msgid "Pixmaps" msgstr "Pixmaps" #: main.cpp:53 msgid "Spelling and Language" msgstr "スペル、言語" #: main.cpp:54 msgid "Cleaning and bugfixing code" msgstr "コードの整理、バグ修正" #: main.cpp:55 msgid "SVG icon" msgstr "SVG アイコン" #: right.txt:1 msgid "Good choice!" msgstr "あたり!" #: right.txt:2 msgid "Well done!" msgstr "よくできました!" #: right.txt:3 msgid "Pretty good!" msgstr "なかなかいいね!" #: right.txt:4 msgid "Fine!" msgstr "よろしい!" #: right.txt:5 msgid "Right!" msgstr "そのとおり!" #: right.txt:6 msgid "Yes!" msgstr "よっしゃ!" #: right.txt:7 msgid "Great!" msgstr "さすが!" #: right.txt:8 msgid "Good work!" msgstr "がんばったね!" #: wrong.txt:1 msgid "Wrong!" msgstr "間違い!" #: wrong.txt:2 msgid "Not right!" msgstr "そうじゃないってば!" #: wrong.txt:3 msgid "Think twice!" msgstr "よく考えて!" #: wrong.txt:4 msgid "Sorry, no!" msgstr "ごめん、違うよ!!" #: wrong.txt:5 msgid "False!" msgstr "あああ!" #: wrong.txt:6 msgid "Try again!" msgstr "もう一度!" #: wrong.txt:7 msgid "Oh no!" msgstr "ありゃあ!" #: wrong.txt:8 msgid "That's not right!" msgstr "だから違うってば!"